Skip to main content

Full text of "The nomads of the Balkans, an account of life and customs among the Vlachs of Northern Pindus"

See other formats


THE  LIBRARY 

OF 

THE  UNIVERSITY 

OF  CALIFORNIA 

RIVERSIDE 


z/y 


^HAS.E 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


fJ^AlJ^    I 


^^>-^i^--  V 


IX    CAi'    AMI    ni-.l.l.S.     A  \I.A('H    M  A.S(  )l '  I.RA  I  il-.R    A'l'    VKKKIA 


THE   NOMADS  OF 
THE   BALKANS 

AN  ACCOUNT  OF  LIFE  AND  CUSTOMS  AMONG 
THE  VLACHS  OF  NORTHERN  PINDUS 


A        V,  > 


y  BY 


At  J?  Bif  y^AGE,  M.A. 

FORMERLY   FliLLOW  OF   PEMBROKE   COLLEGE,    CAMBRIDGE 


AND 


M.  S.  THOMPSON,  M.A. 

FORMERLY  CRAVEN   FELLOW  IN  THE  UNIVERSITY  OF  OXFORD 


WITH   FORTY-TWO   ILLUSTRATION.S  AND   TWO   MAPS 


METHUEN    &    GO.    LTD. 

36    ESSEX    STREET    W.G. 

LONDON 


First  Published  in  igi4 


PREFACE 

IN  writing  Vlach  phonetically  we  have  used  as  simple  an 
alphabet  as  possible  and  endeavoured  to  avoid  the  use  of 
diacritical  marks.     The  symbols  used  are  to  be  pronounced 
as  follows  : — 

a,  e,  i  and  u  as  in  German, 

0  as  a  closed  o  as  in  the  French  cote, 

oa  as  an  open  sound  as  in  the  French  bois, 

ea  to  resemble  the  Italian  ia  in  words  such  as  pianta, 

ai  as  in  the  English  i  as  in  mice, 

ei  as  the  English  ay  in  play, 

ao  and  au  as  the  German  au, 

t  and  u  as  whispered  sounds,  the  latter  like  a  half  uttered 

English  w, 
a  like  the  English  er  in  better,  while  ^  is   a  vowel  sound 

peculiar  to  Roumanian  and  its  dialects  which  cannot 

be  described, 
p  and  b  as  in  English, 
t  and  d  as  in  Enghsh, 
g  as  the  hard  English  g  as  in  gape,  k  as  the  hard  English  c  in 

care,  y  as  in  yacht,  gh  (the  Greek  7)  like  the  g  in  North 

German  words  such  as  Tage,  h  like  the  Scottish  ch  in  loch, 
m  and  n  as  in  English  and  ri  as  the  English  n  in  finger, 

1  as  in  English  and ;'  as  in  Scottish, 

/  and  V  as  in  English,  th  (the  Greek  6)  as  the  th  in  thorough, 

dh  (the  Greek  I)  as  th  in  then, 
s  and  z  as  in  English,  sh  as  in  English  and  zh  as  the  z  in 

azure,  tsh  like  the  English  ch  in  church,  and  dzh  like  the 

English  j. 


vi      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

g'  as  in  ague  or  in  argument,  k'  as  in  Kcw  or  the  c  in  cue, 
h'  as  in  hew  or  huge,  n'  like  the  Italian  gn  and  I'  like  the 
Italian  gl. 

Although  the  name  Sdmdrina  is  in  Vlach  pronounced  as  the 
spelling  indicates  we  have  written  throughout  Samarina,  and 
this,  if  spoken  so  as  to  rhyme  with  semolina,  is  sufficiently 
accurate  for  practical  purposes. 

As  regards  Modern  Greek  we  have  attempted  to  trans- 
literate the  language  phonetically,  but  in  the  case  of  well- 
known  names  and  places  we  have  retained  the  conventional 
spelling. 

We  have  to  thank  Professor  E.  G.  Browne,  Dr.  Braunholtz, 
Mr.  E.  H.  Minns  and  Mr.  E.  C,  Quiggin  for  help  and  advice  on 
many  linguistic  questions. 

Of  the  literature  on  the  Vlachs  we  have  consulted  all  that 
was  accessible  to  us.  The  notes  at  the  end  are  intended  to 
indicate  only  the  chief  sources  where  further  information  can 
be  obtained. 

Sifurim  shi  eu  ka  tine  vream  si  mi  duk  Sdmdrina. 

A.  J.  B.  W. 

M.  S.  T. 

Cambridge, 

August  isth,  19 1 3 


CONTENTS 


CHAP.  PAGE 

I 


I.  Mainly  Introductory 
II.  From  Tirnavos  to  Samarina 

III.  Life  at  Samarina    .... 

IV.  The  Costumes  of  Samarina 

V.  Government  and  Trade,  Churches  and  Houses 

VI.  Birth,     Baptism,     Betrothal,     Marriage     and 
Burial  Customs 

VII.  Festivals  and  Folklore    . 

VIII.  The  History  of  Samarina 

IX.  The  Vlach  Villages  near  Samarina 

X.  The  Distribution  of  the  Vlachs 

XI.  The  Vlach  Language 


II 

39 
60 

69 

100 
129 
144 
172 
206 
226 


XII.  The  History  and  Origin  of  the  Balkan  Vlachs  256 

Appendices — 

I.  The    Greek  Texts   of  the   Inscriptions  in  the 

Churches  at  Samarina  .  .  .  275 

II.  Betrothal,  Wedding  and  other  Festival  Songs   .  277 

III.  The  Greek  Klephtic  Songs  used  to  illustrate 

the  History  of  Samarina        .  .  .  281 

IV.  Select  Texts  to  illustrate  the  Vlach  Language  285 

Notes  and  Bibliography  .....  297 

Vocabulary  ......  305 

Index  .......  325 

vii 


LIST    OF    ILLUSTRATIONS 


I N  Cap  and  Bells  :   A  Vlach  Masquerader  at  Verri a   Frontispiece 

FACING   PAGE 

Vlach  Families  on  the  Road  .  .  .  .12 

Vlach  Muleteers         .  .  .  .  .  .12 

Vlach  Families  Encamping     .  .  .  .  .16 

A  Vlach  Camp  at  Midday       .  .  .  .  .16 

Ghrevena  :   Corner  Towers  of  the  House  of  Mehmed  Agha 

ON  THE  Left       .  .  .  .  .  .26 

Samarina  :    The  Dance  at  the  Festival  of  the  Assumption       26 

Samarina  from  the  East         .             .             .             .  •       3^ 

Samarina  :    The  Market- Place            .             .             .  .42 

Samarina  :    Men's  Costumes    .             .             .             .  .60 

Samarina  :    Men's  Costumes    .             .             .             .  .62 

Samarina  :    Women's  Costumes            .             .             .  .64 

Samarina  :    Women  in  SarkA,  Duluma,  Palto,  and  SarkA  .       68 

Watchman  in  Brigand  Costume  with  his  Pet  Lamb  .       78 

Boy  in  Andri  and  MalliotC  .             .             .             .  -7^ 

Samarina  :    Milking  Time  at  a  Sheepfold    .             .  •       7^ 

Samarina  :    Women  working  Wool    .             .             .  .80 

Samarina  :    A  Beetling  Mill               .             .             .  .84 

Samarina  :    A  Saw  Mill           .             .             .             •  .84 

Samarina  :    Great  St.  Mary's              .             .             .  .86 

Samarina  :    The  Monastery  from  the  South             .  .       94 

i  ix 


X       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

FACING   PAGE 

Samarina  :    Group  of  Houses,  showing  Oven,  Gardens,  and 

K'ipeng'i  .  .  .  .  .  .94 

Samarina  :    The  House  of  Pagatsa    ....     108 

Samarina  :    Taking    the    Bride    on    Horseback    from    her 

Home    .....  .  .      108 

Samarina  :    Bride    and    Bridegroom    dancing   outside   the 

Bridegroom's  House      .....     120 

Samarina  :    Wedding  Ceremonies        .  .  .  .124 

Samarina  :    Priest  and  his  Family  at  a  Festival   .  .128 

Samarina  :    St.   John's  Day,  Arumana  at  the  Conduit  of 

Papazisi  .  .  .  .  .  -134 

Elassona  :    Vlach  Quarter  on  the  Left,  with  the  Monas- 
tery ON  THE  Hill  above  .  .  .  •134 

Elassona  :    Vlach  and  Greek  Masqueraders  at  Epiphany     140 

Map  of  Northern  Pindus  and  the  Territory  of  Samarina  .     160 

Baieasa  :    Bridge  over  the  Aous       ....     198 


Verria  :    The  Ghetto  .... 
Sketch  Map  of  the  Southern  Balkans 
Verria  :    Vlachs  from  Samarina  and  Avdhela 
Neveska  from  the  South-East 


198 
206 
210 
214 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


CHAPTER  I 
MAINLY  INTRODUCTORY 

Vinira  di  t  alte  lokuri 

Tra  z  veada  anoastre  tropuri. 

They  came  from  other  places  to  see  our  customs. 

Vlach  Song 

OF  the  various  races  that  inhabit  the  Balkan  peninsula 
the  Vlachs  are  in  many  ways  one  of  the  least  known. 
Though  at  one  time  of  sufficient  importance  to  give 
their  name  to  the  greater  part  of  Northern  Greece,  during  the 
last  few  centuries  their  existence  as  a  separate  people  has 
almost  been  forgotten.  At  the  present  day  they  are  to  be 
found  widely  scattered  over  the  more  mountainous  and 
remote  parts  of  the  peninsula  from  Acarnania  in  the  south 
to  as  far  north  as  the  mountains  of  Bulgaria  and  Servia. 
Their  settlements  are  all  small,  there  is  no  such  thing  as  an 
exclusively  Vlach  town  and  nowhere  do  they  occupy  any  large 
continuous  tract  of  country.  One  of  their  chief  districts  in 
the  south  is  along  the  wooded  slopes  of  Northern  Pindus 
between  Epirus  and  Southwestern  Macedonia.  The  higher 
of  the  villages  on  Pindus  are  under  snow  each  winter  and  each 
year  as  soon  as  summer  ends  most  of  the  inhabitants  move 
down  to  the  plains  with  their  flocks  and  herds,  taking  with 
them  whatever  is  needed  to  carry  on  their  trade.  Thus  for 
the  six  winter  months  there  is  a  large  Vlach  population  living 
in  the  plains  of  Thessaly  and  Macedonia  ;  Velestinos  for  the 
time  being  becomes  almost  a  Vlach  town,  and  numerous  Vlach 
families  take  up  their  abode  in  Trikkala,  Larissa,  Elassona 


2       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

and  the  other  towns  and  villages  near  by.  The  villages  in 
the  hills  however  are  always  regarded  by  the  Vlachs  as  being 
their  real  home ;  they  are  essentially  a  mountain  people  and 
as  soon  as  they  begin  to  settle  permanently  in  the  plains,  as 
many  have  done  in  the  past,  far  away  from  their  native  hills 
and  woods  and  streams  they  lose  their  national  characteristics 
and  rapidly  become  merged  into  the  surrounding  races.  Their 
language  both  in  its  vocabulary  and  structure  is  clearly  de- 
scended from  Latin — so  much  so  that  a  Latin  grammar  solves 
many  of  the  difficulties — and  is  closely  allied  to  Roumanian, 
of  which  it  is  in  fact  a  dialect.  But  like  all  the  Balkan  lan- 
guages in  their  common  spoken  forms  Vlach  contains  a  large 
number  of  foreign  words  and  phrases,  borrowed  from  Greek, 
Slavonic,  Turkish  and  Albanian,  the  proportion  from  each 
varying  in  the  different  districts.  The  earliest  record  of 
spoken  Vlach  goes  back  to  the  sixth  century  a.d.,  but  it  seems 
not  to  have  been  written  till  the  eighteenth  century  when  a 
Greek  script  was  employed.  Since  the  beginning  of  the 
national  movement  about  the  middle  of  last  century  the 
Roumanian  alphabet  has  been  adopted. 

Excepting  some  of  the  women  in  certain  of  the  more  remote 
villages  all  the  Vlachs  of  both  sexes  know  in  addition  to  their 
native  language  at  least  one  other  tongue,  either  Greek, 
Bulgarian,  Albanian  or  Serb.  In  the  case  of  the  women  how- 
ever this  is  largely  a  modern  development  for  only  fifty  years 
ago  in  an  accessible  village  like  Metsovo  few  knew  any  other 
language  but  Vlach  ;  the  men  on  the  other  hand  owing  to  the 
necessities  of  trade  have  almost  certainly  been  bihngual  for 
many  generations.  The  Vlachs  call  themselves  '  Romans,'  or 
in  their  own  dialect  Arumani,  which  is  really  the  same  word, 
just  as  the  Greeks  still  commonly  call  themselves  '  Romei' 
and  their  language  '  Romeika.'  By  the  Bulgarians,  Serbs 
and  Albanians  the  Vlachs  are  known  as  Tsintsars  which  is  a 
nickname  derived  from  the  numerous  hissing  sounds  in  Vlach 
suggestive  of  mosquitoes.  Thus  the  Roumanian  cinci  (five) 
is  in  Vlach  tsintsi. 

By  the  Greeks  the  Vlachs  are  known  as  Vlakhi  or  more 
accurately  as  Kutsovlakhi.     The  name  Vlach  which  is  a  short- 


MAINLY  INTRODUCTORY  3 

ened  form  of  Wallach  occurs  in  many  languages  and  is  perhaps 
in  origin  connected  with  the  name  Welsh.  In  Greek  it  is  now 
and  has  been  for  some  time  past  often  applied  to  all  wandering 
shepherds  without  denoting  any  particular  race,  so  that  its 
meaning  is  not  always  clear.  We  have  nevertheless  used  it 
throughout,  but  always  with  a  racial  meaning  as  it  is  the  most 
familiar  name  in  Western  Europe.  The  origin  of  the  name 
Kutsovlach,  which  invariably  has  a  racial  significance,  has  been 
disputed.  According  to  one  theory  the  first  part  of  the  word 
comes  from  the  Turkish  kuchuk  little,  and  in  this  case  the 
Kutsovlachs  would  be  the  little  Vlachs  of  the  Balkans  as 
opposed  to  their  more  numerous  kinsmen  north  of  the  Danube. 
A  second  theory  which  finds  more  favour  with  philologists 
derives  it  from  the  Greek  Kouraog  a  word  originally  meaning 
'  lame  '  or  '  halting  '  which  occurs  in  many  compounds  often 
with  a  depreciatory  sense.  Thus  zovrao'Trurdru  '  a  poor  sort  of 
potato  '  we  have  heard  applied  to  the  bulb  of  the  Cyclamen  ; 
and  ;iour(ro5ao';ta7,o?  similarly  means  '  anignorant  schoolmaster,' 
In  other  cases  the  original  meaning  of  '  lame  '  is  more  clearly 
preserved ;  February  for  example  is  called  zovraog  or  '  halting 
February.'  On  this  theory  the  Kutsovlachs  would  be  the  halt- 
ing or  lame  Vlachs  again  in  contrast  with  those  further  north  ; 
the  allusion  being  to  the  same  peculiarity  of  speech  that  has 
won  them  the  name  of  Tsintsar  among  the  Slavs. 

The  position  of  the  Vlach  villages  high  up  in  the  hills  of 
Macedonia,  in  districts  rarely  visited,  the  departure  of  the 
Vlachs  from  the  plains  in  early  spring  before  the  time  when 
travelling  is  most  common,  their  use  of  a  second  language  in 
all  intercourse  with  the  outer  world  and  lastly  the  double 
meaning  of  the  name  Vlach  in  Modern  Greek  have  all  helped 
to  restrict  and  confuse  outside  Imowledge  of  their  life  and 
conditions. 

Our  own  acquaintance  with  the  Vlachs  began  quite  by 
chance.  In  the  winter  of  1909-10  we  were  travelling  in 
Southern  Thessaly  in  the  district  between  Almiros  and  Mt. 
Othrys  in  search  of  inscriptions  and  other  antiquities.  In 
Almiros  itself  and  in  one  or  two  of  the  villages  to  the  west  are  a 


4       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

number  of  Farsherots  or  Albanian  Vlachs  who  formerly  came 
from  Pleasa.  We  happened  to  employ  one  of  these  as  muleteer 
and  from  him  began  to  learn  a  few  words  of  Vlach.  Though 
a  resident  in  Thessaly  our  informant  possessed  a  detailed 
knowledge  of  the  Macedonian  hills,  as  he  had  more  than  once 
been  employed  in  Greek  bands  and  failing  these  had  made 
expeditions  of  his  own.  A  few  weeks  later  while  looking  for 
inscriptions  in  the  plain  of  Elassona  we  spent  the  night  at 
Vlakhoyianni  a  winter  village  of  the  Pindus  Vlachs  and  there 
heard  more  details  of  Samarina  and  the  other  villages  on 
Pindus.  The  tales  told  proved  of  interest,  so  that  a  few  days 
later  we  employed  another  Vlach  muleteer,  this  time  a  native 
of  Samarina,  and  plied  him  with  various  questions  as  to  Vlach 
life  in  general.  He  told  us  of  mountains  covered  with  grass 
and  pasture  for  large  flocks  of  sheep,  of  forests  of  oak  and 
beech  and  pine  and  of  innumerable  mountain  streams  that 
never  failed  in  summer  and  were  almost  too  cold  to  drink. 
How  every  one  at  Samarina  ate  meat  every  day  and  wine  was 
brought  up  from  Shatishta  three  days'  journey  with  mules. 
We  had  spent  the  previous  July  excavating  in  the  Thessalian 
plains  amid  heat,  mosquitoes  and  dust,  so  these  tales  of  woods 
and  streams  proved  all  the  more  enticing.  There  were  other 
attractions  also  of  a  less  material  kind,  a  church  with  a  mira- 
culous pine  tree  growing  on  the  roof  (Plate  XIV  i)  ;  a  festival 
(Plate  IV  2)  at  which  all  the  marriages  for  the  year  were  cele- 
brated, and  all  wore  their  best  clothes  (Plate  XIX)  and  danced 
for  five  consecutive  days.  Further  God  Almighty,  when  he 
made  the  world,  dropped  one  of  his  four  sacks  of  lies  at 
Samarina.  These  either — the  excuses  vary — ran  down  hill 
to  other  parts  of  the  globe  or  else  being  merely  masculine 
became  extinct.  The  attractions  proved  too  strong  and  we 
determined  to  visit  the  Pindus  villages  the  following  summer. 
The  obvious  course  was  to  travel  up  with  the  Vlach  families 
who  leave  for  the  hills  each  year  about  the  same  day.  We 
found  the  muleteer  and  his  family  willing  to  have  an  addition 
to  their  party  ;  and  so  agreed  to  meet  at  Tirnavos  in  time  to 
start  with  them.  Our  first  visit  to  Samarina  and  the  villages 
on  Pindus  in  1910  has  led  to  others  since  and  we  have  also  seen 


MAINLY  INTRODUCTORY  5 

many  of  the  Vlach  communities  elsewhere.  Thus  in  191 1  on 
our  way  from  Salonica  to  Samarina  we  went  to  the  villages 
around  Verria  and  also  to  Neveska  and  Klisura  ;  in  the  follow- 
ing year  we  visited  Monastir  and  the  Vlach  communities 
between  it  and  Resna,  Okhridha,  jMuskopol'e  and  Kortsha. 
Apart  from  these  and  similar  journeys  made  mainly  to  study 
the  distribution  and  customs  of  the  Vlachs  while  travelling 
in  the  Balkan  peninsula  for  archceological  reasons  we  have  en- 
deavoured to  see  as  much  as  possible  of  Vlach  life  and  there 
are  few  towns  in  Southern  Macedonia  where  we  have  not 
some  Vlach  acquaintances.  Outside  Macedonia  and  Thessaly 
there  are  still  several  gaps  in  our  knowledge  ;  of  the  Vlach 
villages  in  Acarnania  we  have  visited  only  one  ;  Albania  north 
of  Konitsa  and  west  of  Muskopol'e  is  unknown  to  us,  and  the 
Farsherots  or  Albanian  Vlachs  we  have  met  have  been  mostly 
those  settled  in  Macedonia  and  Greece.  When  in  Bulgaria 
we  were  fortunate  in  having  introductions  to  the  Vlach  colony 
at  Sofia,  which  is  of  Macedonian  origin,  but  of  the  other  Vlach 
communities  in  Bulgaria  we  have  no  personal  knowledge. 
Lastly  in  Macedonia  itself  we  have  never  been  to  the  Meglen 
though  we  have  met  several  natives  of  that  district  in  other 
parts  of  the  country.  This  book  therefore  can  have  no  claim 
to  be  a  complete  account  of  all  the  Vlach  settlements  ;  its 
aim  is  rather  to  give  a  detailed  description  of  Samarina  and 
the  adjacent  villages  on  Pindus  together  with  some  account 
of  the  Balkan  Vlachs  as  a  whole. 

The  recent  history  of  the  Vlachs  has  been  complicated 
by  political  troubles,  which  cannot  quite  be  ignored  though 
it  seems  needless  to  discuss  them  in  detail.  We  have  therefore 
noted  only  the  main  effects  on  certain  of  the  \dllages,  and 
give  here  a  brief  account  of  the  circumstances  under  which 
the  dispute  arose. 

At  the  time  when  the  whole  peninsula  was  under  Turkish 
rule  in  accordance  with  Turkish  custom  religion  alone  was 
recognized  as  the  basis  of  nationality,  so  that  the  Greek 
Patriarch  at  Constantinople  was  the  head  and  representative 
of  all  the  orthodox  Christians  before  the  Sublime  Porte. 
In  1821  came  the  revolt  in  the  south  which  ended  in  the 


6       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

establishment  of  an  independent  Hellenic  kingdom.  The 
revolt  however  was  far  from  being  coextensive  with  the 
Greek  race,  and  also  was  not  exclusively  Greek  for  the  other 
Christians  in  the  south  Albanians  and  Vlachs  too  helped 
and  became  part  of  the  newly  liberated  population.  Thus 
there  is  in  Greece  to-day  a  considerable  number  of  Albanians 
who  have  been  from  the  first  loyal  Hellenic  subjects.  The 
Christians  left  outside  Greece  and  still  under  Turkish  rule 
naturally  looked  towards  the  new  kingdom,  and  many  moved 
southwards  to  come  under  Greek  rule.  Among  these  were 
numbers  of  Vlachs  who  previously  partly  hellenized  soon 
became  in  every  way  Hellenic.  This  tendency  towards 
Hellenism  was  all  the  greater  because  Greek  was  then  not 
only  the  sole  language  of  the  church,  but  almost  the  only 
native  language  in  the  peninsula  that  was  commonly  written. 
The  value  of  Greek  at  that  time  or  slightly  earlier  can  perhaps 
best  be  seen  from  a  Greek  reading  book  written  by  a  Vlach 
priest  of  Muskopol'e  in  1802.  It  begins  with  a  preface  in 
verse,  the  first  lines  of  which  without  maligning  the  original 
may  be  rendered  thus  : — 

Albanians,  Bulgars,  Vlachs  and  all  who  now  do  speak 
An  alien  tongue  rejoice,  prepare  to  make  you  Greek, 
Change  your  barbaric  tongue,  your  customs  rude  forgo, 
So  that  as  byegone  myths  your  children  may  them  know. 

Then  follow  a  tetragloss  exercise  in  Greek,  Vlach,  Albanian 
and  Bulgarian,  all  in  Greek  script ;  a  dissertation  on  the  value 
of  learning  in  general  and  on  the  special  advantages  of  the 
book  in  question  ;  instruction  in  the  elements  of  Christian 
knowledge  and  natural  physics ;  a  complete  letter  writer 
with  model  examples  of  letters  to  dignitaries  of  the  church, 
parents,  relations,  friends,  schoolmasters,  rich  Beys  and 
great  Pashas  ;  lessons  in  the  four  rules  of  arithmetic ;  and  at 
the  end  is  a  calendar  showing  the  chief  feasts  of  the  Orthodox 
Church.  By  about  the  middle  of  the  nineteenth  century  or 
somewhat  later  the  other  subject  Christian  races  followed 
the  example  of  Greece.  Servia,  Bulgaria  and  Roumania 
became  independent   states  and    their  nationals  left  under 


MAINLY  INTRODUCTORY  7 

Turkish  rule  demanded  or  had  demanded  for  them  by  others 
churches  and  schools  of  their  own.  It  hardly  perhaps  need 
be  said  that  one  and  all  of  these  movements  were  most 
disconcerting  for  the  Greeks  and  in  particular  for  the  Greek 
Patriarchate  which  ever  since  1767,  when  it  suppressed  the 
Bulgarian  Patriarchate  at  Okhridha  in  Macedonia,  has  fought 
tooth  and  nail  against  all  attempts  at  religious  or  educational 
freedom.  Among  the  Vlachs  the  national  movement  began 
in  the  Pindus  villages  about  1867  ;  it  was  originated  by 
natives  of  Macedonia,  but  help  was  soon  procured  from 
Bucharest  which  became  the  centre  of  the  movement. 
Roumanian  elementary  schools  were  founded  in  several  of 
the  Vlach  villages  and  afterwards  higher  grade  schools  were 
started  in  Yannina,  Salonica,  and  Monastir.  Eventually  in 
1905  the  Vlachs  were  recognized  by  the  Turks  as  forming 
a  separate  '  millet '  or  nationality.  This  however  brought 
no  real  unity  as  the  Vlach  villages  are  widely  scattered  and 
many  from  their  position  alone  are  too  closely  connected 
with  Greece  to  wish  to  take  a  course  of  their  own.  The 
movement  however  in  the  first  instance  was  of  an  educational 
kind,  and  the  purely  political  aspect  it  has  at  times  assumed 
has  been  produced  almost  entirely  by  the  opposition  with 
which  it  was  met. 

Greek  opposition  at  first  was  confined  to  exerting  pressure 
by  means  of  the  church,  but  in  1881  when  Thessaly  and 
a  considerable  Vlach  population  came  under  Greek  rule 
Roumanian  education  had  to  retire  northwards  and  the 
situation  became  more  acute.  The  theory  had  by  that  time 
been  devised  in  Greece  that  the  Vlachs  were  Vlachophone 
Hellenes,  that  is  to  say  racially  Greeks  who  had  learnt  Vlach. 
The  arguments  then  and  since  brought  against  the  Roumanian 
schools  were  curiously  inept ;  it  was  urged  that  they  taught 
a  foreign  language,  and  were  financed  and  staffed  by 
Roumanians  and  not  Vlachs.  As  far  as  language  is  concerned 
Roumanian  has  a  close  connection  with  Vlach  while  Greek 
has  none,  and  in  the  lower  forms  of  the  Roumanian  schools 
the  Vlach  dialect  is  used  to  some  extent.  Both  schools 
equally  in  most   of  the  Vlach  villages  were  financed  from 


8       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

outside  and  in  recent  years  at  least  most  if  not  all  the  school- 
masters employed  in  the  Roumanian  schools  have  been  Vlachs 
and  not  Roumanians.  It  is  interesting  to  note  that  the 
perfectly  valid  argument  that  the  Vlachs  had  rapidly  been 
becoming  hellenized  was  not  used  at  all. 

In  1903  the  Bulgarians  in  Macedonia  revolted  against 
the  Turks  ;  the  fighting  was  fiercest  between  Klisura  and 
Krushevo,  districts  now  allotted  to  Greece  and  Servia,  and 
the  revolt  was  only  suppressed  with  lire  and  sword  and 
wholesale  brutality.  One  result  of  this  rising  was  to  show 
the  Greeks  how  much  Hellenism  had  declined  and  Bulgarian 
propaganda  increased  since  the  beginning  of  the  Bulgarian 
church  and  schools  some  thirty  years  before.  Consequently 
with  the  approval  of  the  church  a  committee  was  formed  in 
Athens  to  hire  bands  to  send  into  Macedonia  to  enforce  the 
claims  of  Hellenism  and  destroy  Bulgarian  schools  and 
churches.  These  bands  were  largely  composed  of  Cretans 
and  often  led  by  regular  officers,  but  any  ex-brigand  was 
sure  of  a  ready  welcome.  Similar  bands  meanwhile  had 
been  dispatched  from  Sofia  to  gather  all  Bulgarian  villages 
into  the  fold  of  the  Bulgarian  church  and  nationalism.  In 
the  bitter  and  bloody  struggle  that  followed  the  Vlachs  were 
soon  involved,  for  the  Greek  bands  were  ordered  to  turn 
their  attention  to  the  Roumanian  schools  as  well.  Threats 
soon  reduced  the  numbers  of  the  Roumanian  party,  several 
of  their  schools  were  burnt,  many  of  their  more  staunch 
advocates  were  murdered  and  their  homes  and  property 
destroyed.  One  result  of  this  was  that  Vlach  bands  soon 
appeared  on  the  opposite  side,  but  from  their  numbers  and 
position  were  compelled  to  act  mainly  on  the  defensive.  In 
July  1908  with  the  proclamation  of  the  Ottoman  constitution 
this  campaign  ended  and  comparative  peace  followed.  One 
result  of  the  recent  wars  has  been  that  Roumania  has  secured 
from  all  the  Balkan  states  educational  and  religious  freedom 
for  the  Vlachs  and  the  continuance  of  Roumanian  schools 
where  they  are  desired.  This  should  put  an  end  for  ever 
to  the  peculiarly  mean  squabble  in  which  the  Vlachs  have 
been  concerned. 


MAINLY  INTRODUCTORY  9 

Owing  to  this  deplorable  dispute  it  has  been  extremely 
hard  for  any  one  to  acquire  accurate  information  about  the 
Vlach  villages.     As  Weigand  found  many  years  ago  when  the 
quarrel  was  in  its  infancy  and  no  blood  had  been  spilt  any 
one  enquiring  into  Vlach  dialects  was  viewed  with  the  utmost 
suspicion  and  liable  to  be  told  the  most  fantastic  tales.     Thus 
on   one  occasion   we   overheard    the    school    children   being 
ordered  to  talk  only  Greek  as  long  as  we  were  present  ;    in 
another  village  which  we  were  assured  spoke  only  Greek, 
Vlach  proved  to  be  the  common  tongue.     Nearly  all  modem 
Greek  books  and  pamphlets  on  the  Vlachs  which  might  other- 
wise be  of  extreme  interest  and  value,   are  owing  to  their 
political   theories    almost    entirely  worthless.     Political  phil- 
ology has  shown  that  Kutsovlach  means  '  little  Vlach  '  and 
that  '  a  little  Vlach  '  means  one  who  is  mostly  a  Hellene. 
This  result  is  apparently  reached  by  deriving  the  word  first 
from  kuchuk  and  confounding  it  with  the  meaning  of  zovrtjoc. 
Another  work  purporting  to  be  a  sober  historical  enquiry 
ends  with  the  wish  that  our  foes  may  hate  us  or  better  still 
fear  us.     Such  literature  can  hardly  be  taken  seriously,  but 
at  the  same  time  its  authors,  often  hellenized  Vlachs,  possess 
a  knowledge  of  the  country  that  no  stranger  can  hope  to 
acquire.     Roumanian  books   on  the  Vlachs  like  the  Greek 
are  not  impartial  witnesses.     From  the  nature  of  the  case 
however  they  are  less  liable  to  fantastic  theories  ;    as  regards 
the  language  they  often  minimize  the  number  of  Greek  loan 
words  in  common  use,  in  history  and  in  folklore  Rome  plays 
a  larger  part  at  times  than  is  either  likely  or  possible  and 
the  numbers  in  the  Vlach  communities  are  calculated  on  a 
liberal  basis.     Estimates   of   population   are   all   exceedingly 
doubtful ;    the  Turkish  figures  take  no  account  of  race  and 
are  only  concerned  with  religion,  so  that  a  Greek  may  mean 
a  Bulgarian,  Vlach  or  Albanian  member  of  the  Patriarchist 
Church.     Nationality  too  in  the  Balkans  is  still  in  a  state  of 
flux  ;    and  classifications  according  to  descent,   language  or 
political  feeling  would  lead  to  different  results.     To  take  a 
simple  case  from  Greece   itself;    by  descent  nearly  all  the 
Attic   villagers   are   Albanians,    a   linguistic   test   would   still 


10       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

give  a  large  number  of  Albanians,  for  comparatively  few 
have  entirely  adopted  Greek.  Yet  if  they  were  asked  to 
what  nation  they  belonged  the  large  majority  would  probably 
answer  Greek,  and  all  would  be  Greek  in  politics  and  ideals. 

A  Greek  estimate  made  before  political  troubles  began 
put  the  total  number  of  Vlachs  at  600,000  ;  later  Greek 
estimiates  give  usually  a  much  lower  figure.  An  enthusiastic 
Roumanian  has  proposed  2,800,000,  but  other  Roumanian 
estimates  are  from  about  850,000  upwards.  Weigand  who 
has  paid  more  attention  to  the  subject  than  any  other  traveller 
puts  the  total  of  Vlachs  in  the  whole  peninsula  at  373,520. 
This  seems  to  us  to  err  on  the  side  of  moderation,  for  it  is 
based  largely  on  the  calculation  of  five  persons  to  a  house, 
which  from  our  own  experience  of  Vlach  villages  is  well  below 
the  average.  Including  as  Vlachs  all  those  who  learnt  Vlach 
as  their  mother  tongue  we  should  estimate  the  total  at  not 
less  than  half  a  million.  Of  these  however  some  will  now 
be  using  Greek  and  others  Bulgarian  in  everyday  life  and 
their  children  will  not  know  Vlach  at  all.  Quite  apart  from 
questions  which  involve  politics,  information  of  any  kind  is 
difficult  to  acquire.  At  times  courtesy  towards  the  stranger 
which  especially  in  the  villages  as  we  have  good  reason  to 
know  is  very  real  indeed,  demands  that  all  answers  given 
should  be  adapted  to  the  questioner's  assumed  desires  ;  on 
the  other  hand  there  is  a  deep-rooted  belief,  by  no  means 
confined  to  the  villages,  that  all  strangers  being  credulous 
the  most  fantastic  answers  will  suffice.  Once  in  the  early 
days  when  our  knowledge  of  Vlach  was  small  we  arrived  at 
a  Vlach  village  which  had  just  reunited  after  a  winter  in  the 
plains.  All  around  were  talking  Vlach  ;  we  were  welcomed 
kindly  by  the  schoolmaster  who  spoke  to  us  in  Greek.  "  We 
only  talk  Vlach  when  we  first  meet  again  after  the  winter  " 
were  almost  his  first  words.  It  was  not  till  a  month  later 
that  wc  heard  another  word  of  Greek. 

It  is  perhaps  necessary  to  add  that  no  dragoman  or  in- 
terpreter has  ever  been  with  us  on  our  journeys;  most  of 
our  wanderings  have  been  made  alone  and  of  those  many 
on  foot. 


CHAPTER  II 

FROM    TIRNAVOS    TO    SAMARINA 

Kand  are  z  yina  prumuveara 
S  easa  Arumanri  pri  la  mundza, 
Lilitshe  n'i  di  pri  Maiu! 

When  it  is  the  season  for  the  spring  to  come,  for  the  Vlachs  to  go 
out  on  the  mountains,  my  flower  of  May ! 

Vlach  Song 

LARGE  numbers  of  the  Vlachs  from  Northern  Pindus 
who  pass  the  winter  in  the  plains  of  Thessaly  or  Southern 
Macedonia  arrange  their  departure  for  the  hills  each 
spring  so  as  to  pass  through  Ghrevena  on  their  way  home  at 
the  time  of  the  great  fair  of  St  Akhilhos  which  begins  each 
year  on  the  Monday  that  falls  between  the  i6th  and  the  23rd 
of  May  O.S.  (May  29th  to  June  5th  N.S.),  and  lasts  four  or 
five  days. 

Several  days  before  the  date  of  the  fair  we  came  to  Timavos 
so  as  to  travel  up  with  the  Vlach  families  to  Samarina,  as  we 
had  arranged.  We  found  our  muleteer  and  his  family  eagerly 
awaiting  our  arrival,  but  some  days  elapsed  before  the  journey 
to  Samarina  began.  First  there  was  some  uncertainty  about 
the  date  of  the  fair,  which  was  proclaimed  by  the  Turkish 
authorities  at  Ghrevena,  and  secondly  there  was  a  change  of 
plan  as  to  the  route  to  be  followed.  The  direct  route  from 
Tirnavos  or  any  place  in  Northeastern  Thessaly  to  Ghrevena 
and  the  Vlach  villages  in  Northern  Pindus  leads  through  the 
pass  of  Tirnavos  to  Kephalovriso  leaving  Elassona  on  the 
right,  and  then  turns  westwards  to  Dhiskata  and  so  by  Dhimi- 
nitsa  and  Phili  to  Ghrevena.  This  road  is  that  normally  used 
by  the  Vlachs  who  are  joined  as  they  go  by  friends  and  re- 
lations from  the  villages  in  the  valley  of  the  Xerias,  the  ancient 


12  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Europos,  the  district  being  known  as  Potamia.  In  191  o 
however  the  annual  disturbance  in  Albania  had  begun  some- 
what earlier  than  usual,  and  all  passing  into  Turkey  were 
liable  to  be  searched  rigorously  for  arms  and  ammunition.  It 
was  considered  advisable  to  avoid  the  pass  of  Tirnavos  where 
the  Turkish  customs  officials  were  reported  to  be  very  severe 
and  instead  to  take  a  longer  route  by  Trikkala  and  Kalabaka 
crossing  the  frontier  at  Velemishti.  In  fairness  perhaps  to 
our  fellow-travellers  it  should  be  said  that  this  change  of  plan 
was  made  in  hopes  of  avoiding  the  trouble  of  unpacking  all 
the  baggage — no  light  task  where  whole  families  are  concerned 
— and  not  because  on  this  particular  occasion  they  were  engaged 
in  smuggling  arms. 

The  few  days  in  Tirnavos  were  not  on  the  whole  unwelcome. 
We  made  the  acquaintance  of  several  of  the  Vlach  famiHes 
who  like  ourselves  were  bound  for  the  hills,  began  to  learn 
a  few  words  of  their  language,  and  to  get  a  first  glimpse  of 
their  life,  manners  and  customs.  The  Vlach  population  of 
Tirnavos  consists  of  over  a  hundred  families,  nearly  all  of 
which  come  from  Samarina.  By  profession  these  Vlachs  are 
muleteers,  small  tradesmen,  cobblers,  ironworkers,  shepherds 
and  butchers,  but  most  either  by  leaving  their  business  or  else 
taking  it  with  them  manage  to  spend  a  part,  if  not  all,  of  the 
summer  in  their  homes  in  Pindus. 

Thursday,  May  26th,  was  the  day  finally  fixed  for  departure. 
The  morning  and  early  afternoon  were  spent  in  endless  pre- 
parations. In  view  of  a  long  and  hot  journey  leeches  were  put 
on  the  mules'  hocks,  and  they  were  all  re-shod.  A  large 
amount  of  wool,  for  the  women  to  work  during  the  summer, 
besides  household  goods  and  chattels,  and  clothes  had  to  be 
stowed  away  in  large  striped  sacks,  and  made  up  into  bundles 
of  equal  weight,  and  lastly  a  lamb  had  to  be  roasted  whole, 
an  essential  preparation  for  a  Vlach  journey.  All  at  length 
being  ready,  the  baggage  was  loaded  on  the  mules  and  at  five 
o'clock  in  the  afternoon  we  left  Tirnavos.  Our  own  particular 
party  consisted  of  our  two  selves,  the  muleteer,  his  grand- 
mother, his  mother,  his  aunt  with  her  two  little  girls,  Phota 
and  Aspasia  aged  about  seven  and  five,  a  girl  relation,  several 


PLATE  // 


1.     VLACH    FA.M1L1K>   ON    THK    ROAD 


■1.     VLACH    MULETEERS 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  13 

chickens,  an  ill-tempered  kitten  and  a  dog,  all  of  which 
excepting  the  last  were  enthroned  on  the  mules'  pack  saddles 
between  the  bundles  of  baggage  (Plate  II  i).  One  muleteer 
can  work  a  team  of  about  six  mules  and  a  horse.  The  average 
load  for  a  mule  is  slightly  over  two  hundred  pounds,  to  which 
must  be  added  the  weight  of  the  rider,  but  in  hilly  or  rough 
ground  all  dismount  except  the  old  women  or  small  children. 
The  horse  which  leads  the  caravan  usually  has  a  lighter  load, 
but  is  always  ridden,  for  no  Vlach  muleteer  will  walk  when  he 
can  possibly  ride  (Plate  II  2).  Imndnddlid  which  literally 
means  on  foot,  is  Vlach  slang  for  being  in  the  gutter.  Attached 
to  our  party  was  a  muleteer  from  Smiksi  ^\ith  his  five  mules, 
three  of  which  were  devoted  to  carrying  an  old  woman,  her 
daughter  and  their  belongings,  and  the  other  two  to  trans- 
porting part  of  the  property  of  our  muleteer's  family.  Thus 
on  leaving  Tirnavos  we  had  in  all  a  train  of  ten  animals. 
Owing  to  the  late  start  the  first  stage  of  the  journey  was  soon 
finished,  and  at  7.30  p.m.  we  stopped  for  the  night  at  a  place 
not  far  from  the  ferry  over  the  Peneus  at  Ghunitsa,  where  we 
found  several  other  families  already  encamped,  who  had 
left  Tirnavos  shortly  before  us.  The  mules  were  soon  unladen, 
the  bundles  piled  up  in  an  orderly  row,  rugs  spread  on  the 
ground,  and  after  discussing  the  roast  lamb  we  turned  in  for 
the  night,  while  the  muleteers  picked  up  their  goat's-hair 
capes  and  went  to  sleep  and  watch  by  their  mules.  Curiously 
enough  no  Vlach  muleteer  ever  tethers  or  hobbles  his  mules 
at  night  when  they  are  turned  loose  to  graze.  Consequently 
he  must  watch  them  as  much  to  prevent  straying  as  theft. 
Here  as  on  most  occasions  when  the  night  was  clear  conversa- 
tion turned  on  Halley's  comet  which  was  then  blazing  in  the 
western  sky.  It  was  pointing  towards  Macedonia,  and  was 
thought  to  be  a  sign  of  war. 

The  practice  of  starting  late  in  the  day  and  camping  for 
the  night  after  a  journey  of  two  hours  or  even  less  is  common 
among  Vlach  muleteers,  although  not  peculiar  to  them 
alone.  At  first  sight  there  is  little  to  recommend  this  plan, 
but  in  practice  it  is  found  to  be  the  only  effective  means  of 
securing  an  early  and  a  punctual  start  on  the  following  day. 


14      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

In  summer  also  and  for  the  greater  part  of  the  year  a  night 
in  the  open  is  preferable  to  one  in  a  village  khan,  which  is 
sure  to  be  stuffy  and  probably  also  very  dirty. 

Friday,  May  zjth. — All  were  astir  long  before  dawn  and  at 
4  a.m.  the  mules  being  laden  we  moved  do^vn  to  the  river 
bank  to  await  our  turn  for  the  ferry  boat,  which  took  five 
mules  and  seven  or  eight  people  each  journey.     Meanwhile 
the  sun  had  risen  and  we  could  see  up  the  gorge  made  by  the 
river  as  it  breaks  through  the  bare  limestone  hills  that  border 
the  Thessalian  plain.     The  Turkish  frontier  here  crossed  the 
river  and  recrossing  it  below  Kutsokhiro  included  a  group  of 
hills  on  the  southern  bank.     These  hills  to  the  south  of  the 
Peneus  were  one  of  the  strategic  advantages  obtained  by  the 
Turks  after  the  war  of  1897,  and  were  joined  to  the  rest  of 
Turkey  by  a  military  bridge,  just  visible  from  Ghunitsa  ferry. 
While  we  waited  on  the  bank  the  iniquities  of  a  certain  khan- 
keeper,  who  had  best   be  nameless,  came  under  discussion. 
A  muleteer  made  a  miniature  grave  mound,  put  a  cross  at 
its  head,  and  formally  cursed  the  khan-keeper  with  the  words, 
"  So-and-so  is  dead."     Within  a  year  he  was  robbed,  abandoned 
his  khan,  and  fled.     A  belief  in  this  particular  form  of  magic 
is  probably  common  amongst  both  Vlachs  and  Greeks,  but  no 
other  example  has  yet  come  under   our  notice.     After  an 
hour's  delay  all  were  safely  across,  and  we  continued  our  way 
over  the  plain  keeping  the  frontier  close  on  the  right.     Soon 
we  overtook  another  family  that  had  made  an  earlier  start 
on  the  previous  day,  and  passed  the  river  before  nightfall. 
Their  unusual  display  of  energy  had  met  with  its  own  reward, 
for  we  found  them  vainly  searching  for  two  mules  that  had 
strayed  during  the  night.     An  hour  and  a  half  from  Ghunitsa 
we  reached  the  Trikkala  road  about   seventeen  kilometres 
west  of  Larissa,  and  following  it  crossed  the  Peneus  for  the 
second  time  by  the  ferry  at  Kutsokhiro.     The  old  wooden 
bridge,  that  spanned  the  river  here  was  carried  away  many 
years   ago  by   a  flood.     Preparations  were  promptly  made 
for  a  new  one  :    an  embankment   was  made  for  the  road, 
and   piers    were   built   in   the  river.      The  work  was    then 
abandoned,    and   has    not    now   been    touched   for   several 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  15 

years.  Local  opinion  is  undecided  as  to  who  is  precisely  to 
blame,  and  suggests  the  ferryman  or  the  railway  which  is 
supposed  to  dislike  road  traffic.  We  crossed  this  time  with 
little  delay,  but  two  mules  jammed  their  bundles  in  the  ferry 
boat  and  broke  a  bottle  containing  five  okes  of  the  best  Tirnavos 
uzo.  Uzo  is  the  North  Greek  variety  of  raki ;  that  made  at 
Tirnavos  is  justly  famous.  We  followed  the  road  for  some 
distance,  and  at  10  a.m.  halted  in  a  grove  of  mulberry  trees 
by  the  roadside  just  beyond  the  khan  of  Zarkos.  The  village 
of  Zarkos,  which  lies  in  a  recess  in  the  hills  to  the  north  of 
the  road,  has  a  considerable  Vlach  population  mainly  from 
Avdhela. 

The  midday  halt  lasted  several  hours.  Fires  were  lit  and 
enough  food  cooked  to  last  till  the  next  day,  for  the  camping 
ground  where  the  night  was  to  be  spent  was  known  to  be  bare 
of  fuel.  On  the  most  frequented  routes  the  muleteers  have 
regular  camping  grounds  where  wood,  water  and  grass  can 
be  found  together.  The  whole  journey  is  often  calculated  by 
so  many  kundk'i  or  camps,  and  the  length  of  each  day's 
journey  depends  on  the  position  of  these  rather  than  on  the 
distance  actually  covered.  The  sun  was  so  hot  that  those 
who  could  not  find  shade  under  the  mulberries  unpacked  and 
set  up  their  tents.  As  a  race  the  Vlachs  seem  to  feel  the  heat 
to  an  excessive  degree,  and  even  in  the  hills  will  complain 
of  the  sun  on  a  day  which  most  would  consider  only  reasonably 
warm.  A  Vlach  tent,  which  is  only  used  for  sun  or  heavy 
rain,  is  of  a  simple  and  effective  type  (Plate  III  2).  It 
consists  of  a  long,  oblong  blanket,  very  thick  and  made  of 
coarse  wool,  and  in  colour  white  with  broad  black  or  dark  brown 
stripes.  The  narrow  ends  are  pegged  to  the  ground,  while 
the  centre  is  supported  by  two  light  poles  connected  at  the 
top  by  a  thin  cross-bar.  The  baggage  heaped  up  and  covered 
by  another  blanket  forms  a  back,  and  so  a  simple  gable  tent 
without  a  door  is  made.  These  tents  have  two  points  in  their 
favour,  first  the  sides  can  be  touched  without  any  fear  of  letting 
in  the  rain,  and  secondly  they  are  very  light  and  portable. 
The  two  poles  and  the  cross-bar,  hardly  thicker  than  laths, 
make  no  appreciable  difference  to  any  mule  load,  and  the 


i6      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

blanket  helps  to  temper  the  hardness  of  a  wooden  pack 
saddle.  In  a  more  severe  climate  a  Vlach  tent  might  prove 
insufficient  ;  a  door  would  be  an  advantage,  and  might  easily 
be  contrived  ;  but  for  Macedonia  however  they  will  be  found 
in  all  ways  satisfactory.  As  to  how  many  each  tent  holds 
opinions  will  differ,  for  it  depends  on  the  state  of  the  weather 
outside,  but  on  a  bad  night  six  or  seven  can  sleep  inside  with 
comfort. 

Breaking  camp  at  4  p.m.  we  start  off  again  towards  Trikkala 
in  a  long  procession  increased  by  several  families  that  had 
joined  us  in  the  course  of  the  morning  from  Tatar  and  other 
villages  near  Larissa  and  Tirnavos.  The  main  road  to  Trik- 
kala here  runs  along  the  foot  of  the  hills,  in  places  on  a  small 
embankment,  and  in  places  cut  out  of  the  hill-side  to  avoid 
some  large  pools  and  marshes  fed  by  springs  at  the  hill  foot. 
This  road  does  not  appear  on  the  Austrian  staff  map,  which 
marks  instead  a  presumably  older  road,  now  never  used,  some 
distance  to  the  south.  At  7.30  p.m.  we  turned  off  the  road  to 
the  north  and  camped  on  a  small  level  space  between  the  foot 
of  the  hills  and  the  marshes.  On  a  low  isolated  hill  just  behind 
our  camp  are  the  ruins  of  a  Hellenic  and  medieval  city,  known 
now  as  Paleogardhiki.  Directly  separating  this  from  the 
main  range  is  a  deep  hollow  in  the  ground  called  Zurpapa 
where  local  tradition  says  that  a  priest  who  by  a  trick  had 
obtained  his  bishop's  permission  to  commit  incest  with  his 
daughter,  was  swallowed  up. 

Saturday,  May  28th. — An  early  start  was  made  at  3.30  a.m. 
in  order  to  get  beyond  Kalabaka  by  evening.  We  turned  back 
into  the  main  road,  and  went  straight  along  it  to  Trikkala, 
the  first  place  that  merits  notice  on  this  day's  journey.  Two- 
thirds  at  least  of  the  population  of  this  town  are  Vlachs  or  of 
Vlach  extraction.  Some  of  the  Samarina  Vlachs  since  the 
cession  of  Thessaly  to  Greece  in  1881,  became  permanent 
residents  on  Greek  soil,  and  founded  a  New  Samarina  in  the 
southern  part  of  Pindus  due  west  of  Trikkala  above  Karvuno- 
Lepenitsa,  to  which  they  go  in  the  summer.  But  the  majority 
are  still  faithful  to  their  old  homes,  and  as  we  passed  through 
the  town  several  families  joined  us  increasing  the  caravan  to 


PLATE  in 


^rt*L^^~^AV' 


V^'??».-., 


I.     X'LACH    FAMILIES    KNCA.MPlNt; 


fr^"--    41 


A    \  I.Al   (i    (.  A.\li'    A  I     AllllllA^ 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  17 

over  a  mile  in  length.  Many  more  came  out  to  say  good-bye, 
and  send  messages  to  friends  and  relations  at  Ghrevena  and 
elsewhere. 

Beyond  Trikkala  we  set  our  faces  northwards.  Here  the 
character  of  the  country  changes  rapidly  ;  trees  become  more 
common  ;  the  wide,  open  plain  contracts,  and  beyond  Kala- 
baka  gives  place  to  a  wooded  valley  through  which  the  Peneus 
comes  down  from  Malakasi.  Up  this  valley  is  the  famous 
route  that  leads  over  the  Zighos  to  Metsovo  and  Yannina 
and  throughout  history  has  been  the  main  road  into  Thessaly 
from  the  west.  In  the  last  thirty  years  since  the  cession  of 
Thessaly  it  has  fallen  into  disuse.  The  creation  of  a  frontier 
across  this  route  and  the  high  Greek  customs  tariff  have 
strangled  the  once  flourishing  trade,  and  the  villages  on  it, 
which  are  nearly  all  Vlach,  have  dwindled  in  size. 

At  10.30  a.m.  a  halt  was  made  on  the  banks  of  the  river 
of  Trikkala  at  the  foot  of  the  hill  on  which  stands  the  monastery 
of  St  Theodore.  Two  views  of  this  encampment  showing  the 
rocks  of  the  Meteora  in  the  distance  are  given  on  Plate  III. 

At  4  p.m.  we  started  again,  and  reaching  Kalabaka  just 
before  sunset  followed  the  valley  northwards.  We  skirt  the 
foot  of  the  Meteora  rocks,  pass  the  village  of  Kastraki,  and 
going  slowly  over  a  rough  track  that  had  once  been  a  paved 
road  pass  a  khan,  and  then  camp  for  the  night  at  8.30  p.m.  in  a 
field  about  an  hour  from  Kastraki. 

Sunday,  May  2gth. — There  was  a  long  delay  in  starting. 
Two  mules  during  the  night  had  strayed  into  a  field  of  maize, 
and  had  been  impounded  by  the  watchmen.  By  the  time  they 
had  been  ransomed  and  all  was  ready  it  was  6  a.m. 

This  late  start  had  its  advantages  as  we  had  a  glimpse 
up  the  Peneus  valley  towards  IMalakasi  and  saw  the  isolated 
monastery-crowned  crags  of  the  Meteora  by  daylight.  From 
time  to  time  on  our  way  up  from  Kalabaka  we  passed 
under  rocks  of  the  same  weird  formation  and  saw  others 
standing  by  the  edges  of  the  valleys  like  grim  sentinels.  Then 
we  turned  off  up  the  bed  of  the  Murghani  river  where  the  plane 
trees  on  either  side  prevented  any  distant  view. 

At  about  nine  o'clock  we  leave  the  river  bed,  and  at  10  a.m. 
2 


i8       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

camp  on  the  hill-side  about  an  hour  from  Velemishti.  Here 
we  were  in  the  midst  of  a  fine  champaign  country  which  was 
very  pleasant  to  the  eyes  after  the  scorched  and  treeless 
Thessalian  plains.  Here  were  rolling  hills,  green  and  grassy, 
and  well  covered  with  trees  among  which  oaks  and  wild  pears 
were  prominent.  Water  seemed  plentiful,  and  the  soil  rich. 
This,  if  looks  go  for  anything,  should  be  an  ideal  agricultural 
and  pastoral  district.  At  4  p.m.  we  were  off  again,  and  passing 
through  the  village  without  stopping  reached  the  frontier 
station  on  the  top  of  the  ridge  about  half  a  mile  further  on. 
The  Turkish  customs  officer,  an  Albanian,  did  not  prove  quite 
so  amenable  as  had  been  hoped.  He  ordered  all  the  mules  to 
be  unladen,  and  then  satisfied  his  conscience  by  making  a 
superficial  search  or  rather  by  kicking  each  bundle  in  turn. 
This  and  the  examination  of  passports  occupied  the  time  till 
sunset,  so  we  stopped  for  the  night  on  a  grassy  slope  on  the 
Turkish  side. 

Velemishti  is  a  squalid  Hashiot  village,  which  owns  several 
vineyards  and  some  fields  of  corn  and  maize,  and  is  wealthy 
compared  with  other  Hashiot  villages.  The  district  called 
Hashia  comprises  the  hill  country  between  the  Peneus  and  the 
Haliakmon  on  both  sides  of  the  former  Graeco-Turkish  frontier. 
Its  western  limit  may  be  marked  roughly  by  a  line  drawn 
from  Ghrevena  to  Kalabaka,  and  its  eastern  limit  by  a  similar 
line  from  Serfije  through  Elassona  to  Tirnavos.  The  name 
seems  to  imply  that  the  villages  in  this  district  are  all  chiftliks. 
That  is  to  say  that  each  village  instead  of  being  composed  of 
small  holdmgs,  is  the  absolute  property  of  one  or  more  absentee 
landlords.  The  inhabitants  are  thus  little  better  than  serfs, 
for  within  their  own  villages  they  can  own  nothing.  The 
landlords  are  represented  by  resident  bailiffs  who  collect  the 
share  of  the  produce  due  to  the  landlord.  The  landlord's 
share  is  usually  a  half,  if  he  finds  the  seed  and  the  cost  of  plough- 
ing, and  a  third  if  the  peasant  finds  them.  Often  petty  acts 
of  tyranny  take  place.  Some  will  take  their  third  or  half 
before  setting  aside  the  seed  corn.  Others  will  let  the  whole  of 
the  common  pasturage  of  the  village  to  nomad  shepherds, 
and  refuse  the  peasants  any  right  of  pasture  without  payment, 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  19 

for  the  usual  custom  is  that  a  peasant  has  the  right  to  pasture 
so  many  head  of  sheep,  cattle  or  horses.  The  houses  even 
when  they  boast  two  stories,  are  built  of  wattle  and  daub  or  of 
mud-brick,  but  are  as  a  rule  in  a  most  dilapidated  and  filthy 
condition.  The  peasant  has  no  interest  in  repairing  what 
is  not  his  own,  and  the  landlord  is  anxious  only  for  his  income. 
The  inhabitants,  though  as  might  be  expected  in  hill  villages, 
they  are  often  sturdy  and  healthy  in  appearance,  are  probably 
the  lowest  type  of  Greek  to  be  found.  They  are  slow  and 
stupid  and  excessively  dirty.  Amongst  their  neighbours 
they  have  a  bad  reputation,  for  they  are  thought  to  be  dis- 
honest and  treacherous.  In  fact  the  name  Hashiot  with 
some  is  almost  a  synonym  for  a  dirty  and  thievish  beggar. 

The  woods  in  the  neighbourhood  of  Velemishti  made  it  a 
favourable  place  for  all  who  wished  to  cross  the  frontier  un- 
observed. In  the  autumn  of  1911,  when  owing  to  the  cholera 
in  Macedonia,  the  Greek  authorities  took  strict  measures  to  see 
that  all  who  entered  Greece  secretly  should  at  least  do  quaran- 
tine, the  extent  of  this  traffic  was  revealed.  At  Velemishti 
alone  in  the  space  of  five  days  over  fifty  such  persons  were 
found,  including  a  band  of  five  brigands  who  had  spent  the 
summer  in  Macedonia,  and  an  average  of  ten  a  day  was  con- 
sidered normal.  Absentee  landlordism,  and  the  facilities  once 
offered  for  brigandage  by  the  frontier  in  the  absence  of  any 
extradition  treaty,  seem  to  be  the  main  reasons  for  the  deplor- 
able state  of  the  Hashiot  villages. 

Monday,  May  30/^. — We  start  at  6  a.m.  having  first  said 
good-bye  to  the  Albanian  customs  officer,  who  is  left  in  a 
state  of  blank  amazement  at  two  Europeans  who  travel  with 
Vlachs  and  prefer  a  night  in  the  open  to  one  in  an  aged  guard 
house.  Our  road  leads  through  country  similar  to  that  below 
Velemishti.  To  the  north-east  we  see  a  fine  stretch  of  open 
undulating  country  extending  as  far  as  Dhiminitsa  and  the 
Hahakmon  ;  to  the  north-west  whither  our  way  lies,  we  go 
across  rolling  hills  well  covered  with  oak  woods  and  scrub. 
An  hour  after  starting  we  pass  Manesi  unseen  on  the  left, 
and  shortly  after  a  Turkish  gendarmerie  station  just  visible 
on  a  wooded  ridge  to  the  right.     Four  gendarmes  watching 


20      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

by  the  roadside  were  the  only  sign  of  life  till  we  reached 
Pleshia,  a  miserable  Hashiot  village.  This  consists  of  some 
half-dozen  buildings  of  wattle  and  daub  looking  far  less  like 
human  habitations  than  dissipated  pigstyes.  When  we 
passed  through  Pleshia  in  August  1912  it  was  totally  deserted. 
The  long  procession  of  mules  slowly  climbs  the  ridge 
beyond  this  village,  and  here  our  fellow-travellers  obtain 
their  first  glimpse  of  their  native  land.  There  to  the  north- 
west towering  over  the  craggy  ridge  of  Spileo  are  the  great 
peaks  of  Pindus,  Zmolku  and  Vasilitsa,  still  covered  with 
snow,  and  half  hidden  in  clouds.  The  first  sight  of  their 
home  naturally  caused  great  excitement  amongst  young  and 
old. 

"  Have  you  mountains  in  your  country  ?  " 
"  Yes,  but  our  mountains  are  not  so  high." 
"  Our  mountains  are  covered  with  pines  and  beeches." 
"  In  England  pines  and  beeches  grow  in  the  plains." 
Chorus    of    children    and    others    somewhat    incredulous, 
"  They  say  that  they  have  pines  and  beeches  in  the  plains, 
but  their  mountains  are  not  so  high  as  ours." 

At  10.30  we  halt  in  a  clearing  by  a  spring  for  the  usual 
midday  rest,  and  at  3  p.m.  start  again  so  as  to  reach  the  scene 
of  the  fair  before  nightfall.  The  country  continues  to  be 
thickly  wooded  until  just  beyond  Eleftherokliori,  a  Hashiot 
village,  somewhat  larger  than  Pleshia,  but  equally  filthy, 
where  after  a  sharp  descent  we  reach  the  banks  of  the 
Venetiko  river,  the  most  considerable  tributary  of  the 
Haliakmon  in  this  district.  At  this  point  there  is  a  stone 
bridge  over  the  ri\^er,  but  so  broken  that  the  mules  had  to 
be  led  across,  which  is  usually  known  as  the  bridge  of  Ghrevena, 
though  the  town  lies  on  another  small  river  an  hour  to  the 
north.  The  Vlachs  however  call  the  bridge  Puiiyea  di 
Pushanlu,  the  Bridge  of  Pushan.  As  all  had  to  dismount 
when  crossing  the  bridge,  and  since  there  was  some  excitement 
over  the  prospect  of  reaching  the  town  soon,  our  caravan 
unconsciously  assumed  the  order  usual  when  approaching  a 
resting-place.  First  came  a  troop  of  boys  of  all  ages  from 
eight  to  fourteen  hurrying  on  on  foot,  and  eager  to  be  in 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  21 

first.  They  were  followed  by  a  band  of  women  and  girls 
also  on  foot,  most  of  whom  were  carrying  their  shoes  in  their 
hands  in  order  to  get  over  the  rough  ground  more  easily. 
The  rear  was  brought  up  by  the  long  and  slowly  moving 
procession  of  laden  mules  (Plate  II  i),  by  side  of  which  walked 
the  muleteers  and  men  urging  them  on  with  sticks,  stones 
and  curses,  and  ever  on  the  look  out  lest  a  mule  should  get 
into  rough  ground.  If  a  mule  gets  into  uneven  ground,  the 
clumsy  bundles  balanced  on  its  pack  saddle,  which  is  never 
tightly  girthed,  begin  to  sway  ominously  from  side  to  side, 
and  may  turn  right  over  to  one  side  saddle  and  all,  and  so 
involve  five  minutes'  delay  while  all  is  unfastened,  and  re- 
loaded. Also  should  a  mule  stumble  and  fall  it  cannot  get 
up  again  unaided  ;  the  load  is  too  hea\^  and  clumsy.  Then 
when  men  rush  in  on  either  side  and  lift  the  bundles  to  help 
the  mule  to  rise,  the  perverse  animal  as  often  as  not  politely 
declines  to  do  so,  and  rolls  over  on  its  side  kicking  out  in 
a  tangle  of  ropes,  bales,  chickens,  cooking  pots,  puppies  and 
any  other  small  items  that  may  hsive  been  thro^\Tl  on  top. 
Between  each  of  the  three  divisions  of  the  caravan  there 
was  a  gap,  and  with  the  last  mounted  on  the  mules  was  all 
that  could  not  walk,  grandmothers,  cats,  babies  and  chickens. 
Up  the  steep  ascent  on  the  other  side  of  the  Venetiko  we 
pushed  on  ahead  with  the  division  of  boys,  till  we  came  out 
on  to  a  wide  gi"assy  plateau.  This  was  covered  with  droves 
of  grazing  mules  and  horses,  each  in  charge  of  a  small  Vlach 
boy,  and  showed  that  at  last  the  fair  was  near  at  hand.  In 
less  than  an  hour  the  plateau  was  crossed,  and  suddenly  on 
reaching  its  northern  edge  Ghrevena  and  the  fair  of  St 
Akhillios  came  into  view.  The  shelving  slope  beneath  us 
was  covered  with  groups  of  Vlach  tents  arranged  according 
to  villages.  Here  were  the  Smiksi  families  from  Potamia, 
there  the  Pcrivoli  folk  from  Velestinos,  beyond  the  Samarina 
people  from  Elassona,  below  the  Avdhela  families,  and  so  on. 
At  the  foot  of  the  slope  was  the  river  of  Ghrevena,  a  \vide 
but  shallow  stream,  which  flows  into  the  Haliakmon  a  few 
miles  further  east.  Directly  in  front  on  the  further  bank 
was  the  town  with  its  trees,  minarets  and  clock  tower  nesthng 


22       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

in  the  valley.  Immediately  to  the  east  a  flat,  open  common 
by  the  river  was  the  actual  scene  of  the  fair,  thronged  with 
people  and  dotted  with  booths.  Being  late  arrivals — the 
fair  had  begun  that  morning — it  took  us  some  time  to  find 
a  vacant  space  to  pitch  our  tents.  This  accomplished  we 
spent  the  last  remains  of  daylight  in  wandering  through 
the  encampment,  looking  at  the  busy  crowd  on  the  far  side 
of  the  river  and  enquiring  after  the  prospects,  sights  and 
shows  of  the  morrow. 

Ghrevena  (Plate  IV  i),  which  the  Vlachs  call  Grebene  and 
the  Turks  Gerebina,  is  a  long  straggling  town  and  of  con- 
siderable strategic  importance  as  it  commands  both  the  roads 
leading  from  Northwestern  Thessaly  into  the  upper  basin 
of  the  Haliakmon,  and  those  leading  from  Yannina  and 
Konitsa  towards  Salonica  through  Southwestern  Macedonia. 
For  this  reason  at  the  beginning  of  the  war  of  1897  Greek 
irregular  bands  under  Davelis  with  some  Garibaldians  under 
Cipriani  made  a  fruitless  raid  over  the  frontier  with  the 
object  of  seizing  Ghrevena  and  so  cutting  the  Turkish 
communications  between  Epirus  and  Macedonia.  The  town 
is  the  seat  of  a  Greek  orthodox  bishop  and  what  we  know  of 
its  history  is  principally  due  to  its  bishops.  Pouqueville 
says  that  it  is  included  by  Constantine  Porphyrogenitus  in 
his  list  of  the  towns  of  Macedonia  as  Tpi(iai>K,  but  the  Bonn 
text  reads  UpifBam.  The  bishopric  was  one  of  those  subject 
to  the  independent  Patriarchate  of  Achrida  (the  modern 
Okhridha).  It  was  not  one  of  the  original  dioceses  mentioned 
in  the  golden  bull  of  Basil  II  when  he  confirmed  the  privileges 
of  this  Bulgarian  Patriarchate,  but  it  occurs  in  two  lists  of 
the  bishoprics  in  the  eleventh  and  twelfth  centuries.  Dositheos 
relates  that  Leo  Archbishop  of  Achrida,  one  Saturday  or- 
dained a  certain  'lojdvvrig  K&-«^ci%s/pog  priest,  and  the  next  day, 
Sunday,  consecrated  him  bishop  of  Ghrevena.  Le  Quien 
thought  this  referred  to  Leo  II,  who  lived  early  in  the  twelfth 
century,  but  it  is  just  possible  that  it  might  refer  to  Leo  I 
who  flourished  in  the  eleventh  century.  Demetrios 
Chomatianos,  Archbishop  of  Achrida  in  the  first  half  of  the 
thirteenth  century,  mentions  in  one  of  his  letters  the  death 


FROM  TTRNAVOS  TO  SAMARINA  23 

of  Theodore,  bishop  of  Ghrevena.  We  next  hear  of  the 
bishopric  in  1383  and  an  ecclesiastical  document  of  the 
Patriarch  of  Constantinople  dated  1395  mentions  zdar^ov 
Tpz^ivov  Xzyofyjei/ov.  From  other  sources  we  learn  that  on 
December  6th  1422  Neophytos  Bishop  of  Ghrevena  died,  and 
that  in  1538  the  bishop  was  called  Symeon.  In  lists  giving 
the  dioceses  under  the  Patriarch  of  Achrida  and  in  the 
synodical  acts  and  other  documents  of  the  same  Patriarchate 
of  the  seventeenth  and  eighteenth  centuries  the  diocese  and 
its  bishops  are  frequently  mentioned.  The  earliest  bishop 
given  is  Gregory  who  was  alive  in  1668.  He  was  followed 
by  Theophanes  who  flourished  about  1676.  This  energetic 
prelate  although  the  synod  had  already  chosen  another 
Patriarch  of  Achrida,  journeyed  to  Adrianople  and  obtained 
the  see  through  the  Sublime  Porte.  He  was  formally  de- 
throned by  the  Patriarch  of  Constantinople.  His  accusers 
alleged  that  though  only  a  monk  he  had  seized  the  bishopric 
of  Ghrevena  and  had  acted  as  such  without  being  consecrated. 
Further  he  was  said  to  have  induced  the  Patriarch  of  Achrida, 
Ignatios  a  man  of  no  intelligence  and  ignorant  of  ecclesiastical 
law  to  consecrate  him.  He  was  also  accused  of  perjury, 
adultery,  theft  and  of  trying  to  take  from  the  Patriarchate 
of  Constantinople  and  bring  under  his  own  authority  the 
diocese  of  Beroea.  Other  bishops  mentioned  are  Pankratios, 
Theophanes  (this  name  occurs  from  1683  to  1740,  so  probably 
there  were  two  of  the  same  name).  Seraphim,  Makarios  and 
Gabriel. 

After  the  Turkish  conquest  Ghrevena  obtained  the  position 
which  it  held  throughout  Turkish  times,  as  the  capital  of  a 
district,  first  as  the  seat  of  a  mudir  till  i860,  and  then  of  a 
kaimmakam  till  191 2.  In  the  sixteenth  century  according 
to  Aravandinos,  it  was  made  the  centre  for  one  of  the  capitan- 
liks  of  armatoli,  a  kind  of  christian  militia  maintained  by  the 
Turkish  government  to  guard  the  roads  and  keep  order. 
These  armatoli  were  often  brigands,  who  were  taken  into 
service  on  the  principle  of  setting  a  thief  to  catch  a  thief. 
Robbers  frequently  betrayed  one  another  to  the  authorities, 
and  if  any  armatoli  and  brigands  fell  in  a  skirmish,  the  Turks 


24      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

philosophically  considered  that  it  was  merely  a  case  of  dog 
eating  dog.  Ghrevena  is  often  mentioned  in  the  modern 
Greek  klephtic  ballads,  large  numbers  of  which  refer  to  Vlach 
or  Kupatshar  worthies.  When  the  armatoli  system  fell  into 
disorder  this  region,  like  most  of  Western  Macedonia,  was  put 
into  the  strong  hand  of  Ali  Pasha.  Afterwards  it  formed 
part  of  the  independent  sanjak  of  Serfije,  which  was  later 
attached  to  the  vilayet  of  Monastir.  Some  interesting  details 
about  the  armatoli  and  brigands  of  Ghrevena  can  be  gleaned 
from  Aravandinos,  Lambridhis  and  other  sources,  which  we 
have  supplemented  by  personal  enquiries  on  the  spot.  One 
of  the  most  renowned  was  Dhimitrios  Totskas,  a  native  of 
Olympus,  who  flourished  in  the  latter  half  of  the  eighteenth 
century.  He  built  a  church  of  Ayia  Paraskevi  at  Alpokhori, 
and  in  1776  at  the  suggestion  of  A3dos  Kosmas  gave  forty 
fonts  to  forty  villages,  and  in  1779  built  a  mill  at  Dhervizhana 
which  produced  a  yearly  income  of  twenty  pounds  for  the 
church.  This  was  only  one  side  of  his  life.  Wlien  urged 
by  Ayios  Kosmas  to  give  up  his  robber  life,  he  is  said  to  have 
replied  that  in  the  spring  his  inclinations  naturally  turned 
towards  brigandage  and  murder.  In  1770  or  soon  after  he  in 
company  with  Belos  the  capitan  of  Metsovo,  waylaid  and  cut 
to  pieces  a  band  of  Albanians  returning  with  plunder  from  the 
unsuccessful  Greek  rising  in  the  Peloponnese,  which  had  been 
instigated  by  the  Russians  under  Orloff.  This  exploit  is  said 
to  have  taken  place  between  Smiksi  and  Philippei,  and  so 
probably  on  the  col  of  Morminde.  In  1780  he  was  bribed 
by  Abdi  Pasha  to  ambush  one  Tsomanga  of  Metsovo,  but 
only  succeeded  in  killing  his  fellow-traveller  K.  Kaphetsis. 
He  was  murdered  by  the  orders  of  Kurt  Pasha  in  the  church- 
yard at  Dhervizhana,  where  he  usually  wintered.  Aravandinos 
asserts  that  he  flourished  under  Ali  Pasha,  was  the  successor 
of  Yeorghakis  Zhakas  of  Mavronoro  as  capitan  of  Ghrevena  and 
was  killed  at  Kipurio  in  1809.  Yeorghakis  Zhakas  of  Mavronoro 
was  the  founder  of  the  best  known  brigand  family.  He 
served  under  Deli  Dhimos  whom  he  succeeded  as  capitan  of 
Ghrevena,  but  later  is  said  to  have  quarrelled  with  Ali  Pasha 
and  joined  forces  with  Vlakliavas  who  in  1808  made  an  un- 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  25 

successful  revolt  in  Thessaly.  Yeorghakis  who  died  in  1814, 
was  succeeded  by  his  two  sons  Yiannulas  and  Theodhoros, 
who  by  their  activity  as  brigands  compelled  the  authorities 
to  recognise  them  as  armatoli.  In  1826  the  two  brothers 
were  betrayed  and  attacked  in  their  house  at  Mavronoro 
by  Mehmed  Agha,  the  energetic  Mutesellim  of  Ghrevena. 
Yiannulas  was  killed,  but  Theodhoros  escaped  to  Greece. 
Two  years  later  he  returned  and  his  first  act  was  to  revenge 
himself  on  the  Makri  family  who  had  betrayed  him.  He  is 
said  to  have  killed  them  on  his  brother's  grave.  About  the 
same  time  he  conducted  a  very  successful  raid  against  the 
rich  Greek  village  of  Neghadhes  in  the  Zaghori.  In  1831  he 
invaded  Ghrevena  and  burnt  many  houses  both  christian 
and  Turkish.  The  next  year  he  with  two  companions  was 
attacked  by  Mehmed  Agha  at  Spileo,  but  escaped.  In  1832 
he  took  part  with  other  brigand  chiefs  in  the  sacking  and  burning 
of  Kastania  in  Phthiotis.  Up  till  1835  he  remained  in  the 
Zaghori  or  near  Ghrevena  as  the  terror  of  the  country,  but  in 
that  year  he  retired  into  Greece.  In  1852  he  surrendered  to 
the  authorities  at  Yannina,  but  quickly  returned  to  his  old 
trade  again.  In  1854  he  joined  in  the  abortive  rising  in 
Epirus,  Thessaly  and  Macedonia.  He  is  said  to  have  rescued 
some  Samarina  families  when  attacked  in  camp  by  Turkish 
troops,  and  was  later  blockaded  by  Abdi  Pasha  in  the  monastery 
at  Spileo.  When  Zhakas  was  actively  pursuing  his  trade  as 
brigand  in  the  Zaghori  he  made  his  head-quarters  in  the  Vale 
Kalda  (warm  valley)  near  Baieasa,  the  great  hiding-place  at 
all  periods  for  robbers.  To-day  a  craggy  height  near  Valea 
Kalda  is  known  as  Zhakas'  fort  and  is  so  marked  on  the 
Austrian  staff  map.  In  1878  in  his  old  age  he  took  part  in  the 
rising  in  Thessaly,  and  on  its  failure  retired  to  his  estate  at 
Akhladhi  near  Lamia  in  Greece  where  he  died  about  1882 
full  of  years  and  honour.  On  the  Turkish  side  Mehmed  Agha 
was  the  most  prominent  character  at  Ghrevena  in  those 
stormy  times.  His  grandfather  Husseyn  Agha  was  one  of 
three  brothers  who  left  Bana  Luka  in  Bosnia  in  the  eighteenth 
century.  One  settled  at  Avlona  in  Southern  Albania,  one 
somewhere  in  AnatoHa,  and  the  third  at  Ghrevena.     His  son 


26      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Veli  Agha  was  ruler  of  Ghrevena  in  the  days  of  Ali  Pasha, 
and  after  the  death  of  the  Lion  of  Yannina  is  said  to  have 
taken  part  in  the  siege  of  Mesolongi.  His  son  Mehmed  Agha 
was  for  some  time  at  Yannina  with  AH  Pasha  and  was  smuggled 
out  of  the  town  across  the  lake  in  a  coffin  by  Duda,  one  of  the 
Pasha's  couriers.  He  then  rode  for  his  life  to  Ghrevena. 
Afterwards  he  made  Duda's  two  sons  devrentji's,  one  at  the 
Bridge  of  the  Pasha  over  the  Hahakmon  on  the  road  between 
Ghrevena  and  Shatishta,  and  the  other  at  Mavranei.  Mehmed 
Agha  on  his  death  was  succeeded  by  his  son  Veli  Bey  who 
died  in  1880.  The  latter's  two  sons  Rif'at  and  Fu'ad  live  in 
their  grandfather's  great  fortified  house  in  Ghrevena  to-day 
(1912).  The  house  or  rather  fort  (Plate  IV  i)  stands  in  the 
middle  of  the  town  and  covers  an  area  of  between  two  and 
three  acres.  From  outside  one  sees  a  high  loopholed  wall 
built  in  an  oblong  space.  At  each  angle  is  a  square  tower 
and  in  the  middle  of  each  of  the  long  sides  there  is  another. 
The  gate  is  in  the  middle  of  the  southern  short  wall  facing 
towards  the  river  of  Ghrevena  and  the  two  corner  towers  on 
this  side  are  larger  than  the  others.  The  entrance  goes 
obliquely  through  the  thick  wall  and  one  is  in  the  midst  of  a 
large  courtyard  in  the  centre  of  which  a  big,  strongly  built, 
Turkish  house  stands  like  a  keep.  The  whole  place  was 
constructed  for  refuge  and  defence.  Sheep  and  horses  could 
be  pastured  within  the  walls  which  enclose  four  springs  and  a 
cistern.  On  the  north  side  of  the  house  was  an  isolated 
tower  standing  in  the  court,  which  was  the  powder  magazine. 
The  dates  still  visible  in  two  places  on  the  outside  wall  are 
1829  and  1830  which  show  that  the  dates  given  in  the  tales 
about  the  career  of  Mehmed  Agha  are  probably  fairly  accurate. 
He  was  exceedingly  active  in  attempting  to  suppress  brigand- 
age and  is  frequently  mentioned  in  the  klephtic  ballads.  He 
was  constantly  skirmishing  with  Zhakas  and  his  friends,  one 
of  whom  Yeorghakis  Bisovitis  he  compelled  to  surrender  and 
shortly  after  murdered  in  the  market-place  at  Ghrevena, 
according  to  Aravandinos.  In  December  1832  he  besieged 
the  band  of  Suleyman  Beltsopulos  in  the  church  at  Subeno, 
and  setting  fire  to  it  destroyed  both  brigands  and  church 


PLATE  //-• 


».»       .»- 


1^ 


1.     GHRK\  K.\A  ;  HJkXKR    TOWERS   OF     IHL    HOU:3K   OF    .MF.llMKl)   AOHA 
ON    THE    LEFT 


SA.MARl.XA:  Till.    |i.\.\(K   AT    THE    FE>'il\Ai.    K)\     WW.   Ab.SL' .M  I'Tl  UN 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  27 

together.  In  1844  he  is  said  to  have  abducted  a  maiden 
of  Ghrevena  called  Sula,  who  had  refused  to  become  his  wife. 
His  grandchildren  say  that  his  first  wife  was  a  christian  maiden 
from  Phili  and  that  on  her  death  he  married  her  sister  Midliala 
by  whom  he  had  one  son  and  three  daughters.  He  died 
in  1864  not  far  short  of  eighty  years  of  age. 

Scanty  as  our  information  is  it  gives  us  some  idea  of  the 
state  of  the  district  during  the  first  half  of  the  nineteenth 
century.  The  Turkish  government  frightened  by  the  Greek 
revolution  had  determined  to  extinguish  the  armatoli,  between 
whom  and  the  brigands  there  was  little  difference.  In  Ghrevena 
was  a  Turkish  garrison  and  some  Albanian  irregulars.  Their 
duty  was  to  suppress  brigandage,  and  keep  the  main  roads 
safe.  The  brigands  would  protect  their  own  country  against 
other  bands,  and  support  themselves  by  raiding  neighbouring 
districts,  christian  or  Turkish.  But  as  we  have  seen  in  the 
case  of  the  brothers  Zhakas,  there  were  feuds  amongst  the 
brigands  themselves.  If  pursuit  was  too  hot  the  robbers 
would  retire  into  Greece,  or  surrender  to  the  authorities  and 
keep  quiet  for  a  time  till  they  found  a  favourable  opportunity 
to  resume  their  profession. 

Ghrevena  itself  consists  of  two  quarters.  One  is  the  town 
proper  called  Kasabas,  really  the  Turkish  word  for  town 
(Qasaba),  where  are  the  market,  shops,  government  offices, 
prison  and  so  on.  The  other  is  called  Varoshi  and  lies  to  the 
west  beyond  a  small  stream.  It  is  an  exclusively  christian 
quarter  standing  on  a  low  hill,  and  comprises  the  bishop's 
palace,  the  metropolis,  and  some  houses  clustering  round 
them.  In  Leake's  day  there  were  twenty,  but  now  there  are 
many  more.  Pouqueville  states  that  the  town  was  founded 
by  colonists  from  a  place  he  calls  CasLron-Bouchalistas,  but 
he  does  not  say  where  this  latter  place  was.  It  is  possible 
that  it  may  be  the  Valakhadhes  village  of  Kastro  which  lies 
about  three  hours  west  of  Ghrevena  and  contains  the  ruins  of 
a  medieval  fort.  Locally  it  is  said  that  the  first  inhabitants 
of  Ghrevena  came  from  a  place  called  Ghrevian  Rakhiotis 
a  ridge  on  the  hill  towards  the  village  of  Kira  Kale  about 
an  hour  north-west  of  the  town.     But  with  the  information 


28      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

at  present  at  our  disposal  it  seems  impossible  to  decide  how 
or  when  the  town  was  founded.  Meletios,  bishop  of  Athens, 
who  lived  from  1661  to  1714,  says  the  town  was  commonly 
known  as  Avles,  a  statement  doubted  by  Pouqueville.  Leake 
says,  "  The  Turkish  makhala  (quarter)  of  Greveno  ...  is  the 
chief  place  of  Grevena,  which  in  the  plural  number  compre- 
hends a  great  number  of  small  Turkish  villages  and  tjiftliks." 
Locally  it  is  said  that  the  town  was  once  known  as  Avles, 
and  that  the  particular  quarter  known  by  this  name  was  in- 
habited by  christians  near  the  Turkish  posting  station  and 
stood,  where  there  are  now  fields,  near  the  centre  of  the  town 
on  the  bank  of  the  river.  Opposite  this  on  the  south  side  of 
the  river  was  another  quarter  called  Tshakalia  which  was  the 
part  burnt  by  Zhakas.  This  Avles  quarter  was  still  in  exist- 
ence about  a  hundred  and  thirty  years  ago  and  was  the 
Varoshi  of  those  days.  After  the  freedom  of  Greece  Turks 
from  Lala  in  the  Peloponnese  unable  to  live  under  a  christian 
government  came  and  settled  in  Ghrevena  and  occupied  the 
centre  of  the  town.  Then  the  movement  of  the  christians 
to  the  present  Varoshi  began.  The  Metropolis  was  built  about 
1837,  and  is  dedicated  to  St  George,  St  Demetrius  and  St 
Akhillios.  Before  then  there  was  only  a  small  church  of  St 
George  on  the  hill  top  in  the  midst  of  a  wood,  and  houses  were 
first  built  round  it  about  1780.  The  principal  mosque  by  the 
Turkish  cemetery  on  the  west  of  the  town  was  once  the  church 
of  St  Akhillios,  and  the  other  mosque  to  the  east  the  church 
of  Ayia  Paraskevi.  These  were  taken  over  by  the  Turks  from 
Lala  and  about  the  same  time  they  destroyed,  so  it  is  said, 
three  other  churches  in  the  town,  St  Demetrius,  St  Nicholas 
and  St  Athanasius.  The  bishop  did  not  always  live  at 
Ghrevena,  but  at  Kipurio,  so  they  say  locally,  and  he  used 
to  be  known  as  0  " Kyioq  '  Avkojv,  a  name  which  never  occurs  in 
any  of  the  documents  relating  to  the  bishopric  referred  to  above. 
Still  the  little  stream  that  comes  down  from  Kira  Kale  and 
flows  through  the  middle  of  the  town  is  called  Avliotis,  and 
consequently  the  tale  about  the  name  Avles  may  possibly 
have  some  foundation  and  not  be  derived  merely  from  a  study 
of  Meletios'  geography. 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  29 

Ghrevena  though  situated  in  the  valley  and  having  no 
good  water  supply  is  a  pleasant  little  town,  but  in  summer 
is  very  hot.  Above  the  town  to  the  east  is  a  large  Turkish 
school  and  in  a  similar  position  to  the  west  are  the  barracks. 
There  are  Greek  and  Vlach  schools,  several  mosques,  seven 
Greek  churches  and  a  Vlach  chapel.  A  market  wtU  attended 
by  the  inhabitants  of  the  neighbouring  villages  is  held  every 
Monday.  The  population  cannot  be  estimated  because  so 
much  of  it  is  floating.  The  christians  consist  of  Greeks  from 
the  Hashiot  and  Kupatshar  villages,  and  Vlachs  from  Sa- 
marina,  Smiksi,  Perivoli,  and  Avdhela  who  are  always  more 
numerous  in  the  winter.  The  Mohammedans  consist  of 
Albanians,  Valakhadlies,  and  Turks  from  here,  there  and  every- 
where. Of  course  since  the  war  of  1912  in  which  it  was  partly 
burnt,  Ghrevena  has  probably  changed  considerably  in  every 
way. 

Tuesday,  May  ^ist,  the  second  day  of  the  fair. — Shortly 
after  dawn  we  crossed  the  river  on  a  diminutive  donkey  hired 
from  a  venerable  Turk  at  a  halfpenny  a  journey,  and  went  at 
once  to  the  fair.  The  crowd  amounted  to  several  thousands, 
and  the  majority  v/ere  Vlachs.  Vlach  was  the  language  most 
commonly  in  use,  and  no  one  who  has  heard  the  babble  of  a 
Vlach  crowd  can  doubt  the  origin  of  the  name  Tsintsar. 
There  were  Vlachs  from  nearly  every  part  of  Southern  Mace- 
donia, and  Thessaly :  most  were  in  the  national  costume. 
Vlach  costume  is  a  complicated  and  extensive  subject,  and 
for  a  full  account  of  the  various  garments  and  their  names  the 
reader  must  turn  to  a  later  chapter.  Besides  Vlachs,  there 
were  Greeks  mostly  Hashiots,  a  few  Turks  not  counting  gen- 
darmes and  other  officials,  some  gipsies  dressed  as  usual  in 
gaudy  rags,  and  a  number  of  Valakhadhes,  and  Kupatshari. 
The  Valakhadlies  are  a  mysterious  people,  Mohammedan  by 
religion,  but  Greek  by  language,  who  principally  inhabit  the 
districts  of  Ghrevena,  and  Lapsishta  where  they  occupy  many 
villages.  The  Vlachs  call  them  Vlahadzi  and  say  that  they 
are  Vlachs  who  became  Mohammedans,  deriving  the  name 
from  Vlach  Agha,  but  this  etymology  is  hardly  convincing. 
According  to  a  more  probable  tale  they  are  Greeks  converted 


30       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

to  Islam  and  are  called  Valakhadhes  because  the  only  Turkish 
they  know  is  V'allahi,  By  God.  As  an  analogous  case  one  may 
perhaps  quote  the  Pomaks  or  ]\Iohammedan  Bulgarians  of  the 
Salonica  province  who  after  the  Turkish  revolution  of  1908 
were  sedulously  taught  by  the  Young  Turks  as  part  of  their 
programme  of  Ottomanisation  to  say  V'alldhi  instead  of  Boga 
mi.  Nicolaidy  who  wrote  in  1859  says  that  two  hundred 
years  before  two  Greek  boys  from  a  village  near  Lapsishta 
were  taken  as  slaves  to  Constantinople  and  were  there  con- 
verted to  Islam.  Later  they  returned  to  their  native  land 
and  began  to  preach  the  doctrines  of  their  new  faith.  They 
made  many  converts  among  the  christians  anxious  to  escape 
from  their  inferior  position  and  to  obtain  the  right  to  bear 
arms,  and  were  eventually  rewarded  with  the  title  of  Bey. 
Pouqueville  seems  to  have  thought  that  they  were  the  descend- 
ants of  the  Vardariot  Turks  of  Byzantine  times,  a  theory 
which  hardly  seems  possible.  Weigand  says  that  their  racial 
type  is  Greek  rather  than  Slavonic  and  that  they  have  dark 
hair  and  aquiline  noses.  On  the  other  hand  many  of  those 
we  have  seen  were  tall  and  fair.  But  if  the  name  Valaldiadhes 
merely  means  that  they  are  converts  to  Mahommedanism, 
it  need  have  no  racial  significance. 

The  Kupatshari  are  hellenized  or  semi-hellenized  Vlachs. 
That  is  to  say  that  through  intermarriage  and  the  influence  of 
the  church  and  Greek  education  they  have  abandoned  their 
native  language.  They  still  however  retain  the  Vlach  national 
costume,  and  many  Vlach  words  occur  in  their  dialect  as  well 
as  many  non-Greek  sounds  such  as  sh,  zh,  tsh,  and  dzh.  They 
inhabit  the  district  between  Ghrevena  and  the  pure  Vlach 
villages  of  Pindus.  At  one  of  their  villages,  Labanitsa,  which  is 
only  half  hellenized  we  obtained  some  insight  as  to  the  process 
by  which  denationalisation  occurs.  In  the  school  and  church 
Greek  is  the  only  language  used.  All  the  older  men  in  the 
village  know  Vlach  and  so  do  many  of  the  women.  But  owing 
to  the  fact  that  the  males  outnumber  the  females  the  men  are 
obliged  to  take  brides  from  other  villages.  Pure  Vlach  \'illages 
like  Turia  and  Perivoli  are  too  proud  to  give  their  daughters 
in  marriage  to  Kupatshari  and  so  the  bachelors  of  Labanitsa 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  31 

take  brides  from  villages  like  Zalovo  which  are  more  or  less 
completely  hellenized.  The  children  of  these  mixed  marriages 
talk  only  Greek,  the  language  they  learn  from  their  mothers, 
and  so  the  younger  generation  for  the  most  part  knows  only 
Greek.  The  name  Kupatshari  is  derived  by  the  Vlachs  from 
the  word  kupatshu,  oak  tree,  because  the  district  inhabited 
by  them  is  covered  with  oak  woods.  Lower  down  in  the 
HaHakmon  valley  there  are  no  woods,  and  higher  up  in  the 
country  from  Turia  to  Samarina  is  the  region  of  pines  and 
beeches.  This  plausible  explanation  is  rejected  by  Weigand, 
who  says  the  word  is  of  Slavonic  origin  and  means  digger  or 
agriculturist.  This  would  well  apply  to  these  people,  for  they 
are  a  settled  folk  and  till  the  soil,  and  do  not  migrate  like  the 
mountain  villages.  Weigand  further  says  that  the  Kupatshari 
district  extends  as  far  as  Shatishta  and  into  North  Thessaly, 
but  we  have  never  heard  the  name  applied  to  any  other  district 
except  the  lower  hill  country  reaching  from  Ghrevena  to 
Philippei  and  Kipurio. 

The  main  business  of  the  fair  was  concerned  with  the  buying 
and  selling  of  mules.  These  are  brought  from  all  parts,  but  the 
best  according  to  experts  are  those  from  Kassandra  and 
Xanthi.  A  young  Kassandra  mule  half  broken  and  not  in 
condition  to  carry  a  heavy  load  for  several  months  was  selling 
at  anything  between  eighteen  and  twenty-two  Turkish  pounds, 
a  price  slightly  dearer  than  the  year  before.  Mules  that  had 
already  been  worked  were  also  being  sold,  and  had  branches 
stuck  in  the  pack  saddles  to  indicate  that  they  were  for  sale. 
Horses  were  less  in  evidence.  A  few  animals,  small  according 
to  English  ideas,  but  useful  enough,  were  being  cantered  reck- 
lessly through  the  crowd,  and  shewn  off  to  some  Turkish  beys 
and  a  group  of  gendarmes  looking  for  fresh  mounts.  Each 
sale  had  to  be  confirmed  by  a  document  giving  the  description 
and  price  of  the  animal  sold,  which  was  written  out  and  stamped 
by  a  local  official.  The  rows  of  booths  filled  a  large  space  : 
food  stalls  where  bread,  wine,  and  lamb  in  all  forms  were  on 
sale  did  the  greatest  trade,  and  after  them  came  saddlemakers, 
and  the  sweet  shops.  At  one  end  of  the  fair  was  an  open  court 
with  small  stone  built  shops  around  it,  where  jewellery,  knives, 


32      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

cottons,  silks,  woollen  goods,  and  watches  and  clocks  were  sold. 
But  all  except  the  jewellery,  which  was  mostly  silver  filigree 
work,  some  of  the  watches,  and  the  knives,  were  of  European 
manufacture.  In  another  part  Gipsy  coppersmiths  squatting 
on  the  ground  were  offering  for  sale  water  pots  and  jugs  of  all 
shapes  and  sizes.  Near  them  were  many  Vlach  women  with 
cast-off  clothes  which  were  finding  a  ready  market  with 
Hashiots,  and  cloaks  and  heavy  woollen  rugs  and  blankets 
of  their  own  manufacture. 

Shortly  after  midday  it  began  to  rain  in  Pindus,  and  late  in 
the  afternoon  the  storm  reached  Ghrevena.  The  fair  quickly 
became  a  scene  of  confusion,  and  there  was  a  rush  from  all 
sides  to  cross  the  river  to  regain  the  shelter  of  the  tents.  Only 
a  few  had  crossed  when  a  bore  was  seen  coming  rapidly  down, 
and  what  a  few  minutes  before  had  been  a  clear  stream  of  not 
more  than  a  foot  deep,  was  quickly  turned  into  a  muddy, 
impassable  torrent.  Some  seeing  what  was  happening  ran 
down  stream,  and  cutting  off  a  corner  owing  to  a  bend  in  the 
river  crossed  just  in  front  of  the  flood.  Most  however  cut  off 
from  their  tents  had  to  wait  in  the  rain  and  mud  till  an  hour 
later  when  the  river  regained  its  normal  size.  Our  tent  was 
pitched  on  the  hill  side,  and  the  rain  soon  began  to  trickle  in 
at  the  bottom,  and  flow  in  streams  across  the  floor.  No  trench 
that  could  be  dug  with  a  haltdki,  that  typical  Balkan  weapon, 
which  is  used  for  all  things  and  does  nothing  well,  proved  of 
the  slightest  use.  A  haltaki  in  shape  is  like  a  broad  bladed 
adze  on  a  short  haft,  but  in  use  is  a  cross  between  a  hammer, 
a  chisel,  a  spade,  a  carving  knife  and  a  can-opener.  When 
bed-time  came  the  women  went  out  and  cut  branches  from  the 
thorn  bushes  round  about.  These  they  strewed  on  the  ground 
and  covered  with  rugs,  and  so  made  a  couch  which,  if  not 
absolutely  dry,  was  not  wet  enough  to  be  noticed. 

These  sudden  storms  and  floods  are  a  common  feature  in 
certain  parts  of  Northwestern  Greece,  and  Macedonia,  and 
at  times  do  considerable  damage  as  happened  at  Trikkala  in 
June  1907  when  many  houses  were  destroyed.  In  most 
generalisations  on  Greek  climate  the  year  is  divided  into  a  dry 
season,  summer,  and  a  wet  season,  winter.     But  this  is  by  no 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  33 

means  always  the  case.  In  1910  there  was  practically  no 
'winter  at  all,  except  on  the  hills,  until  March,  when  snow  fell 
in  the  Thessalian  plain.  In  1911  there  was  severe  cold  in 
January  and  February,  and  as  late  as  the  beginning  of  May 
snow  fell  on  the  lower  hills.  Throughout  the  summer  violent 
thunderstorms  are  not  uncommon  in  the  Samarina  district,  and 
the  Thessalian  hills.  They  begin  usually  shortly  after  noon  and 
last  only  for  an  hour  or  two,  and  Leake  records  the  same  pheno- 
mena as  existing  also  in  Aetoha  and  Epirus.  The  fact  is 
that  there  are  two  separate  climates  in  Greece,  and  the  southern 
part  of  the  Balkan  peninsula.  In  the  plains  towards  the  east 
and  south  from  Seres  as  far  as  Messenia  there  is  a  dry,  warm 
southern  climate.  In  the  hills  to  the  north-west  and  in  Upper 
Macedonia  there  is  a  climate  which  may  be  called  Central 
European,  with  short  summers  and  winters,  but  with  long 
springs  and  autumns.  The  effect  of  this  on  the  country  is  most 
important,  for  it  enables  what  may  be  conventionally  called  a 
northern  race  to  flourish  to  some  extent  in  latitudes  suitable 
to  mediterranean  man.  A  careful  examination  of  the  flora 
and  fauna  of  the  regions  referred  to  would  possibly  lead  to  the 
same  conclusion. 

Wednesday,  June  1st. — Though  we  awoke  soon  after  sunrise, 
several  hours  elapsed  before  the  mules  were  collected,  and  it 
was  9  a.m.  when  we  started  from  Ghrevena  in  a  long  line  that 
was  a  good  four  miles  from  end  to  end.  Our  own  party  had 
been  increased  by  the  addition  of  a  new  mule,  a  purchase 
at  the  fair,  which  was  said  to  be  nervous,  and  had  an  uncertain 
temper.  Just  beyond  the  outskirts  of  Ghrevena  we  left  the 
metalled  road  that  goes  towards  Yannina,  and  turned  up  a 
muddy  track  over  low  hills  covered  with  thick  woods  of  stunted 
oaks  towards  Mavronoro.  Mavronoro  is  a  Kupatshar  village, 
and  to  judge  by  appearances  prosperous.  The  houses  are 
strongly  built  of  stone,  and  have  few  windows  on  the  ground 
floor  50  as  to  be  capable  of  defence.  Round  the  village  are 
vineyards,  and  orchards  of  plums,  pears,  apples,  cherries  and 
walnuts.  The  inhabitants  live  by  agriculture  or  in  bad 
seasons  brigandage,  though  of  late  the  younger  men  have 
begun  to  emigrate  to  America  mainly  owing  to  the  conscription 
3 


34       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

of  christians  for  the  army  instituted  by  the  constitutional 
regime  in  Tvirkey.  Passing  through  the  middle  of  this  village 
we  soon  after  reached  Vriashteno,  a  village  of  a  similar 
type,  but  dirtier  and  inhabited  by  Valakhadhes.  Thence  we 
descended  to  the  river  of  Vriashteno  as  the  highter  waters  of 
the  Venetiko  are  commonly  called.  Owing  to  the  recent  rain 
the  river  was  well  above  its  normal  height,  and  even  at  the 
ford  the  water  was  up  to  the  girths.  The  mules  that  were 
being  ridden  gave  little  or  no  trouble.  But  it  was  a  different 
matter  with  the  others  which  were  laden  only  with  baggage, 
or  rather  with  baggage  plus  a  few  children  tied  round  their 
middles  or  chickens  tied  by  the  legs.  These  mules,  waiting 
till  they  were  about  half-way  across,  would  then  begin  to  wander 
aimlessly  up  stream,  stumbling  and  slipping  over  the  smooth 
round  boulders  in  the  bed  of  the  river.  The  baggage  would 
roll  from  side  to  side,  first  one  pack  and  then  the  other  would 
dip  in  the  water,  and  the  whole  would  threaten  to  fall.  This 
had  to  be  avoided  at  all  costs,  since  if  a  laden  mule  falls  in 
a  river  there  is  some  danger  of  its  being  drowned.  Sticks, 
stones  and  curses  hurled  indiscriminately  from  both  banks 
had  little  effect.  Finally  several  muleteers  waded  into  the 
river  and  forming  a  line  across  the  ford  drove  the  stubborn 
animals  through  with  their  furtutire,  which  are  light  poles 
with  a  fork  at  the  top.  They  are  used  as  their  name  implies 
(furtusesku,  I  load,  from  Gk.  (poprctjvco)  in  loading  mules  to 
support  the  baggage  already  on  one  side  and  so  prevent  the 
pack  saddle  from  turning  over  while  the  muleteer  loads  up  the 
other  side.  All  however  crossed  safely,  except  two  which  fell 
in  midstream,  but  as  they  had  no  livestock  on  board  no 
damage  was  done.  At  2  p.m.  we  stopped  in  a  grassy  meadow 
on  the  further  bank  for  a  short  rest  and  a  meal.  The  sun  had 
now  come  out  and  dried  our  rugs  and  coats  wet  with  the 
drizzling  rain  that  had  been  falling  all  the  morning.  Three 
hours  later  a  start  was  made  up  a  long  gradual  ascent  broken 
by  a  few  steep  pitches,  all  now  being  on  foot  except  a  few  old 
women  and  the  smallest  children.  In  parts  the  track  was 
wellnigh  impassable  owing  to  the  mud  which  in  places  was 
almost  knee  deep.     Mules  slipped  and  fell  in  all  directions; 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  35 

there  were  frequently  two  on  the  ground  at  the  same  time. 
Grandmothers  crossed  themselves  with  fervour,  and  muttered 
in  Vlach  :  muleteers  loudly  made  reflections  on  the  parentage 
of  their  much  tried  animals,  and  Andihriste,  "  Antichrist," 
became  the  common  form  of  address.  Andihristu  is  the  Vlach 
substitute  for  the  Greek  xspocrdcg,  and  like  it  has  an  endless 
variety  of  meanings  depending  on  the  facial  expression  at  the 
time.  Finally  we  emerged  from  the  muddy  track  in  the  oak 
woods,  on  to  the  bare  top  of  the  ridge  near  the  little  chapel 
of  Ayia  Paraskevi.  Below  us  about  twenty  minutes  to  our 
left  was  the  Kupatshar  village  of  Vodhendzko,  and  beyond  rose 
the  craggy  ridge  of  Spileo  with  the  villages  of  Sharganei, 
Lavdha  and  Tishta  nestling  at  its  foot.  To  our  right  to  the 
north  in  a  rift  in  the  ridge  on  which  we  were,  lay  the  little 
hamlet  of  Tuzhi.  Here  for  a  short  space  the  track  was  drier, 
but  soon  after  night  and  rain  began  to  fall,  and  the  path  became 
rapidly  worse.  The  climax  came  when  we  slid  for  about  half 
an  hour  down  a  muddy  slope  in  the  dark.  The  long  procession 
was  thrown  into  confusion,  and  on  reaching  the  bottom  where 
we  were  to  camp,  several  families  had  become  mixed  up,  and 
some  units  were  separated  from  their  main  body.  Our  own 
party,  more  by  luck  than  skill,  arrived  at  the  bottom  together, 
and  we  had  little  to  do  but  collect  the  mules  and  unload  them, 
and  then  struggle  to  put  up  the  tent  in  the  wind  and  rain,  first 
choosing  a  patch  of  ground  that  seemed  less  wet  than  the 
average.  Leaving  the  women  to  make  things  straight  we 
strolled  over  to  another  family  that  had  arrived  before  night- 
fall and  succeeded  in  lighting  a  fire.  Comforted  by  the 
warmth  we  crept  into  our  own  tent,  and  after  a  hasty  meal  of 
bread,  cheese  and  wine  got  to  sleep  as  best  we  could.  Other 
families  fared  far  worse  than  ourselves,  many  were  unable  to 
erect  their  tents,  others  were  separated  into  two  or  three 
little  parties  and  had  to  spend  the  night  in  the  open  with  next 
to  nothing  to  eat,  and  only  a  rug  to  cover  them.  When  we 
awoke  the  next  morning  in  this  spot  which  is  known  as  La 
Valko  we  seemed  to  be  in  another  country.  The  night  before 
we  had  been  amongst  low  hills  covered  with  oak  woods,  but 
now  we  were  in  mountain  country  sprinkled  with  pines,  and 


36      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

still  rather  bleak  in  appearance,  for  here  spring  had  only  just 
begun.  This  small  valley  is  a  most  picturesque  spot.  On 
either  side  rise  steep  pine-clad  hills,  and  down  the  centre  runs 
a  small  stream  that  rises  immediately  below  the  Morminde 
ridge,  of  which  more  anon,  joins  another  flowing  from  Smiksi, 
and  hurries  down  to  the  river  of  Vriashteno.  Just  below  the 
meadow  where  we  camped  this  valley  comes  to  an  abrupt 
end  and  the  stream  pours  forth  between  two  huge  crags  that 
stand  on  either  side  like  sentinels.  There  another  road  from 
Ghrevena  to  Samarina,  known  as  the  Kutsokale  (The  Lame 
Road),  passes  over  the  shoulder  of  the  northernmost  of  the 
Doaua  K'etri,  The  Two  Rocks,  as  these  two  crags  are  called. 
But  this  involves  a  steep  ascent  over  rough  ground  in  order 
to  reach  Valko,  and  so  is  impossible  when  travelling  wth 
families.  Pouqueville  refers  to  these  two  crags  as  "  Les  Deux 
Freres  "  :  this  name  soimds  possible,  but  we  have  not  heard  it 
used. 

Thursday,  June  2nd. — The  morning,  when  we  started 
soon  after  6  a.m.,  was  damp  and  chilly.  We  immediately 
cross  the  river  opposite  the  small  hamlet  of  Tshuriaka,  and 
follow  up  the  river  westwards.  After  about  half  an  hour 
we  pass  the  khan  of  Philippei,  where  the  Smiksi  families  turn 
off  up  a  small  valley  to  the  left.  Philippei  which  stands  on 
the  hill  side  about  half  an  hour  above  the  khan  is  a  Kupatshar 
village,  and  in  costume  the  inhabitants  approach  nearer  to 
Samarina  than  the  other  Kupatshar  villages.  The  principal 
occupation  is  sheep  rearing.  Proceeding  up  the  valley  we 
pass  a  small  wayside  chapel  in  a  clump  of  trees  in  the  river 
bed,  and  some  clusters  of  wild  plum  trees,  which  in  early 
autumn  are  yellow  with  their  pleasantly  acrid  fruit.  Another 
hour  or  more  brings  us  to  a  long  zigzag  ascent  up  to  the  ridge 
of  Morminde,  which  marks  the  eastern  boundary  of  Samarina 
territory.  We  pass  the  Pade  Mushata  (Fair  Mead),  a  favourite 
place  for  families  to  encamp,  and  in  days  gone  by  the  scene 
of  more  than  one  brigandage,  of  which  more  is  said  in  a  later 
chapter.  The  Pade  Mushata  deserves  its  name  ;  it  is  a  fine 
level  space  on  the  mountain  slope,  cut  through  here  and 
there  by  rivulets  of  icy  cold  water,  carpeted  with  good  green 


FROM  TIRNAVOS  TO  SAMARINA  37 

turf,  and  in  spring  and  early  summer  bright  with  flowers, 
primroses,  cowslips,  meadowsweet,  gentian  and  cypripedium. 
Arriving  at  the  top  we  find  ourselves  on  a  small  saddle  that 
joins  Ghumara,  a  large  conical  mountain  covered  with  pine 
and  beech  on  our  left,  to  the  Morminde  proper,  a  long,  grassy 
ridge  also  partially  wooded.  Immediately  before  us  is 
Gorguru,  a  fine,  rocky  arete,  still  covered  with  patches  of 
snow,  and  wooded  on  its  lower  slopes.  Behind  GorguFu 
and  half  hidden  in  cloud  is  the  triple  massif  of  Zmolku,  of 
which  only  two  peaks,  Zmolku  and  Moasha  (The  Old  Woman), 
are  visible.  Directly  in  front  of  us  deep  down  in  the  valley 
under  the  summit  of  Gorgul'u  is  the  junction  of  two  small 
streams,  one  rising  at  our  feet  on  the  Morminde  and  separating 
that  from  Ghumara,  the  other  rising  on  the  col  called  La  Greklu 
near  the  village  of  Furka,  on  the  direct  road  leading  from 
Ghrevena  to  Konitsa,  and  separating  the  western  extension 
of  the  Morminde  from  Gorgul'u.  Just  above  this  confluence 
and  on  the  slope  below  the  pine  woods  of  Gorgul'u  is  Samarina 
itself  (Plate  V).  All  eyes  were  at  once  turned  towards  the 
village.  Our  field  glasses  were  hastily  requisitioned,  as  all 
wanted  to  see  the  famous  church  on  which  grows  a  pine  tree, 
and  also  their  own  homes,  the  more  so  since  several  houses 
collapse  every  year  owing  to  the  heavy  snows,  and  the 
infiltration  of  water  under  the  foundations.  The  small  col 
of  Morminde  marks  the  watershed  of  North  Pindus,  for  the 
stream  by  the  khan  of  Philippei  flows  into  the  Venetiko,  and 
so  in  time  joins  the  Haliakmon  which  empties  into  the  gTilf 
of  Salonica.  The  river  of  Samarina  formed  by  the  two 
streams  just  mentioned  joins  the  Aous  a  few  miles  further 
down,  and  eventually  reaches  the  Adriatic.  Half  an  hour 
beyond  the  col  we  camp  for  a  short  time,  and  make  a  hasty 
lunch.  But  rain  coming  on  again  we  hurry  on  over  a  cobbled 
track,  made  by  the  inhabitants  of  Samarina  from  their 
boundary  by  the  wayside  shrine  on  the  col  of  Morminde 
into  the  village.  Here  almost  every  stone  and  clump  of 
trees  has  its  name,  for  instance  a  small  ravine  where  there 
is  a  saw  mill  is  known  as  La  Skordhei,  further  on  below  the 
road  is  a  boulder  called  K'atra  N'agra  (The  Black  Stone),  one 


38      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

in  the  river  bed  is  K'atra  a  Bufiui  (The  Owl's  Stone),  and  a 
riven  mass  of  stone  on  the  hill  side  is  known  as  K'atra  Asparta 
(The  Riven  Stone).  We  soon  pass  a  small  shrine  with  a  heap 
of  horse-shoes  by  it,  where  the  pious  leave  coins,  and  then 
crossing  a  bridge  over  the  stream  from  the  Greklu  ridge,  now 
a  torrent  in  full  flood,  enter  Samarina  in  a  deluge  of  rain. 

A  crowd  of  those  who  had  come  up  earlier  (few  families 
had  stayed  through  the  winter)  came  out  to  meet  the  new 
arrivals,  to  hear  the  latest  news  from  below,  and  to  escort 
relations  to  their  various  homes.  The  house  belonging  to 
our  temporarily  adopted  family  had  stood  the  winter  well,  so 
we  found  a  shelter  waiting  for  us.  Others  were  less  fortunate, 
and  one  family  had  to  dwell  in  a  house  that  had  only  three 
walls  left.  That  evening  female  relatives  of  the  family  with 
whom  we  were  living,  brought  in  as  gifts  to  welcome  their 
relations  home  several  pite,  a  Vlach  speciality  of  which  more 
below.  The  next  morning  we  made  our  way  to  the  misohori  or 
village  square,  where  the  market  is  held,  and  the  village  meets 
and  talks. 

Such  was  our  journey  with  Vlach  families  from  Thessaly 
up  to  their  homes  in  Macedonia.  In  Samarina  alone  there  are 
each  summer  over  eight  hundred  families,  which  with  few 
exceptions  spend  the  winter  elsewhere,  and  though  all  do  not 
go  so  far  afield  as  Tirnavos,  still  some  go  yet  further,  and  most 
if  not  all  twice  every  year  in  spring  and  autumn,  set  out  with  all 
their  belongings  on  a  journey  of  several  days.  This  semi- 
nomadic  life  has  its  effect  on  the  national  character,  and  there 
are  some  Vlach  customs  which  can  be  attributed  directly  to  it. 
One  minor  result  which  is  of  practical  use,  is  that  it  has  taught 
the  Vlachs,  alone  of  Balkan  races,  that  absolute  independence 
in  travelling  is  synonymous  with  absolute  comfort. 


CHAPTER  III 
LIFE  AT  SAMARINA 

Samarina  hoara  mare, 
Kathe  dzua  ka  pazare. 

Samarina's  big  and  gay, 
Every  day  a  market  day. 

Vlach  Song 

WE  have  already  described  the  position  of  Samarina 
on  the  lower  slopes  of  Gorguru.  If  we  look  at  the 
village  from  a  distance  it  appears  not  as  a  compact 
mass  of  houses,  but  as  a  collection  of  more  or  less  isolated 
groups  of  houses  scattered  over  a  gentle  slope  (Plate  V). 
This  effect  is  heightened  by  the  fact  that  almost  every  house  has 
a  garden  attached  to  it.  Though  the  lower  part  of  the  village 
round  the  market  place  is  more  or  less  homogeneous,  yet  in  all 
the  other  parts  there  are  many  blank  spaces  where  there  are 
no  houses  nor  even  gardens.  This  is  partly  due  to  the  confor- 
mation of  the  ground.  The  hill  side  on  which  Samarina  is 
built  is  not  firm  ground,  but  consists  of  a  loose  shale  and 
gravel  through  which  rock  crops  out  here  and  there.  The 
whole  of  the  soil  is  saturated  in  the  spring  by  the  melting 
snows  and  the  water  penetrating  beneath  the  shallow  founda- 
tions of  the  houses  causes  them  to  fall.  Were  there  no  woods 
above  the  village  to  protect  it  from  the  torrents  formed  by 
snow  and  rain  there  would  be  considerable  danger  that  the 
whole  slope  on  which  the  village  stands  might  slide  right  into 
the  valley  below.  Curiously  enough  the  four  churches  are  all 
situated  on  the  edge  of  the  village.  This  is  probably  due  to  an 
old  Turkish  regulation  that  no  church  might  be  built  within  a 
village.  In  the  centre  at  the  bottom  is  the  church  of  Great 
St  Mary's,  Stamaria  atsea  mare ;  on  a  bluff  at  the  northern 


40      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

extremity  stands  that  of  Little  St  Mary's,  Stamaria  atsean'ika. 
To  the  south  on  a  ridge  cut  off  from  the  rest  of  the  village  by  a 
deep  ravine  is  the  church  of  St  Elijah,  Aigl'a,  below  which  on  the 
other  side  of  the  ravine  is  that  of  St  Athanasius,  Ayiu  Athanase. 
Before  proceeding  to  describe  in  detail  anything  connected 
with  Samarina,  let  us  first  take  a  general  view  of  the  village. 
The  most  convenient  place  to  begin  is  the  Pade  of  the  church 
of  Great  St  Mary's  (Plate  XIV  i).     The  Pade  is  a  large  green 
on  the  south  side  of  the  church,  opposite  to  which  is  the  princi- 
pal Greek  school,  where  there  is  a  small  library  of  old  editions 
of  classical  authors  bequeathed  by  a  former  schoolmaster.     In 
the  centre  of  the  green  is  a  row  of  lofty  poplars  which  in  the 
summer  afford  a  pleasant  shade  for  the  classes  held  out  of 
doors.     To  the  east  the  edge  of  the  green  is  enclosed  by  a  low 
stone  wall  covered  on  top  with  short  rough  planks,  a  favourite 
place  to  sit  and  talk  in  the  evening  or  on  Sunday  morning 
after  church.     Looking  down  into  the  valley  from  the  edge 
of  the  green  we  see  several  mills  both  for  grinding  corn  and 
for  washing  the  woollen  fabrics  made  in  the  village.     Above 
these,  as  also  all  round  the  outskirts,  is  a  network  of  meadows, 
where  hay  or  clover  is  grown.     Above  them  are  a  few  houses 
with  gardens  dotted  with  plum,  cherry  and  apple  trees.     If 
we  turn  our  eyes  further  afield  we  can  survey  the  wooded 
height  of  Ghumara  to  our  right,  or  to  our  left  the  Morminde 
and  the  long  ridge  that  leads  from  it  to  Samarina.     We  can 
see  on  it  our  road  from  Ghrevena,  and  keen  eyes  will  pick 
out  what  muleteers  or  families  are  coming  up.     But  let  us 
walk  through  the  village.     We  turn  to  the  west  and  make 
for  the  principal  entrance  to  the  green  leaving  on  our  right 
behind  the  campanile  of  the  church  the  large  tall  house  of  the 
Besh  family,   one  of  the  landmarks  of  the  village.     In  the 
same  corner  is  the  Shoput   di  la   Stamaria,   the  conduit  of 
St  Mary.     Samarina  possesses  some  fifteen  or  more  similar 
conduits  in  different  quarters,  so  that  the  inhabitants  never 
have  to  go  far  for  water.     To  most  of  the  conduits  as  with 
this  one,  the  water  is  brought  in  wooden  pipes  carved  out  of 
pine  trunks  from  springs  on  the  hill  side  above.     All  along 
the  course  of  the  pipe  line  are  wooden  traps  to  facilitate 


LIFE  AT  SAMARINA  41 

repairs  or  cleaning.     Only  a  few  conduits  are  built  over  a 
spring  on  the  spot,  and  the  water  of  these  is  considered  the 
best.     We  next  pass  a  willow  tree  with  a  wooden  platform 
built  round  it  where  there  are  benches  for  those  who  patronise 
the  small  cafe  opposite.     Then  we  enter  a  narrow  road  roughly 
paved  with  cobbles  and  havmg  on  one  side  a  small  artificial 
stream  which  is  used  to  irrigate  the  gardens  below.     On  our 
left  we  notice  some  ruins  in  a  garden  and  more  on  our  right  ; 
these  are  the  remains  of  houses  burnt  by  Leonidha.     Passing 
one  on  each  side  the  shops  of  two  blacksmiths  and  knife 
makers  we  cross  by  a  wooden  bridge  the  Valitshe,  a  small 
rivulet  which  runs  through  the  middle  of  the  village,  supplies 
water  for  irrigation  purposes,  and  is  a  receptacle  for  rubbish 
of  all  kinds.     Above  on  our  left  are  two  tailor's  shops,  and 
beyond  them  a  sweet  shop  with  a  crowd  of  small  children 
about  it.     On  our  right  we  pass  more  shops  including  one 
of  the  general  stores  of  Samarina,  where  one  can  buy  any 
non-edible  necessary  of  life,   such  as  lead  pencils,   cottons, 
aniline  dyes,  mirrors,  silks  and  soap.     Beyond  this  our  road 
narrows  suddenly  between  two  houses,  we  turn  sharply  to 
the  left  and  find  ourselves  in  the  Misohori,  usually  known 
as  La  Hani    This  is  the  market  and  meeting  place  of  Samarina 
(Plate  VI).    It  is  a  roughly  triangular  space  paved  with  cobbles, 
and  not  more  than  a  hundred  yards  long.     In  the  middle 
are  a  large  willow  and  a  small  cherry  tree.     The  earth  round 
their  stems  is  banked  up  with  stones  so  as  to  form  a  narrow 
platform  about  three  feet  high  which  makes  convenient  show 
benches  for  the  muleteers  to  display  for  sale  the  goods  they 
have   brought    up.     Here    we    shall    find   muleteers    offering 
petroleum  from  the  railway  at  Sorovitsh,  olives  from  Avlona 
or  Volos,  red  wine  from  Shatishta,  vegetables  such  as  onions, 
green  peppers,  vegetable  marrows  and  beans  from  Tshotili, 
fruit,  cherries,  pears  or  apples  from  the  Kupatshar  villages, 
and  wheat  from  Kozhani  or  Monastir.     What  is  not  sold  is 
not  removed  at  night,  but  covered  up  in  case  of  a  chance 
shower,  and  watched  by  two  or  three  muleteers  who  sleep 
on  the  sacks  of  grain  wrapped  in  their  goat's  hair  capes. 
Round  La  Hani  are  the  principal  cafes  and  food  shops,  and 


42       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

also  the  one  primitive  inn  where  the  stranger  may  stay  if  he 
wishes.  But  Samarina  is  so  hospitable  that  it  considers  it 
disgraceful  that  any  respectable  stranger  should  be  forced  to 
lodge  at  the  inn  and  not  be  invited  to  stay  in  a  private  house. 
In  front  of  each  food  shop  is  a  long  wooden  trough  on  four 
legs  about  three  feet  high.  This  is  lined  with  tin  and  filled 
with  glowing  charcoal  over  which  lambs  are  roasted  whole  on 
a  wooden  spit.  The  roast  meat  is  afterwards  cut  up  and 
sold  in  joints.  Muleteers  when  they  return  to  Samarina  often 
collect  in  the  evening  at  one  of  these  shops  and  discuss  to- 
gether two  or  three  pounds  of  roast  meat  and  as  much  \vine 
as  they  please.  On  the  other  smaller  spits  of  iron  the  lamb's 
fry  will  be  roasted  and  sold  as  a  kind  of  hors  d'ceuvre  to  be 
consumed  with  a  glass  or  two  of  raid.  If  it  be  evening  we  may 
find  K'ibdk'i  also  roasting  on  an  iron  spit.  Should  any  one 
wish  to  celebrate  some  occurrence  he  will  invite  his  friends 
to  join  in  K'ibdk'i  one  evening.  K'ihdk'i  are  small  portions  of 
meat;  and  are  made  by  hacking  up  two  or  three  pounds  of 
mutton  with  a  haltaki.  \\Tien  they  are  ready  roasted  the 
party  will  take  them  to  the  back  room  of  the  shop  and  make 
merry  with  meat,  bread  and  wine,  finishing  the  evening  with 
dancing.  This  is  the  usual  way  of  spending  any  penitadha 
left  by  departing  friends.  The  custom  is  that  any  one  on  his 
departure  from  Samarina  should  leave  behind  with  the  friends 
who  come  to  see  him  off,  a  sum  of  money  called  penitadha, 
which  may  vary  from  a  humble  five  piastres  to  one  or  two 
pounds,  for  them  to  make  merry  with  as  they  please  after  his 
departure.  Some  will  betake  themselves  to  a  sweet  shop  and 
consume  a  pound  or  two  of  Baklava,  a  favourite  Turkish 
sweetmeat  made  of  thin  pastry  strewTi  with  almonds  or  walnuts 
and  drenched  with  honey.  Others  will  make  a  night  of  it  in 
La  Ha7ii  with  K'ibdk'i,  with  music  and  with  dancing.  Between 
the  food  shops  there  are  also  several  wooden  cobbler's  booths 
with  a  kind  of  veranda  outside  where  the  apprentices  sit  and 
work.  Practically  every  young  muleteer  learns  a  trade,  and 
often  in  the  summer  instead  of  going  about  with  his  father 
and  the  mules  will  sit  at  his  trade  in  Samarina,  cobbling, 
tailoring  or  carpentering  as  the  case  may  be.     La  Hani  as 


PLATE    VI 


LIFE  AT  SAMARINA  43 

the  centre  of  the  village  is  naturally  the  place  where  all  roads  to 
it  meet.  From  the  north-east  corner  goes  a  road  which  leads 
over  a  wooden  bridge  across  the  Valitshe,  past  a  couple  of 
food  shops  and  a  row  of  booths  where  tailors  and  cobblers 
work,  below  a  mill  and  so  to  the  bridge  over  the  stream  from 
La  Greklu  and  into  the  Ghrevena  road.  The  Yannina  road 
leaves  at  the  northern  corner  by  a  cafe  and  then  for  a  short 
distance  runs  between  cafes,  food  shops  and  sweet  shops.  One 
of  these  cafes  is  kept  by  a  deaf  and  dumb  man  reputed  the 
best  barber  in  Samarina.  Curiously  enough  the  keeper  of  a 
cafe  often  combines  these  two  trades,  and  some  will  further 
undertake  to  cure  toothache  by  the  application  of  pitch. 
Next  is  a  small  open  space  by  the  Shoput  al  Bizha  round 
which  are  several  more  shops  including  yet  another  general 
store.  Leaving  this  on  the  left  the  road  goes  straight  on, 
then  turns  to  the  right  by  another  sweet  shop,  passes  the 
conduit  called  La  Penda  not  far  from  the  house  of  the  Hadzhi- 
bira  family  to  which  Leonidha  belonged,  crosses  a  small 
stream  below  a  mill  and  ascends  a  steep  pitch  on  the  top  of 
which  is  a  small  green  called  Mermishaklu,  a  favourite  walk 
in  the  evening,  where  boys  and  young  men  collect  to  play 
games.  The  Yannina  road  runs  below  the  topmost  part  of 
Mermishaklu,  along  some  meadows  enclosed  by  stone  walls  or 
wooden  fences  to  the  Shoput  al  Sakelariu  whence  it  follows  the 
valley  leading  up  to  the  Greklu  ridge. 

From  the  southern  corner  another  road  leads  off  past  two 
cafes  to  the  Shoput  al  Papazisi  (Plate  XX  i)  which  derives 
its  water  from  a  spring  on  the  spot  and  is  reputed  to  yield  the 
best  and  coldest  water.  Thence  the  road  slants  up  the  hill 
leaving  the  church  of  Ayiu  Athanase  below  it,  passes  several 
mills,  and  runs  round  a  deep  ravine  where  is  the  Shoput  di  t 
Vale,  and  climbs  the  other  side  to  where  stands  the  church  of 
Aigl'a  in  a  grove  of  tall  pines.  The  school  attached  to  this 
church  is  that  used  by  the  Roumanian  party.  Hence  the 
road  runs  along  the  hill  side  to  the  monastery  for  about  half 
an  hour  through  woods  of  pine  and  stunted  beech,  amongst 
which  are  open  spaces  carpeted  with  bracken  and  wild  straw- 
berries.    From  the  monastery  the  road  goes  on  to  Briaza  and 


44      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

so  through  Baieasa  to  Yannina  and  Metsovo,   or  through 
Armata  to  Konitsa. 

There  is  yet  another  road  leaving  on  the  western  side  and 
leading  up  the  hill.  It  starts  between  a  sweet  shop  and  a 
food  shop,  and  then  zigzags  up  the  hill  side  in  a  space  bare  of 
houses  leaving  some  distance  to  the  left  the  large  house  which 
served  as  a  Turkish  gendarmerie  station.  We  next  reach  a 
level  space  on  the  top  of  the  steep  pitch  just  ascended  which 
is  called  Gudrumitsa.  On  our  left  is  a  low  wooden  sweet  shop 
which  is  a  favourite  place  for  young  men  to  forgather  in  the 
evening.  They  sit  at  the  shop  front  consuming  sweets  and 
looking  at  the  view,  especially  observing  the  Ghrevena  road 
to  see  who  is  coming  up.  Behind  this  shop  is  a  large  stone- 
built  house  with  a  courtyard  in  front  surrounded  by  a  high 
stone  wall  (Plate  XVI  i)  which  was  the  scene  of  the  treacher- 
ous seizure  of  the  robber  chieftains  in  1881  described  below. 
We  turn  round  to  the  left  by  this  house  leaving  on  our  right 
another  road  that  leads  north  towards  Little  St  Mary's.  We 
go  along  a  flat  space  for  some  little  distance  till  we  reach 
another  conduit,  below  which  on  our  left  is  a  kind  of  natural 
amphitheatre  containing  a  few  houses  and  gardens  and  in  its 
centre  the  small  shrine  of  Ayios  Kosmas,  supposed  to  mark 
the  spot  where  he  preached.  From  the  conduit  just  men- 
tioned we  bear  away  to  the  left  towards  the  ravine  that  cuts 
off  the  ridge  of  Aigl'a  from  the  rest  of  the  village.  On  the 
bank  of  the  ravine  by  the  road  is  the  Shoput  al  Dabura  also 
fed  by  a  spring  which  rises  just  by  it  and  is  considered  by  some 
to  supply  better  water  even  than  Papazisi.  Directly  beyond 
we  cross  the  ravine  by  a  well-built  wooden  bridge  and  reach 
the  group  of  houses  inhabited  by  the  Dabura  family.  Hence 
the  road  goes  slanting  gradually  up  the  bare  side  of  Gorgul'u 
into  the  bottom  of  the  pine  wood,  climbs  over  the  shoulder  of 
the  ridge  and  dips  sharply  down  into  the  Vale  Kama  where 
there  are  five  saw  mills.  The  Vale  Kama  (Snubnose  Valley) 
is  a  deep  rift  cut  into  the  central  mass  of  Zmolku.  Its  head 
lies  midway  between  the  bases  of  the  peaks  known  as  Zmolku 
and  Moasha,  and  the  torrent  that  runs  down  it  is  fed  by  the  few 
patches  of  perpetual  snow  that  lie  in  deep  clefts  on  the  eastern 


LIFE  AT  SAMARINA  45 

foot  of  Zmolku  and  by  one  or  two  springs  that  burst  out  of  the 
rocks  at  a  great  height  and  shooting  down  over  the  precipices 
are  appropriately  called  Apa  Spindzurata,  the  Hanging  Water. 
On  the  far  side  of  the  Vale  Kama  is  the  boundary  between  the 
territories  of  Samarina  and  Armata,  towards  which  latter 
village  a  difficult  track  leads  from  the  saw  mills. 

Some  thirty  years  ago  the  deep  ravine  which  now  separates 
the  ridge  of  Aigl'a  from  the  rest  of  the  village  was  a  small,  in- 
significant stream  and  then  the  woods  of  Gorgul'u,  known  as 
K'urista  came  right  down  to  the  upper  edge  of  the  village  itself. 
Then  too  the  Morminde  ridge  and  Ghumara  were  thick  with 
pines  and  saw  mills  worked  near  the  monastery.  But  they 
cut  the  trees  recklessly  and  wastefully,  and  allowed  sheep  and 
goats  to  be  pastured  in  the  cleared  areas,  so  that  young  pines 
had  no  chance  of  coming  to  maturity  even  in  this  hill  country 
so  well  adapted  for  their  rapid  growth.  So  the  destruction 
proceeded  till  the  slope  of  GorguFu  was  bare,  and  then  came 
retribution.  The  trees  being  away  the  melting  snow  and  the 
heavy  rains  descended  unchecked  on  Samarina,  threatened  to 
sweep  away  the  village,  and  carved  out  the  deep  ravine  already 
mentioned  destroying  houses  and  gardens.  Not  till  then  did 
Samarina  awake  to  its  danger  and  so  some  fifteen  or  twenty 
years  ago  it  was  decreed  that  no  one  should  cut  trees  in  K'urista 
or  pasture  any  beasts  of  any  kind  there  under  pain  of  heavy 
fines.  Since  then  the  wood  has  grown  up  thick  and  strong,  the 
destruction  has  been  averted  and  pines  will  in  time  reclothe 
the  slopes  of  Gorgul'u.  From  the  upper  edge  of  Samarina  to 
the  bottom  of  the  K'urista  woods  is  about  a  quarter  of  an 
hour's  easy  walk  up  a  gentle  slope,  now  scarred  with  gravelly 
streamlets  where  formerly,  before  the  cutting  of  the  timber, 
there  were  grassy  meadows.  Arriving  at  the  lower  edge  of 
the  woods  we  climb  a  small  bluff  and  dive  into  the  pines  where 
we  find  in  a  little  basin  of  verdure  an  icy  cold  spring.  This 
spring  is  known  to  Samarina  as  The  Spring,  Fandana,  and  is  a 
favourite  place  for  picnics  and  merrymaking  at  festivals. 
There  is  room  to  dance,  the  pines  give  shade  for  sleep,  and 
from  the  edge  of  the  bluff  one  can  survey  the  whole  of  Samarina 
together  with  the  Morminde  and  Ghumara. 


46      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Only  a  few  families  remain  at  Samarina  throughout  the 
winter.  Some  of  these  stay  by  arrangement  to  act  as  guards 
in  the  empty  village,  others  especially  those  who  own  saw 
mills  stop  to  look  after  their  business.  Recently  owing  to  the 
general  rise  in  the  cost  of  living  other  families  have  taken  to 
remaining  in  the  village.  This  is  done  to  save  the  cost  of  two 
long  mule  journeys  in  the  autumn  and  spring,  and  to  escape 
the  necessity  of  paying  rent  for  the  house  in  the  town  where 
they  winter.  But  in  these  cases  the  husband  and  the  elder 
sons  if  they  have  trades  which  they  practise,  will  go  alone 
to  the  towns  in  the  plains  for  the  winter  leaving  their 
wives  and  families  behind.  The  principal  towns  of  Epirus, 
Thessaly  and  Macedonia  and  even  of  Southern  Albania  receive 
each  winter  detachments  of  Samarina  folk.  They  may  be 
found  in  Yannina,  Dhelvino,  Berat,  Ghrevena,  Hrupishta, 
Shatishta,  Kozhani,  Elassona,  Kalabaka,  Trikkala,  Kardhitsa, 
Larissa  and  Tirnavos.  Of  the  latter  towns  Kardhitsa  has  two 
hundred,  Trikkala  three  hundred,  Tirnavos  one  hundred,  and 
Larissa  a  hundred  and  fifty  families.  But  in  addition  to  these 
many  winter  at  Tsaritsani  or  in  the  villages  of  the  Potamia  dis- 
trict near  Elassona  such  as  Vlakhoyianni ;  and  in  villages  near 
Larissa  such  as  Tatar  or  Makrikhori  several  are  to  be  found. 
But  this  does  not  of  course  exhaust  the  towns  whither  the 
men  of  Samarina  go  to  winter,  for  they  may  be  seen  at  Philipp- 
iadha,  Katerini,  Salonica  or  even  in  Athens  itself.  It  often 
happens  that  in  the  town,  where  they  winter,  many  gradually 
settle  down  and  in  course  of  time  intermarry  with  the  lowland 
Greeks  and  so  after  one  or  two  generations  become  completely 
hellenized.  Such  are  to  be  found  all  over  Thessaly  in  the 
towns  mentioned,  and  also  in  Almiros  and  Volos.  Elsewhere 
they  are  to  be  found  in  Yannina  and  Athens,  and  in  Shatishta 
and  Kozhani  in  which  two  latter  towns  the  hellenized  Vlachs 
form  the  strongest  part  of  the  Greek  population.  In  times  past 
emigration  from  Samarina  on  a  large  scale  has  taken  place  to 
Verria,  Katerini  and  Niausta,  but  this  is  dealt  with  below. 

As  to  the  population  of  the  village  it  is  naturally  exceedingly 
difficult  to  form  an  estimate,  since  it  varies  greatly  from  year 
to  year.     Pouqueville  our  earliest  authority  says  it  contained 


LIFE  AT  SAMARINA  47 

eight  hundred  famiHes,  but  he  does  not  seem  to  have  ever  been 
in  the  village.  Aravandinos  whose  book  was  published  in 
1857  gives  seven  hundred  families.  Weigand  an  impartial 
authority  says  that  in  1887  there  were  no  more  than  three 
thousand  present  in  the  village.  But  as  we  shall  see  below 
there  were  special  reasons  just  at  that  time  why  the  Samarina 
families  in  Thessaly  did  not  go  up  for  the  summer.  The 
official  Roumanian  account  of  the  Vlach  communities  in 
Macedonia  says  that  the  population  varies  from  four  thousand 
five  hundred  to  six  thousand.  To-day  the  village  numbers 
some  eight  hundred  houses  and  during  the  three  summers 
(1910-1912)  that  we  spent  there  many  houses  were  re-built 
and  some  new  ones  erected.  Thus  the  population  seemed 
likely  to  continue  to  increase  provided  no  serious  political 
disturbance  occurred  to  check  it,  as  has  happened  recently 
since  the  autumn  of  1912.  In  1911  some  thirty  houses  were 
built,  and  all  the  eight  hundred  were  inhabited,  some  by  more 
than  one  family.  Consequently  we  believe  that  in  the  height 
of  the  season  in  July  and  August  there  must  have  been  at  least 
five  thousand  souls  in  the  village.  Many  do  not  reside  for 
the  whole  summer,  but  come  up  for  a  month  only.  Against 
the  natural  increase  of  the  population  has  to  be  set  the  loss 
continually  caused  by  the  settlement  of  famiHes  in  the  towns  of 
the  plains,  the  wandering  of  the  young  men  in  search  of  work 
in  their  trades  and  emigration  to  America.  The  recent  increase 
in  the  population  between  1908  and  1912  was  perhaps  due 
more  to  the  improved  political  conditions,  for  in  those  years 
several  families  were  beginning  to  come  up  for  the  summer, 
a  thing  which  many  of  them  had  not  done  for  long  years 
together. 

On  the  whole  life  at  Samarina,  as  noted  long  ago  by  Pou- 
queville,  is  hardly  taken  in  a  serious  spirit,  and  the  four  summer 
months  during  which  the  village  is  gathered  together  each 
year  are  looked  upon  by  young  and  old  alike  as  a  time  to  be 
spent  mainly  in  enjoyment.  At  the  same  time  business  and 
work  are  by  no  means  neglected,  for  most  bring  up  with  them 
all  the  appliances  for  carrying  on  their  trades,  and  those  who 
abandon  the  shops  or  whatever  their  work  may  be,  and  come 


48      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

up  purely  for  a  holiday  can  rarely  afford  to  remain  for  the 
whole  time.     The  earliest  day  for  families  to  start  to  go  up 
to  Samarina  is  St  George's  day,  April  23rd  (May  6th  N.S.), 
when  the  shepherds  first  leave  the  plains  on  their  way  up  to 
their   summer  camping   grounds   near  their  native  villages. 
But  the  time  when  the  bulk  of  the  ordinary  trading  folk  go 
up  is  at  the  end  of  May,  in  time  for  the  fair  of  St  Akhillios 
at  Ghrevena,  the  first  of  the  great  festivals  that  mark  the 
full  summer  season.     The  end  of  the  full  season  is  marked  by 
the  lesser  festival  of  St  Mary  on  September  8th  (September 
2ist  N.S.)  after  which  the  ordinary  people  begin  to  leave  the 
village.     The  shepherds  stay  on  till  the  day  of  St  Demetrius, 
October  26th  (November  8th  N.S.)  on  which  day  they  start 
to  go  down  to  their  winter  quarters.     From  then  till  next 
St  George's  day  the  village  is  all  but  deserted  and  inhabited 
only  by  those  who  have  made  up  their  minds  to  spend  the 
winter   there  either   as    guards   or   for  other  reasons.     The 
course    of    the    full    summer    season    between    the    fair    of 
St  Akhillios  and  St  Mary  the  Less,  as  the  festival  is  called, 
is  marked  by  three  great  feasts   which  divide  it   into  four 
sections  of  about  equal  length,  and  those  who  are  unable  to 
come  up  for  the  whole  summer,  will  arrange  their  work  so 
as  to  be  able  to  spend  one  of  these  divisions  between  two 
festivals  in  their  native  village.     The  first  feast  is  that  of  the 
Holy  Apostles,  St  Peter  and  St  Paul,  on  June  29th  (July  12th 
N.S.).     Next  comes  the  festival  of  St  Elijah  (Aigl'a  or  Sand 
Iliu)  on  July  20th  (August  2nd  N.S.).     Then  on  August  15th 
(August  28th  N.S.)  is  the  great  annual  festival  of  the  Assump- 
tion, the  festival  of  St  Mary  (Stamarie)  the  patroness  of  Sama- 
rina.    This  all  truly  patriotic  natives  of  Samarina  endeavour 
to  attend,  and  if  they  can  come  up  at  no  other  time  during 
the  summer  they  will  come  for  a  week  at  Stamarie.     At  it 
the   year's  weddings   are  celebrated,  the  village  dances  are 
held  on  the  green  of  the  great  church  of  Stamaria  (Plate  IV  2) 
and  in  the  days  succeeding  it  betrothals  are  made  for  next 
year.     Between  this  day  and  the  lesser  festival  of  St  Mary 
there  is,  as  all  Samarina  folk  boast,  more  merrymaking  than 
in  the  whole  of  the  rest  of  summer  put  together.     Apart  from 


LIFE  AT  SAMARINA  49 

these  great  festivals  when  all  work  is  of  course  in  abeyance  and 
the  whole  village  gives  itself  up  to  amusement  there  are  several 
minor  festivals  detailed  on  a  later  page  and  various  smaller 
social  functions  of  everyday  occurrence.  Amongst  them  a 
system  of  paying  calls  seems  especially  characteristic  of  Vlach 
life.  A  call  can  be  made  at  almost  any  hour  either  in  the  morn- 
ing or  afternoon,  and  on  any  day,  but  a  Sunday  or  a  holiday  is 
more  normal.  One  rarely  goes  alone  to  pay  such  calls,  but 
four  or  more  go  together.  On  entering  the  house  they  are 
welcomed  by  the  householder  and  his  famity,  and  leaving 
their  shoes  on  the  threshold,  if  they  are  dressed  in  the  Vlach 
national  costume,  are  invited  to  sit  on  the  rugs  laid  either  on 
the  built  wooden  bench  running  round  the  wall  of  the  living- 
room  or  on  the  floor  in  the  place  of  honour  on  either  side  of  the 
hearth.  Recently,  since  Samarina  has  possessed  an  expert 
joiner,  chairs  have  begun  to  take  their  place  among  household 
luxuries  and  as  seats  of  honour  especially  for  those  dressed 
ci  la  Franca,  for  it  is  asserted  not  without  truth  that  those 
who  wear  trousers  find  it  uncomfortable  to  sit  with  crossed 
legs  tailorwise  on  the  floor.  When  all  are  seated  cigarettes 
are  passed  round  and  then  the  usual  refreshments  are  brought 
in  on  a  tray  and  handed  round  by  the  wife  or  elder  daughter. 
They  consist  of  a  spoonful  of  jam  or  a  lump  of  Turkish  Delight, 
a  glass  of  raki  or  some  similar  liqueur  and  a  cup  of  Turkish 
coffee.  No  native  of  Samarina  is  so  poor  or  so  lacking  in 
dignity  as  not  to  offer  any  stranger  who  calls  on  him  at  least  a 
lump  of  Turkish  Delight  and  a  glass  of  wine.  Hospitality  is 
the  keynote  of  Vlach  life  and  the  stranger  is  quickly  made  to 
feel  at  home,  if  he  is  prepared  to  enjoy  simple  comforts.  A 
whole  day  is  sometimes  spent  in  such  calls,  and  on  arrival  in 
a  village  the  traveller  is  usually  taken  round  from  house  to 
house  to  make  the  acquaintance  of  the  chief  inhabitants.  The 
noticeable  feature  about  these  functions  is  the  part  played  by 
women.  Vlach  women,  unlike  women  in  a  Greek  village,  are 
treated  by  the  men  with  far  greater  respect  and  in  some  cases 
almost  as  equals.  The  women  pay  calls  like  the  men  and 
both  converse  together  freely.  On  the  other  hand  the  women 
rarely  and  apparently  never  as  a  regular  habit  eat  with  the 
4 


50       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

men  of  a  family.  This  is  probably  mainly  a  matter  of 
convenience,  since  the  women  do  the  cooking,  and  does  not 
necessarily  imply  any  idea  of  inferiority.  To  a  certam  extent 
girls  are  kept  secluded  in  that  fashion  dictates  that  they  should 
not  be  seen  out  of  doors  unaccompanied  by  a  brother,  first 
cousin,  or  some  elderly  relation  such  as  an  uncle,  aunt  or 
one  of  their  parents.  This  rule  does  not  apply  when  they  go 
to  the  spring  for  water  or  to  the  river  to  wash  clothes.  Further 
at  dances  at  weddings  and  festivals  no  young  men  are  allowed 
to  dance  with  girls  other  than  their  sisters  or  first  cousins  who 
are  blood  relations  according  to  the  canons  of  the  Greek  church. 
But  whole  families  will  go  out  for  picnics  together  and  in  general 
both  sexes  meet  as  equals.  The  superior  status  of  women, 
which  strikes  one  forcibly  on  coming  from  a  Greek  to  a  Vlach 
village,  is  probably  due  to  a  difference  in  marriage  customs. 
In  Greece  it  is  the  common  thing  for  a  man  to  be  at  home 
on  his  name-day  to  all  his  friends  and  relations,  and 
Greeks  in  the  villages  are  sometimes  in  the  habit  of  paying 
calls  on  Sundays.  But  the  fully  developed  social  system  as 
regards  calling  which  the  Vlachs  possess  is,  as  far  as  our  know- 
ledge goes,  totally  unknown  in  Greece.  Further  the  Vlach 
custom  according  to  which  a  whole  village  or  parish  is  at 
home  to  everybody  else  on  the  festival  of  the  parish  church  is, 
we  believe,  peculiar  to  Vlachs.  The  freer  social  life  of  the 
Vlachs,  partly  due  to  frequent  travels,  gives  them  in  this 
respect  better  manners  and  a  broader  outlook  on  life.  Conse- 
quently the  Vlach  women  never  become  what  the  Greek 
village  women  so  often  are,  drudges  in  the  houses  of  their 
husbands,  who  often  deem  them  little  better  than  cook- 
housekeepers. 

A  frequent  form  of  entertaining  is  lunching  in  the  pine 
woods,  especially  in  K'urista  at  the  Fandana.  This  is  the 
favourite  spot  at  Samarina  for  a  picnic,  but  every  Vlach 
village  has  its  special  place  which  must  be  provided  with  an 
ice  cold  spring,  smooth  green  turf  for  dancmg  and  a  few 
pines  to  give  shade.  The  food  at  such  an  outing  is  always 
supplied  by  a  lamb  which  should  be  killed,  roasted  and  eaten 
on  the  spot.     The  lamb  is  dressed  and  placed  on  a  wooden 


LIFE  AT  SAMARINA  51 

spit  to  roast  over  a  fire  of  pine  branches,  and  by  its  side  the 
fry  is  set  to  roast  on  an  iron  spit.  The  latter  is  naturally 
done  first,  and  is  eaten  as  a  kind  of  hors  d'ocuvre  accompanied 
by  glasses  of  raki.  Then  the  lamb  itself  is  devoured  with 
bread,  garlic  and  wine.  Next,  perhaps,  a  large  tin  dish  of 
some  sweetmeat  such  as  Baklava  will  be  divided  amongst  the 
company.  Finally  all  will  dance  and  sing  accompanied  by 
such  musical  instruments  as  it  has  been  possible  to  collect.  The 
dancers  will  only  interrupt  their  wild  gyrations  to  drink  one 
another's  health  in  the  good  red  wine  of  Shatishta  or  to  fire 
off  rifles  and  revolvers  by  way  of  shewing  that  they  are 
thoroughly  enjoying  themselves. 

Vlach  feeding  as  a  whole  differs  so  much  from  the  usual 
fare  to  be  obtained  in  the  other  villages  of  Macedonia,  Epirus 
and  Greece  proper,  that  a  short  digression  may  here  be  allowed. 
In  contrast  to  the  Greeks  who  as  a  race  live  principally  on 
bread,  olives,  cheese  and  garlic,  and  eat  little  meat  and  that 
highly  seasoned  and  disguised  with  sauces,  the  Vlachs  think 
plain  roast  meat,  hot  or  cold,  in  large  quantities  essential  to 
any  meal  worthy  the  name.  Even  the  muleteer  as  he  jogs 
along  his  weary  road  always  has  a  snack  of  cold  lamb,  bread 
and  cheese  washed  down  by  long  pulls  at  his  wooden  flask  or 
wine  skin.  It  requires  some  little  skill  to  drink  gracefull}^ 
from  a  full  wine  skm  while  ambling  along  on  mule-back.  The 
triumph  of  Vlach  cooking  however  is  Piid,  which  may  be 
considered  the  Vlach  national  dish.  A  pita  is  a  kind  of  pasty 
made  in  a  wide,  shallow,  metal  dish  which  has  a  hollow,  conical 
metal  lid  of  great  importance  for  the  proper  baking  of  the 
pita.  When  the  pita  is  made  the  dish  is  placed  on  an  iron 
tripod  over  a  wood  fire  on  the  open  hearth  and  then  the  lid 
which  has  been  previously  heated  and  covered  with  a  thick 
layer  of  ashes  to  retain  the  heat  is  placed  over  it  so  that  both 
top  and  bottom  may  be  baked  equally.  The  pita  itself  is 
made  by  laying  four  or  more  thin  leaves  of  pastry  in  the 
bottom  of  the  dish,  on  which  a  thick  central  layer  of  vege- 
tables, cheese  or  finely  chopped  meat  is  placed.  The  whole 
is  then  covered  over  with  about  six  more  leaves  of  the  thin 
pastry,  all  of  which  are  generously  anointed  with  butter  and 


53       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

occasionally  small  lumps  of  cheese.  All  kinds  of  pita  are 
good,  but  perhaps  the  best  is  that  made  with  leeks,  nettles 
or  some  similar  vegetable.  For  some  obscure  reason  this 
dish  is  practically  confined  to  the  Vlachs,  and  is  rarely  to  be 
seen  in  any  Greek  \dllage.  A  variety  of  pita  is  known  in 
Roumania,  but  pita  to  be  really  good  must  be  made  of  freshly 
rolled  pastry  and  must  be  baked  in  its  special  dish  and  not 
in  an  oven.  Other  foods  to  be  met  with  are  various  kinds  of 
vegetables,  and  the  usual  kinds  made  from  milk  such  as  cheeses 
and  yiaurti  which  the  Vlachs  call  mdrcatu.  But  these  latter 
are  not  peculiarly  Vlach,  and  are  common  to  all  Balkan 
peoples  who  are  shepherds. 

An  invitation  to  dinner  in  a  Vlach  house  always  means 
that  the  guest  is  expected  to  stay  the  night.  For  instance 
one  of  the  writers  during  a  few  days'  stay  at  Elassona  in  the 
winter  spent  each  night  in  a  different  house  owing  to  the 
hospitable  invitations  of  friends  from  Samarina  who  were 
wintering  there.  This  system  of  sleeping  where  one  dines 
has  given  rise  to  a  custom  peculiar  to  the  women.  On 
Saturday  nights  after  the  week's  work  is  over — for  the  women 
of  the  family  do  all  the  household  work — the  mother  or  one  of 
the  daughters  will  often  be  invited  to  go  and  spend  the  night 
with  a  cousin,  married  sister  or  friend.  Such  invitations  may 
also  be  given  on  Sunday  nights,  but  in  all  cases  the  person 
so  invited  must  return  to  her  own  home  at  dawn  the  next 
morning.  This  custom  is  commoner  amongst  the  unmarried 
than  the  married  women.  It  is  perhaps  due  to  the  desire 
of  the  girls  to  see  something  of  one  another,  for  being 
kept  in  comparative  seclusion  and  being  engaged  in  the 
work  of  the  house  they  have  few  opportunities  of  meet- 
ing on  ordinary  days.  The  custom  is  known  as  going 
azborii. 

The  Vlachs  have  a  reputation  for  heavy  drinking  and  of 
all  Pindus  villages  Samarina  is  generally  considered  to  drink 
more  than  the  others.  Our  experience  hardly  bears  this  out, 
and  as  far  as  we  could  see  a  Vlach  village  as  regards  drinking 
is  much  like  any  other  christian  village  in  the  Balkans.  Ap- 
parently in   recent   years   a   succession  of  bad  seasons   has 


LIFE  AT  SAMARINA  53 

brought  about  a  rise  in  the  price  of  wine  and  with  it  a  decrease 
in  the  amount  drunk.     It  cannot  however  be  denied  that  in 
the  summer  at  Samarina  a  great  quantity  of  wine  is  drunk, 
but  there  is  really  very  little  habitual  drunkenness.     On  the 
whole  one  may  say  with  a  fair  amount  of  truth  that  the  Vlach 
drinks  more  than  his  neighbours,  but  since  he  loses  his  temper 
less  and  does  not  use  a  knife  at  the  slightest  excuse  and  in 
fact  is  often  without  one,  the  result  is  less  obvious.     As  can 
be  gathered  from  the  description  of  the  village  given  above 
Samarina  possesses  several  cafes  and  these  are  on  the  whole 
well  patronised.     But  among  the  Vlachs  the  confirmed  cafe 
loafer,  a  common  Levantine  type,  who  possesses  the  art  of 
sitting  down  from  early  morning  to  sunset  with  one  interval 
at  noon  for  a  meal  and  sleep,  is  rarely  if  ever  seen.     The  Vlach 
who  has  nothing  to  do  will  walk  about  or  go  outside  the  village 
and  sit  on  the  hill  side.     The  Greek  idea  of  happiness  lies  in 
town  life,   and  the  wealthy  provincial  Greek  who  can  live 
where  he  pleases  prefers  a  house  in  the  main  street  near  to 
the  chief  cafe.     The  idea  of  a  country  house  does  not  as  yet 
exist,  and  few  owners  of  large  farms  will  live  for  choice  on 
their  properties,    and  will    only  rarely  visit  them.     In  this 
case  however  fear  of  brigands,  especially  in  Thessaly,  the  part 
of  Greece  where  large  estates  are  most  common,  has  been 
largely  responsible.     Still  the  country  Greek   of  any  class, 
with  very  few  exceptions,  would  always  vote  for  town  life 
with  its  cafes  and  theatres.     The  ideal  of  the  Vlach  on  the 
other  hand  is  the  life  of  the  open  road  or  country,  up  in  the 
hills  away  from  the  plains   and  towns.     Pines  and  beeches, 
which  in  the  Balkans  only  grow  in  the  hills,  mountains,  plenty 
of  cold  water,  but  only  for  drinking  purposes,   a  fine  open 
view  and  large  flocks  of  sheep  play  a  very  large  part  in  the 
Vlach  ideal.     A   difference  in  temperament   between  Vlach 
and  Greek  comes  out  in  many  minor  points.     A  Vlach  has 
the  quieter  manner  of  speech,  a  comparative  absence  of  gesticu- 
lation, and  a  lack  of  that  excessive  curiosity  which  especially 
in  financial  matters  is  so  typical  of  the  Greeks.     He  is  also 
less  hot-tempered  and  takes  the  small  inconveniences  of  life 
in  a  more  calm  and  tranquil  frame  of  mind ;   there  is  a  lack 


54      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

of  self-assertion  and  no  race  perhaps  in  the  Balkans  is  more 
easily  absorbed  by  others. 

A  similar  difference  can  be  seen  in  forms  of  amusement. 
Games  of  a  vigorous  type  are  not  really  known  in  Greece 
though  a  few  have  recently  been  imported  and  football  is 
attempted  at  certain  schools.     The  great  aim  of  the  Greek 
schoolboy  in  the  town  is  to  acquire  a  slow  and  staid  gait, 
and  even  in  the  country  he  shows  no  desire  for  exercise.     In 
a  Vlach  village  however  vigorous  games  which  men  as  well 
as  boys  can  play,  are    a  normal  amusement.     These  games 
are  indeed  crude,  but  they  contain  the  main  idea  that  all 
concerned  should  do  something  violent  and  that  frequently. 
The  reader  may  perhaps  think  this  distinction   exaggerated 
seeing  the  gymnastic  training  given  in  Greek  schools  with  a 
view  to  winning  successes  at  the   Panhellenic  games.      But 
Panhellenic  games  and  gymnastics  of  all  kinds  are  still   an 
artificial  revival  in  Modern  Greece,  and  are  not  as  yet  really 
native.     The  authors  after  many  years'  travel  in  all  parts  of 
Greece  have  only  once  seen  a  village  game  in  progress  and 
there  as  it  turned  out  the  population  was  entirely  Vlach.     On 
another  occasion  the  authors  spent  five  days  in  an  up-country 
quarantine  station  on  the  Graeco-Turkish  frontier  where  those 
undergoing  quarantine  consisted  of  Greeks,  Vlachs  and  Turks. 
The  Vlachs  killed  time  by  playing  games,  at  which  the  Greeks 
looked  on  in  the  intervals  of  card  playing  and  cigarette  smok- 
ing.    The  five  commonest   Vlach   games   are  the  following. 
First  comes  that  called  Muma  ku  Preftlu  (The  Mother  with  the 
Priest).     One  of  the  players  sits  down  on  the  ground  in  the 
middle  and  another  stands  up  behind  him  holding  tightly  by 
his  collar  or  some  other  portion  of  his  garments.     The  other 
players  circle  round  running  in  and  out,  and  try  to  smack 
the  one  sitting  down  as  hard  as   they  can  on  the  head  or 
shoulders  without  getting  hit  by  the  watcher.     The  watcher 
jumps  about  round  the  seated  person,  of  whom  he  must  not 
let  go,  and  tiies  to  hit  one  of  the  others  with  his  foot — before 
beginning  the  players  slip  off  their  shoes — anywhere,  but  on 
the  hand  which  does  not  count.     He  who  is  hit  must  then 
take  the  post  of  the  watcher  who  takes  the  place  of  the  one 


LIFE  AT  SAMARINA  55 

sitting  down.  When  this  game  is  played  by  ten  or  a  dozen 
young  men  the  fun  is  fast  and  furious,  and  the  great  delight 
of  all  is  to  wait  for  a  favourable  opportunity  to  spring  upon 
the  watcher's  back  and  bring  him  to  the  ground.  He  who 
does  this  is  for  the  time  being  safe  according  to  the  rules  and 
the  others  can  rush  in  and  buffet  the  seated  player  as  they 
please,  till  the  watcher  can  resume  his  station.  Another 
favourite  is  that  known  as  ku  Gdmila  (With  the  Camel).  One 
player  bends  forward,  another  comes  behind  him  and  also 
bends  down  clutching  the  first  round  the  waist,  behind  the 
second  come  two  or  three  more  in  a  similar  position.  Another 
is  chosen  as  watcher  and  he,  undoing  his  long  sash,  fastens 
one  end  to  the  waist  of  the  last  of  the  four  bending  down,  and 
holds  the  other  end  himself  driving  this  unwieldy  camel 
about.  The  members  of  the  other  side  dart  in  and  out  first 
on  one  side  and  then  on  the  other,  each  attempting  to  elude 
the  watcher  and  jump  on  the  camel's  back,  a  proceeding 
which  most  likely  will  bring  all  to  the  ground  in  inextricable 
confusion.  The  watcher  in  the  meantime  runs  about  as  far 
on  either  side  as  the  length  of  the  sash  allows  and  tries  to  hit 
one  of  the  others  with  his  foot.  If  he  succeeds  the  other 
side  have  to  make  up  a  camel  and  the  one  hit  becomes  the 
watcher.  In  this  game  too  hits  upon  the  hand  do  not  count. 
The  third  most  popular  game  is  that  called  Stun  Gutso,  which 
will  be  recognised  as  a  Greek  name  meaning  At  the  Lame 
Man.  The  players  divide  into  two  parties  and  mark  out  with 
stones  a  space  which  in  area  is  probably  equal  to  about  a 
quarter  of  a  lawn-tennis  court.  At  one  point  on  the  edge  of 
this  a  sort  of  base  is  marked  off.  In  the  base  the  players  of 
one  side  stand  while  the  others  move  freely  about  the  rest  of 
the  space  marked  off.  Then  those  in  the  base  each  in  turn 
come  hopping  about  the  rest  of  the  area  and  try  to  hit  one 
of  the  others  with  foot  or  hand  anywhere,  but  on  their  hands. 
The  hopper  must  not  change  the  foot  on  which  he  hops  nor 
must  he  put  his  foot  to  the  ground.  If  he  breaks  this  rule 
his  innings  is  over  and  another  member  of  the  side  takes  his 
place  and  so  on  till  all  have  had  an  innings  or  till  all  the  other 
party  have  been  caught.     The  side  in  the  field  may  run  and 


56      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

dodge  where  and  how  they  please  within  the  marked  area, 
but  if  they  move  outside  it  they  count  as  caught.  WTien  one 
side  has  finished  its  innings  as  the  hopping  side,  the  other  goes 
in  and  the  winning  side  is  the  one  which  has  caught  most  of 
its  opponents.  If  all  one  side  are  caught  the  winners  say 
that  they  hdgard  samaru  (have  put  a  saddle)  upon  them, 
meaning  thereby  that  their  opponents  are  httle  better  than 
mules  or  donkeys.  This  indignity  the  losers  have  to  wash 
out  by  standing  treat  with  sweets  or  some  other  refreshment. 
Other  common  games  are  leapfrog  known  as  skamnakia, 
another  Greek  name  meaning  small  stools,  and  a  game  con- 
sisting in  a  competition  to  see  who  can  jump  furthest  after 
giving  two  hops  from  a  marked  starting-point.  This  which  is 
called  Arsarire  la  Treil'a  (Leaping  the  Third)  is  a  more  energetic 
game  than  it  sounds,  and  a  short  run  is  allowed.  These  are 
the  games  most  usually  played  by  the  boys  of  Samarina,  but 
of  course  not  the  only  ones. 

Of  all  forms  of  amusement  dancing  is  the  most  usual. 
Apart  from  the  big  festivals  when  the  great  village  dances 
take  place  and  weddings  which  are  marked  by  much  rather 
ceremonial  dancing,  picnics  and  most  entertainments  end 
with  a  dance.  To  the  unskilled  eye  the  dances  are  of  the 
usual  South  Balkan  type,  but  a  little  study  shows  that  Vlach 
dances,  although  probably  none  of  them  can  be  considered  as 
peculiarly  Vlach,  may  be  divided  into  two  classes.  The  first 
class  are  the  ring  dances  at  the  great  village  festivals  when  the 
greater  part  of  the  population  will  join  in  (Plate  IV  2).  Some 
Vlach  villages,  for  instance  Turia,  hold  such  dances  every 
Sunday  through  the  summer.  These  village  dances  consist 
of  two  or  more  rings  in  which  all  join  hands  and  move  round 
slowly  in  a  circle.  The  leader  of  the  ring,  the  man  on  the 
extreme  right,  is  the  only  one  who  indulges  in  any  elaborate 
or  vigorous  step,  for  the  others  merely  follow  him  round  imi- 
tating his  steps  in  a  slow  and  solemn  manner.  The  first  or 
inner  ring  consists  only  of  men,  and  the  second  or  outer  ring 
consists  of  women.  However  many  rings  there  may  be  they 
always  come  in  this  order,  and  the  sexes  are  always  kept 
apart.     In  such  dances  the  number  of  performers  is  limited 


LIFE  AT  SAMARINA  57 

only  by  the  number  of  rings  it  is  possible  to  make  up  in  the 
space   available.     On   such    occasions   even   the   leader   will 
refrain  from  being  too  elaborate  or  energetic  in  his  steps,  for 
the  village  dances  are  always  to  some  extent  of  a  ceremonial 
nature.     The  only  occasion  on  which  the  two  sexes  dance 
together  in  the  same  ring  is  in  the  solemn  dance  at  a  wedding 
in  which  the  whole  bridal  party  takes  part  when  the  newly 
married  pair  come  out  of  the  church  at  the  end  of  the  service. 
This  dance  which  is  always  performed  directly  outside  the 
church  door  is  fully  described  below.     The  other  class  of  dances 
are  those  in  vogue  at  the  feasting  before  and  after  a  wedding 
and  at  all  other  entertainments.     Here  too  there  is  a  formal 
system  to  be  followed.     The  bridegroom  or  host  will  invite 
two  men  to  dance,  for  only  men  dance  with  men  and  women 
with  women,  except  in  the  case  of  brothers  and  sisters  and 
first  cousins,  and  at  weddings  when  any  of  the  men  holding 
official  positions  may  invite  the  bride  to  dance.     The  two 
men  will  stand  up  in  the  centre  of  the  company  opposite  one 
another  and  dance  a  singasto,  which  like  most  of  the  names  of 
Vlach  dances  is  said  to  be  a  corruption  of   a  Greek  name. 
At  first  the  two  dancers  pace  solemnly  and  slowly  backwards 
and  forwards  in  front  of  one  another,  then  as  the  music  is 
gradually  played  faster  and  faster  they  begin  to  twirl  round 
and  jump  about  moving  about  the  room,  but  always  keeping 
in  front  of  one  another.     This  being  over  the  two  hold  hands 
and  dance  a  ring  dance  together,  first  one  leading  and  then 
another  the  other.     Thus  each  pair  that  is  invited  to  dance 
goes  in  all  through  three  separate  dances.     When  they  begin 
the  ring  dances  the  leader  can  call  upon  the  musicians  to 
play  whatever  kind  of  dance  he  prefers,  as  a  rule  the  one  he 
thinks  he  can  dance  best.     The  skill  of  the  leader  in  the  ring 
dances  is  not  shewn  by  his  following  the  regular  steps  accu- 
rately, but  in  the  number  and  beauty  of  the  variations  he  can 
introduce.     Since,  as  a  mocker  might  say,  these  variations 
usually  consist  in  prancing  about  on  one  leg  or  in  whirling 
wildly  round,  it  will  be  seen  that  to  do  this  in  time  with  the 
music  demands  considerable  adroitness.     But  the  local  critics 
do  not  approve  of  wild  dancing,  even  prancing  and  whirling 


58       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

about  must  be  done  decently  and  in  order.  The  quieter  kinds 
of  ring  dances  are  the  Serha  and  the  Vulghariko  (Bulgarian), 
and  the  more  energetic  dances  are  those  known  as  the  Tshamh, 
the  Arvanitovlakhiko  and  the  Karahatatiko,  which  are  re- 
puted to  be  of  Albanian  origin,  and  certainly  the  Tshamh 
takes  its  name  from  the  part  of  Albania  between  Tepeleni 
and  Yannina  known  to  the  Greeks  as  Tshamurid.  Women 
of  course  do  not  dance  these  energetic  dances  ;  the  ring  dance 
usually  performed  by  them  is  the  Sirto,  supposed  to  be  de- 
rived from  the  Ancient  Greek  dance  of  the  same  name.  This 
is  a  slow  and  stately  dance,  but  rather  dreary.  A  ring  of 
women  dancing  the  sirto  to  the  tune  of  a  monotonous  song 
sung  slowly  in  their  wailing  voices  always  has  an  effect  of 
weird  melancholy.  All  the  dances  are  of  an  elementary  three- 
step  type,  and  the  variations  introduced  are  mere  adornments 
to  suit  individual  taste,  but  the  sirto  has  few  if  any  variations. 
In  Samarina  and  apparently  in  most  large  villages  local  talent 
is  easily  capable  of  providing  music  which  is  taught  at  the 
higher  grade  schools.  At  weddings  and  festivals  and  other 
important  occasions  itinerant  musicians  are  employed  (Plate 
XVII).  It  is  worth  noting  that  among  the  Vlachs  such 
musicians  whatever  their  race,  and  they  are  now  usually 
Greeks,  are  invariably  spoken  of  as  Gipsies,  just  as  the  Greeks 
call  all  shepherds  Vlachs.  There  do  not  seem  ever  to  have 
been  any  local  native  musical  instruments,  at  least  if  such 
were  ever  employed  for  producing  dance  music  they  have 
totally  disappeared.  The  itinerant  musicians  and  the  local 
talent  use  European  instruments.  A  band  of  itinerant 
musicians  consists  at  least  of  three  performers,  the  leader 
with  a  clarionet,  a  fiddler,  and  a  boy  with  a  drum  or  cymbal 
to  accentuate  the  time  for  the  guidance  of  the  dancers.  A 
band  may  consist  of  more,  but  the  leader  is  always  the  one 
who  has  the  clarionet  and  acts  as  conductor  beating  time  for 
the  others  by  waving  about  his  head  and  clarionet  as  he  plays. 
When  music  cannot  be  procured,  singing  takes  its  place  and 
this  probably  was  the  original  custom.  The  shepherds  who 
are  natural  and  good  dancers  always  dance  to  songs  and  have 
no  native  instrument  of  their  own  except  flutes,  which  they 


LIFE  AT  SAMARINA  59 

do  not  use  for  dance  music.  The  probability  that  there  were 
never  any  local  musical  instruments  is  strengthened  by  the 
fact  that  as  a  rule  at  the  big  village  dances  all  dance  to  certain 
well-kno^^^l  songs  only.  The  great  annual  dance  at  Samarina 
at  the  festival  of  the  Assumption  is  known  as  Tsheatshlu  from 
the  song  to  which  it  is  danced.  Further  at  the  ceremonial 
dance  performed  by  the  bridal  party,  when  the  newly  married 
pair  come  out  of  the  church,  the  musicians  are  driven  away 
for  the  time  being  and  the  party  dance  to  songs  only.  The 
music  is  of  the  usual  Levantine  type  which  is  familiar  to  any 
who  have  heard  the  droning  folk  songs  of  Greece  and  the 
Balkans.  As  to  how  far  any  particular  dance  can  be  assigned 
to  any  one  race  we  cannot  say,  probably  none  are  really 
Vlach  ;  but  there  seems  to  be  a  consensus  of  opinion,  at  least 
locally,  that  certain  dances  are  Albanian. 


CHAPTER  IV 
THE   COSTUxMES  OF   SAMARINA 

Branlu  larg,  tsipunea  lunga 
Shi  katshula  fara  funda. 

His  sash  too  wide,  his  coat  too  long,  his  fez  without  a  tassel. 

Vlach  S  >ng 

ALTHOUGH  it  may  be  said  that  the  Vlachs  of  Samarina 
have  a  national  costume,  yet  even  this  has  been  subject 
to  changes  of  fashion,  and  curiously  enough  the  men's 
dress  seems  to  have  been  more  affected  by  this  than  the 
women's.  But  bachelors  perhaps  are  not  well  adapted  for 
understanding  the  mysteries  of  fashion  in  regard  to  the  dress  of 
women.  The  typical  dress  of  the  Vlach  is  that  regularly 
worn  by  shepherds  and  muleteers,  and  as  a  rule  by  all  the 
men  who  have  not  adopted  European  costume.  In  the  follow- 
ing account  we  will  first  describe  a  simple,  everyday  costume 
such  as  is  worn  by  the  young  muleteer  in  Plate  VII  3,  and 
then  shew  how  this  may  be  made  more  elaborate  and  elegant 
for  Sundays  and  festivals.  Over  a  thick  flannel  vest  a  man 
will  put  on  a  long,  full  shirt  reaching  to  the  knees,  called 
kdmeashd.  This  is  of  printed  cotton  usually  pale  blue  or 
grey  in  colour,  and  has  a  square  skirt  fully  pleated  in  front 
and  quite  plain  behind.  The  result  of  the  pleating  is  that  a 
man,  when  fully  dressed,  seems  to  be  wearing  a  variety  of 
kilt  or  fustanella  which  is  really  the  skirt  of  his  shirt.  It  is 
quite  likely  that  the  Albanian  fustanella,  which  was  adopted 
by  the  Greeks  after  their  liberation  in  1821  as  their  national 
costume,  is  a  development  of  this  pleated  shirt.  The  shirt 
may  have  narrow  sleeves  buttoned  at  the  wrist  or  full  loose 
sleeves,   but  this  depends  on  whether  a  waistcoat  with   or 

6u 


PLATE   VII 


I.    OI.U    MAN    WITH    HKEECHES   AND   SARKA 


2.     MAN    WITH    TAI.AGANU 


3.    MULETEER    WIIH    MAI.I.IOTL'  4.    YOUNG    MAN    WITH    I'ALTf) 

SAMARINA:    MEN'S   COSTUMES 


THE  COSTUMES  OF  SAMARINA  6i 

without  sleeves  is  to  be  worn.  On  his  legs  he  puts  a  pair  of 
homespun  leggings  reaching  to  the  middle  of  the  thighs  and 
called  tshoaritsl.  These  are  tied  round  below  the  knees  with 
garters,  kdltsuvetsi,  and  bound  at  the  bottom  with  braid. 
This  braiding  is  a  great  feature  of  the  Vlach  garments  and 
though  in  appearance  like  braid  is  really  an  embroidered 
edge  made  by  needlework  with  a  very  narrow  kind  of  silken 
braid.  Consequently  the  better  the  clothes  the  more  braiding 
there  is,  for  to  make  it  well  requires  much  expenditure  of 
time,  money  and  skill.  The  great  point  of  the  leggings  is 
that  they  should  fit  tightly  to  the  calf  so  as  to  shew  the 
leg  to  the  best  advantage,  and  neatly  round  the  ankle  rather 
like  a  spat.  Next  comes  a  double-breasted  waistcoat  of  jean 
with  or  without  sleeves  according  to  the  type  of  shirt  worn. 
This,  which  is  called  dzhihadane,  fits  very  tightly  across  the 
chest  and  is  fastened  with  hooks  and  eyes.  Over  this  is  worn 
a  garment  of  homespun  like  a  frock-coat  that  reaches  to  the 
knees,  but  does  not  meet  in  front  and  has  no  sleeves.  This 
is  called  tsipunc  and  is  girt  round  the  waist  with  a  leather  belt 
over  which  is  wound  a  long  woollen  sash  known  as  hrdnu. 
This  is  the  universal  foundation  of  the  Vlach  male  costume 
over  which  a  variety  of  outer  garments  may  be  worn.  In 
Plate  VII  3  a  muleteer  is  shewn  wearing  the  ordinary  week- 
day great-coat  of  his  class.  This  is  a  thick  coat  known  as 
malliotu  and  is  a  little  longer  than  the  tsipune  which  it  hides. 
It  has  tasselled  buttons  and  can  be  made  to  meet  in  front  ; 
at  the  back  of  the  neck  is  a  small  conical  hood  which  can  be 
drawn  over  the  head  in  bad  weather.  It  is  trimmed  round 
the  edges  with  red  or  blue  braid,  and  has  sleeves  which  are  slit 
half-way  down  on  the  inside,  so  that  if  the  wearer  does  not 
want  to  put  his  arms  in  them  he  m^ay  thrust  them  through  at 
the  shoulder  and  then  the  sleeves  will  hang  loose  down  the 
back.  On  his  feet  he  has  particoloured  woollen  socks  {Idpudzi) 
knitted  by  the  women  from  wool  spun  and  dyed  at  home.  The 
peculiarity  of  these  socks  is  that  they  are  usually  knitted 
from  the  toe  upwards  with  bent  needles.  His  shoes  are 
tsdruh'i,  the  usual  peasant  shoe  of  the  Southern  Balkans.  These 
have  rather  thin  soles  well  studded  with  nails,  hardly  any 


62       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

heel,  and  turned-up  toes  decorated  with  a  large  tassel.  On 
his  head  he  wears  a  white  fez,  kdtshuld,  without  a  tassel.  If 
the  weather  be  cold  or  wet  the  muleteer  will  slip  on  over  all 
these  garments  a  thick  loose  cape  of  goat's  hair  called  tdmhare 
(Plate  XI  i).  This  is  so  thick  that  it  is  rainproof  and  sticks 
out  all  round  so  as  to  throw  the  rain  off  the  lower  limbs, 
although  it  does  not  reach  much  lower  than  the  knees.  The 
sleeves  are  sewn  up  at  the  end,  but  are  slit  through  at  the 
shoulder  like  those  of  the  malliotii.  There  is  a  conical  hood 
attached  to  the  back  of  the  neck  ready  to  be  drawn  over  the 
head,  and  it  does  not  require  fastening  in  front  for  it  overlaps 
well  and  keeps  its  place  by  its  own  weight.  This  is  the  ordinary 
week-day  costume  of  a  young  man,  but  for  high  days  and 
holidays  he  will  naturally  put  on  his  best.  Then  he  will 
change  the  coloured  shirt  for  a  white  one  of  fine  linen,  and 
with  an  enormous  number  of  pleats  in  front,  for  the  more 
pleats  a  shirt  has  the  smarter  it  is  (Plate  VH  4).  In  fact  it 
takes  something  like  six  yards  of  linen  to  make  one.  The 
jean  waistcoat  will  be  replaced  by  one  of  velveteen,  the  woollen 
sash  by  one  of  silk,  and  the  white  fez  b}'  a  red  one  with  a  tassel. 
Then  the  malliotu  will  be  discarded  for  a  palto  (Plate  VII  4), 
a  great -coat  of  thick  homespun  with  a  velvet  collar,  full  skirts 
and  a  waist,  cut  more  or  less  after  the  model  of  a  European 
great-coat  of  which  it  is  a  local  variation.  The  full  skirts 
of  the  palto  are  required  in  order  to  accommodate  the  pleats 
of  the  tsipune  behind.  Like  the  shirt  the  tsipune  is  smarter 
in  proportion  to  the  number  of  its  pleats  {/dine)  behind.  The 
ordinary  everyday  tsipune  will  have  only  nine  or  ten  pleats, 
and  not  much  braiding.  The  Sunday  tsipune  will  ha\'e  as 
many  as  twenty  pleats  and  very  elaborate  needlework  braid- 
ing down  the  edges  in  front  ;  in  these  two  points  the  great 
beauty  of  a  really  elegant  garment  lies.  The  tsdriih'i  of  week- 
days also  will  be  replaced  by  a  pair  of  slip-on  black  shoes 
with  low  heels  made  rather  like  European  walking  shoes, 
except  that  they  do  not  lace  up  and  have  very  pointed  toes. 

A  man  of  middle  age  will  wear  a  costume  that  is  practically 
the  same  as  that  just  described,  but  there  are  some  garments 
which  are  thought  to  be  more  suited  to  an  older  man.     This 


PLATE   /■/// 


-<  g    d 


THE  COSTUMES  OF  SAMARINA  63 

is  partly  due  to  the  age  of  the  man  and  his  clothes.  That  is 
to  say  he  wore  such  garments  when  he  was  younger  because 
they  were  then  in  fashion,  and  has  not  changed  them  since 
or  rather  never  worn  them  out,  because  these  clothes  of  home- 
spun are  exceedingly  durable.  Such  a  man  will  almost  always 
wear  a  white  shirt,  unless  he  happens  to  practise  a  trade 
which  renders  a  coloured  shirt  more  economical  in  the  matter 
of  washing.  His  waistcoat  will  be  sleeveless  and  most  probably 
of  broadcloth,  though  of  course  the  colour  and  material  of  a 
waistcoat  is  a  matter  of  individual  taste.  Over  his  tsipune 
he  will  wear  a  short  jacket  with  slit  sleeves  similar  to  those  of 
the  malliotu  :  this  is  of  homespun  and  called  either  a  pishli  or 
a  kundushu  (Plate  VHI  i).  He  need  not  wear  anything 
above  this  unless  the  weather  is  cold  or  wet,  when  he  can  put 
on  a  malliotu  and  a  tdmbare.  But  for  festivals  he  may  wear  a 
long  coat  of  homespun  cut  like  a  malliotu,  but  not  so  long 
and  with  sleeves  and  hood  quite  the  same.  This  which  cannot 
meet  in  front  is  called  tdldganu  (Plate  VH  2),  and  is  really  a 
more  elegant  kind  of  malliotu.  Old  men  will  wear  instead  of 
the  tdldganu  a  garment  known  as  sarkd  which  is  now  out  of 
fashion  and  so  confined  to  the  old  (Plate  VH  i) .  This  resembles 
the  tdldganu  in  length,  in  the  hood,  and  in  the  fact  that  it  does 
not  fasten  in  front,  but  the  point  of  difference  is  the  sleeve. 
In  the  sarkd  the  sleeves  are  loose  and  triangular,  falling  freely 
down  over  the  arm.  From  their  appearance  they  are  known 
as  ears,  urekl'e.  Sometimes  too  an  old  man,  and  occasionally 
a  younger  man  in  winter,  will  don  a  pair  of  full  knee  breeches 
tight  at  the  knees,  but  loose  round  the  thighs,  called  shilivdri. 
These  cover  the  kilting  of  the  shirt  and  the  upper  part  of  the 
leggings  (Plate  VH  i).  The  universal  colour  for  the  national 
costume  is  now  dark  blue  (indigo),  but  once  it  used  to  be  white. 
The  shepherds,  who  are  always  the  last  to  retain  old  customs, 
and  some  old  men,  always  wear  leggings,  tsipune  and  all  of 
white  homespun  with  a  white  shirt  to  match  (Plate  VHI  2), 
which  in  the  case  of  shepherds  is  of  coarse  hand-made  linen. 
The  main  reason  for  the  change  in  the  colour  of  the  costume 
from  white  to  blue  is  the  expense  entailed  in  keeping  white 
clothes  clean  and  good.     White  is  naturally  more  picturesque, 


64      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

but  not  so  practical  a  colour  for  those  engaged  in  trade.     Now- 
adays the  only  fashionable  men  who  wear  white  clothes  are 
bridegrooms.     For  his  wedding  every  bridegroom  is  expected 
to  get  himself  a  full  national  costume  of  white  homespun 
which  for  the  rest  of  his  life  serves  as  his  very  best  clothes 
(Plate  Vni  3).     The  leggings,  tsipune  and  pishli  are  the  same 
as  in  the  ordinary  clothes,  but  more  elaborate  and  mth  more 
braiding,  and  the  skirts  of  the  tsipune  are  as  full  as  they  can  be. 
The  bridegroom's  white  shirt  is  pleated  do^vn  the  front  of  the 
chest  because  he  wears  an  open  waistcoat.     This  is  of  velvet 
and  embroidered  with  the  fine  narrow  braid  so  heavily  that 
the  ground  can  hardly  be  seen.     So  much  skill  is  expended  on 
the  making  of  such  a  waistcoat  that  in  spite  of  the  small 
amount  of  stuff  used,  for  it  is  tight  and  is  open  in  front,  twenty 
shillings  is  quite  a  common  price.     It  is  noticeable  that  the 
Pindus  Vlachs  from  Avdhela,    Samarina   and   Perivoli   now 
settled  in  the  Verria  district,  have  given  up  the  use  of  the 
kilted  shirt  and  the  tsipune  and  have  adopted  instead  the  palto 
and  the  breeches  which  they  make  of  brown  not  blue  homespun 
(Plate  XXni).     Boys  do  not  from  the  very  beginning  wear 
the  full  tsipune  costume,  but  a  far  simpler  kind  of  dress.     Over 
their  underclothes  they  put  on  a  long  robe  of  jean  rather  like 
a  dressing-gown.     This  has  sleeves  and  is  lined  and  fastened 
in  front  with  hooks  and  eyes  or  buttons.     It  reaches  to  the 
knees  and  is  girt  at  the  waist  with  a  belt.     On  his  legs  the  boy 
will  wear  stockings  and  not  socks,  and  as  a  rule  nothing  on 
his  head  unless  it  be  Sunday  when  he  will  have  a  red  fez.     Over 
this  long  robe  known  as  andri  he  can  wear  either  a  malliotu  or  a 
palto  (Plate  XI  2).     When  he  reaches  the  age  of  twelve  or 
fourteen  the  andri  is  considered  too  short  for  a  growing  lad 
and  so  on  his  legs  he  puts  homespun  leggings  of  the  usual  type. 
The  next  stage  is  reached  when  he  is  about  seventeen  and  is 
promoted  to  the  full  tsipune  dress.     The  andri  costume  was 
once  the  ordinary  garment  of  the  town  Vlach  or  shopkeeper, 
though  now  it  is  only  very  occasionally  worn  by  such.     Prob- 
ably they  wore  this  costume,  which  is  perhaps  in  origin  Turkish 
or  at  least  oriental,  in  the  times  when  it  was  considered  a 
privilege  by  the  christians  to  be  allowed  to  dress  like  Turks. 


PLATE  l.\ 


THE  COSTUMES  OF  SAMARINA  65 

Owing  to  recent  events  in  the  Balkans  the  next  stage  in  the 
development  of  Vlach  costume  will  be  the  abandonment  of 
the  fez,  hitherto  universally  worn.  The  Thessalian  Vlachs 
have  already  created  a  variety  of  fez  which  is  fairly  popular. 
This  is  small  and  shaped  like  a  cone  with  the  peak  cut  off. 
It  is  white  and  heavily  embroidered  with  yellow  silk,  and 
when  worn  cocked  on  the  back  of  the  head,  gives  its  wearer  a 
very  jaunty  look.  It  is  called  a  keliposhe  (Plate  XI  i,  2). 
In  Thessaly  or  Greek  territory  the  Vlachs  do  not  as  a  rule  wear 
the  fez,  but  a  small  round  cap  of  astrachan  with  a  flat  top. 
This  may  become  the  national  headgear  when  the  fez  ceases  to 
be  worn. 

In  women's  clothes  there  is  not  so  much  variety  and  there  is 
at  present  no  change  like  that  from  the  malUotu  to  the  paltd 
If  the  women's  dress  changes  at  all  in  the  future  there  is  most 
likely  to  be  a  general  abandonment  of  their  own  local  costume 
in  favour  of  one  purely  European  in  origin.  A  woman  when 
working  about  her  house  usually  goes  barefoot,  for  stockings 
and  shoes  will  be  put  on  only  for  high  days  and  holidays.  The 
shoes  are  of  a  slip-on  type  and  not  very  strongly  made  ;  in  fact 
on  journeys  when  the  families  are  moving  in  the  spring  the 
women  will  frequently  take  off  their  shoes  and  walk  along 
barefoot,  since  they  find  this  more  comfortable.  The  main 
garment  worn  by  all  women,  as  the  foundation  of  their  costume, 
is  a  simple  frock  all  in  one  piece  and  without  much  waist.  It 
is  made  of  various  cloths,  which  we  are  unable  to  describe 
precisely,  known  under  the  generic  name  of  katfe,  and  their 
patterns  are  those  which  were  common  in  England  some  thirty 
or  forty  years  ago.  This  is  what  we  were  told  when  we  sent 
some  samples  of  katfe  to  Manchester  asking  if  such  could  be 
procured  now.  Probably  the  stuffs  of  this  kind  now  used  in 
Samarina  and  the  other  Vlach  villages  are  of  continental 
manufacture,  and  some  may  even  be  made  at  Salonica  or 
elsewhere  in  the  Balkans.  A  bride  will  wear  a  frock  of  white 
silk  (Plate  XVII)  and  every  girl  is  supposed  to  have  as  part  of 
her  trousseau  another  silken  frock  of  a  dark  colour  for  second 
best  wear  (Plate  XVIII  2).  The  system  is  that  every  girl  is 
given  as  part  of  her  trousseau  as  many  frocks  as  she  is  thought 
5 


66       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

likely  to  need  for  the  rest  of  her  married  life.     Only  widows 
or  elderly  matrons  will  wear  black  frocks.     Over  her  frock  a 
young  woman  whether  married  or  unmarried  will  wear  a  tsikettd 
which  as  its  name  implies  is  a  short  sleeveless  j  acket  of  a  zouave 
type,  not  meeting  in  front  (Plate  IX  i).      The  tsikettd  is  of 
fine  homespun  and  heavily  decorated  with  gold  braid  and 
needlework.     Round  the  waist  will  be  a  belt  with  two  large 
silver  buckles  of  filigree  work.     If  she  wears  a  tsikettd  a  girl 
should  not  wear  any  other  outer  garment,  and  in  fact  the 
tsikettd  is  usually  worn  only  on  Sundays  and  festivals  by  the 
younger  women.     The  girl,  who  wears  a  tsikettd  on  such  days, 
will  on  week  days  wear  nothing  but  the  ordinary  frock  with  an 
apron.     The  apron  is  a  most  necessary  part  of  a  woman's 
costume  and  whatever  else  she  wears  an  apron  must  be  worn. 
There  are  of  course  week-day  aprons  and  Sunday  aprons.     If 
the  tsikettd  be  not  worn  the  girl  will  put  on  a  dulumd  directly 
over  her  frock  (Plate  IX  2,  X)  and  this  garment  is  to  the 
women  what  the  tsipune  is  to  the  men.     It  has  no  sleeves,  does 
not  meet  in  front,  and  is  exactly  like  a  man's  tsipune  except 
in  length,  for  it  reaches  to  the  ankles.     It  is  decorated  round 
the  edge  with  needlework  braiding  and  the  upper  edges  on 
either  side  above  the  waist  are  ornamented  with  a  row  of  oval 
silver  buttons  set  very  close  together.     But  such  elaboration 
is  as  a  rule  reserved  for  the  best  dulumd  to  be  worn  at  festivals. 
Like  the  tsipune  the  dtilumd  is  girt  in  at  the  waist  by  a  belt 
with  silver  buckles  below  which  hangs  the  apron.     The  dulutnd 
is  of  dark  blue  homespun  like  the  tsipune  and  is  a  garment  for 
every  day  wear.     But  when  the  housewife  on  Sunday  puts  on 
her  best  dulumd,  her  stockings  and  her  best  apron  she  has  two 
other  garments  which  she  may  put  on.     She  may  wear  either 
a  sarkd  or  a  palto  (Plate  X) .     The  latter  is  a  long,  loose  coat  of 
black  broad-cloth  reaching  to  the  knees,  but  not  meeting  in 
front.     It  has  sleeves  and  round  the  edges  is  trimmed  with  fur. 
The  sarkd  is  a  somewhat  similar  long,  loose  coat,  sleeveless  and 
not  meeting  in  front.     It  is  black  and  trimmed  with  broad  red 
braid  round  the  edges  and  has  braided  decoration  on  the 
shoulders  and  on  the  skirt  behind.     It  is  a  striking  garment, 
but  the  great  effect  of  it  is  from  behind,  for  in  front  practically 


THE  COSTUMES  OF  SAMARINA  67 

nothing  of  it  can  be  seen.  It  must  be  admitted  that  on  the 
whole  the  clothes  of  the  Vlach  women  show  less  good  taste  than 
those  of  the  men,  and  as  for  headgear  they  have  none  except 
a  black  kerchief  twisted  round  their  heads.  The  women 
obtain  more  elegance,  as  they  imagine,  by  piling  garment  on 
garment,  for  when  they  put  on  their  best  clothes  for  Sundays 
they  put  on  as  many  petticoats  as  they  can  carry.  This  has 
the  effect,  which  is  much  admired,  of  making  their  skirts  and 
the  sarM  from  the  waist  downward  stick  out  crinoline  fashion. 
In  reality  in  the  full  glory  of  their  festal  garb  they  seem  more 
like  ungainly  bundles  of  clothes  than  ladies  of  fashion  and  since 
they  never  wear  corsets  the  effect  is  clumsy  in  the  extreme. 
On  the  other  hand  the  simple  character  of  the  tsikettd  cosiMme  is 
rather  picturesque,  but  any  Vlach  girl  who  looks  at  all  pretty 
in  her  native  dress  must  be  really  rather  good  looking,  even 
when  allowance  is  made  for  the  fact  that  a  native  dress  from 
its  very  quaintness  gives  a  certain  charm  to  its  wearer. 

The  Vlach  costume  makes  no  difference  between  summer 
and  winter.  Really  these  heavy  garments  of  homespun  are 
ideal  for  a  rough  winter  climate,  but  the  Vlach  will  wear  them 
in  July  as  well.  The  same  clothes  are  also  worn  day  and 
night,  except  that  at  night  some  of  the  heavier  outer  garments 
such  as  the  malliotu,  palto  and  sarkd  will  be  taken  off.  Other- 
wise, both  men  and  women,  when  they  go  to  bed,  first  shut 
all  the  windows — the  night  air  is  so  dangerous — and  then  bury 
themselves  in  piles  of  heavy  rugs  and  blankets  strewn  on  the 
floor.  Yet  for  all  their  avoidance  of  the  chill  night  air  these 
same  people  will  sleep  out  in  the  open  at  any  time  of  year  in 
almost  any  weather  with  nothing  more  than  a  rug  and  a 
tdmhare.  Contrariness  can  go  no  further.  The  costume  of 
the  men  is  in  some  ways  practical  for  a  mountain  folk.  It  is 
thick,  durable  and  leaves  the  movements  of  the  legs  free,  in 
fact  it  has  all  the  advantages  of  the  Highlander's  kilt  and  plaid. 
On  the  other  hand  it  has  considerable  disadvantages  ;  it  is 
heavy  especially  in  the  folds  hanging  from  the  waist  behind, 
it  is  tight  about  the  body  and  the  thickness  of  the  stuff,  which 
is  useful  in  winter  and  in  wet  weather  as  being  nearly  rainproof, 
is  a  serious  drawback  in  the  summer.     Further  the  number  of 


68       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

the  garments  and  the  compHcated  method  of  wearing  them 
with  their  fastenings  of  hooks  and  eyes  make  dressing  and  un- 
dressing not  so  easy.  Still  for  the  mountain  country,  which  is 
the  Vlach's  native  land,  it  is  a  good  costume  granted  that 
washing  all  over  and  undressing  are  not  things  to  be  done  every 
day. 


PLATE  X 


CHAPT^ER  V 
GOVERNMENT  AND  TRADE,  CHURCHES  AND  HOUSES 

nivTe  BXa^^ot  eva  Tra^api. 

Five  Vlachs  make  a  market. 

Greek  Proverb 

THE  Balkan  Wars  of  1912-13  and  the  subsequent 
division  of  the  territories  that  composed  Turkey  in 
Europe,  have  altered  the  political  status  of  Samarina 
for  it  is  now  included  in  Greece.  Thus  it  seems  worth  while 
to  record  how  it  and  similar  Vlach  villages  w^ere  governed  in 
Turkish  times.  The  Vlachs  scattered  about  the  Balkan 
regions  will  eventually  become  assimilated  to  the  dominant 
race  of  the  country  in  which  their  homes  are  incorporated. 
Under  the  Turks  however  owing  to  the  feuds  of  the  rival 
political  propagandas  which  endeavoured  to  absorb  each  for 
itself  the  bulk  of  the  inhabitants  of  European  Turkey,  the 
Vlachs  preserved  at  least  the  semblance  of  a  separate  national 
unit,  and  in  their  hill  villages  were  in  ordinary  times  almost 
autonomous.  The  system  of  the  Turkish  government,  such 
as  it  was,  does  not  seem  to  have  been  applied  at  any  one  par- 
ticular time,  but  rather  to  have  gro\^Ti  up  gradually  and  to 
have  been  based  to  some  extent  on  the  old  local  custom, 

Samarina  form^ed  part  of  the  kaza  of  Ghrevena  and  thus, 
as  a  part  of  the  sanjak  of  Serfije,  was  a  minor  unit  of  the  vilayet 
of  Monastir.  It  lay  on  the  borders  of  two  vilayets,  for  the 
two  villages  immediately  to  the  north  and  south,  Furka  and 
Briaza,  were  under  Yannina.  Lying  as  it  does  off  the  track  of 
any  main  route  the  village  was  little  troubled  by  Turkish 
government  officials.  The  immediate  power  of  the  Sublime 
Porte  was  represented  by  a  sergeant  or  a  corporal  and   four 

other  gendarmes.     Occasionally  during  the  summer  patrols 

69 


70      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

consisting  of  fifty  or  so  infantry  under  a  subaltern  would  visit 
the  village  and  stay  a  few  days  while  on  a  fruitless  brigand 
hunt.  One  Sunday  we  heard  a  Young  Turk  officer  make  a 
speech  in  Greek  to  the  assembled  village  after  church  on  the 
benefits  and  ideals  of  the  Ottoman  constitution.  Other 
representatives  of  the  government  were  confined  to  the  occa- 
sional visits  of  tax  collectors  to  receive  the  tithes  due  on  saw 
mills,  trade  profits  and  the  like.  Another  government  official 
was  the  preventive  man  whose  duty  it  was  to  stop  the  import 
of  illicit  tobacco  which  comes  from  the  Berat  district.  This 
latter  official  could  be  a  native  of  Samarina,  but  the  others 
were  all  strangers  and  as  a  rule  Albanians,  Mohammedans  of 
course,  or  Valakhadhes,  though  after  1908  the  appearance  of 
Turkophone  christian  gendarmes  from  Anatolia  caused  some 
surprise.  In  the  village  itself  its  own  local  government  was 
in  the  hands  of  the  mukhtars  or  head  men  of  whom  there  were 
five.  Four  of  these  were  elected  by  the  Greek  party  and 
each  represented  one  of  the  four  parishes  into  which  the  village 
is  divided,  St  Mary  the  Great,  St  Mary  the  Less,  St  Elijah 
and  St  Athanasius.  The  fifth  was  the  mukhtar  of  the  Rou- 
manian or  nationalist  party.  Although  it  was  not  till  1905 
that  the  Vlachs  of  the  Turkish  Empire  obtained  their  recogni- 
tion as  a  separate  nationality  from  the  Sublime  Porte,  yet  as 
early  as  1895  the  Roumanian  party  in  Samarina  is  said  to 
have  succeeded  in  procuring  from  the  provincial  authorities 
communal  rights.  These  five  mukhtars  acted  together  in  the 
name  of  the  whole  village  and  no  transaction  was  valid  unless 
approved  by  all  five.  It  was  their  duty  to  appoint  watchmen 
(Plate  XI  i),  to  attend  to  the  water  supply  and  to  make  local 
byelaws.  But  after  all  they  had  no  funds  at  their  disposal 
except  such  as  could  be  obtained  by  public  subscription  or 
from  the  wardens  of  the  churches  who  would  make  grants 
for  any  work  to  be  done  in  their  own  parish.  In  1910  the 
bridge  on  the  road  to  the  saw  mills  over  the  ravine  near  the 
Shoput  al  Dabura  required  rebuilding.  A  committee  took 
the  matter  up  and  went  round  the  village  explaining  the 
object  and  asking  for  subscriptions.  When  enough  had  been 
collected,  woodmen  were  hired  to  cut  the  necessary  pines  high 


GOVERNMENT  AND  TRADE  71 

up  on  Gorguru.  Then  when  these  were  ready  the  young  men 
including  schoolmasters,  especially  those  of  the  parish  of  St 
Elijah,  which  was  the  one  most  concerned  in  the  bridge,  went 
out  on  Sundays  and  feast  days  and  dragged  the  heavy  timbers 
down  to  the  bridge  ready  for  the  carpenters  to  begin  their  work. 
In  this  way  public  works  of  great  utility  have  been  carried 
through. 

The  watchmen,  of  whom  there  were  usually  four,  had  to  see 
that  people  from  other  villages  did  not  pasture  their  flocks  or 
mules  or  cut  timber  in  Samarina  territory.  They  also  watched 
the  woods  of  K'urista  in  which  nothing  is  allowed  to  pasture, 
and  any  other  pasture  ground  which  was  reserved  for  the  time 
being.  For  instance  regularly  every  year  the  muleteers 
agree  to  set  aside  a  considerable  space  of  pasture  ground  near 
the  village  where  no  one  is  allowed  to  pasture  sheep  or  mules 
till  the  15th  of  August.  The  object  of  this  is  to  ensure  that 
there  should  be  good  pasture  close  to  the  village  for  the  mules 
of  those  who  come  up  for  the  festival  of  the  Assumption. 
Another  local  village  offtcial  was  the  crier  who  by  crying  La 
Hani  and  elsewhere  about  the  village  made  known  to  the 
inhabitants  the  decrees  of  their  rulers  and  also  advertised 
property  lost  and  found. 

Another  institution  of  Samarina  that  deserves  mention  is 
the  NsoXa/a  ^ufj^ccpiv/jg,  a  sort  of  society  which  on  holidays 
and  festivals  indulges  in  merrymaking.  But  it  has  also  a 
practical  side  and  its  members  unite  in  carrying  out  something 
for  the  good  of  the  community  in  general.  For  instance  they 
constructed  in  191 1  a  small  bridge  on  the  Ghrevena  road  a 
little  distance  outside  the  village  over  a  small  stream,  and  it 
was  planning  the  restoration  of  some  disused  drinking  fountains 
on  the  same  road.  This  society  consists  only  of  members  of  the 
Greek  party  and  so  in  191 2  another  society  was  founded 
called  Ilpoohog  in  which  members  of  both  political  parties 
could  join.  This  beyond  electing  its  first  officers  and  com- 
mittee has  had  little  opportunity  of  doing  anything  so  far, 
except  to  state  its  aims  and  objects. 

Like  the  majority  of  the  Vlach  villages  in  the  mountains 
Samarina  supports  itself  by  trade  and  not  by  farming,  though 


72       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

there  was  a  time  and  that  not  so  very  long  ago  when  Samarina 
did  to  some  extent  engage  in  agriculture.  Of  other  trades 
there  are  few  requiring  technical  skill  which  the  Vlach  does 
not  consider  it  beneath  his  dignity  to  engage  in.  Of  technical 
trades  there  are  two  which  the  Pindus  Vlachs  and  their  cousins 
around  Verria  do  not  practise.  They  are  not  tin  or  copper 
smiths,  for  these  arc  gipsy  trades,  nor  are  they  masons.  In  the 
Verria  district  houses  are  built  by  Bulgar  masons  who  come 
from  the  villages  in  the  plain  between  Verria  and  Vodhena, 
and  agricultural  labour  is  done  by  Koniari  Turks  from  the 
villages  in  the  plain  of  Kailar.  In  Pindus  the  masons  are 
Greeks  from  villages  such  as  Kerasova,  Burbusko  (in  Vlach 
Brubiska),  Zhupan  and  so  on.  For  instance  an  inscription 
recording  the  building  of  the  church  of  St  Athanasius  at 
Muskopofe  in  1724  says  that  the  masons  came  from  Krimini, 
a  Greek  village  near  Tshotili.  Metsovo  is  the  only  Pindus 
village  which  we  have  visited  whose  inhabitants  are  masons. 

Though  at  the  monastery  of  Samarina,  which  lies  lower 
than  the  village  and  is  inhabited  all  the  year  through,  maize 
and  rye  are  grown,  and  the  abbot  has  lately  planted  a  vineyard, 
it  is  now  some  thirty  years  since  agriculture  was  undertaken  by 
the  villagers  of  Samarina  itself.  But  there  are  clear  signs 
that  the  village  was  once  agricultural  to  some  extent.  Near 
the  church  of  Aigl'a  is  a  grass-grown  threshing  floor,  and  near 
the  place  called  Tshuka  which  lies  on  the  Morminde  ridge 
below  the  Ghrevena  road  near  the  K'atra  N'agra  there  are  also 
threshing  floors  and  traces  of  enclosed  spaces,  which  were  once 
ploughed.  At  H'ilimodhi  on  the  borders  of  Samarina  terri- 
tory towards  Dusko  Samarina  possessed  a  chiftlik  where 
some  thirty  to  forty  families  remained  year  in  and  year  out. 
There  corn  was  grown,  and  from  here  Samarina  was  partly 
supplied  with  the  agricultural  products  which  it  now  has  to 
import  from  the  plains.  Why  they  abandoned  this  chiftlik, 
which  still  is  part  of  Samarina  territory,  and  serves  now  only 
as  a  sheep  run  is  inexplicable. 

The  land  which  comprises  the  territory  of  Samarina  is 
owned  by  the  whole  village  in  common.  Every  member  of  the 
village  has  the  right  to  pasture  his  stock  except  in  the  areas 


GOVERNMENT  AND  TRADE  73 

which  the  community  has  declared  closed  for  the  time  being. 
Any  inhabitant  of  the  village  can  cut  timber  and  fuel  where  he 
pleases  in  the  forests  except  in  the  forbidden  woods  of  K'urista. 
Those  possessing  sheep  or  saw  mills  had  to  pay  the  dues  on 
sheep  and  cut  timber  enforced  by  the  Turkish  government, 
and  every  plank  cut  to  be  sold  outside  the  village  had  to  bear 
an  official  mark  to  show  that  the  dues  had  been  paid.  The 
only  privately  owned  lands  in  Samarina  are  the  lots  on  the  site 
of  the  village  itself  and  consist  of  houses,  gardens  and  meadows. 
These  are  all  fenced  in  and  can  be  bought  and  sold  and  are  held 
with  title  deeds.  All  the  rest  of  the  land  is  common  property 
and  can  neither  be  bought  nor  sold,  but  every  villager  has  the 
right  to  enclose  any  piece  of  ground  he  likes  for  a  meadow,  and 
so  long  as  he  keeps  up  the  fence  it  is  reserved  for  him  and  he 
can  call  in  the  village  watchmen  to  drive  off  intruders.  Wlien 
any  stranger,  shepherd  or  muleteer,  camps  for  a  night  on 
Samarina  territory  on  his  way  elsewhere,  the  watchmen 
demand  a  small  payment  for  the  right  of  pasturage  for  his 
mules  or  sheep,  and  are  entitled  to  enforce  their  claim  by 
impounding  some  of  his  stock. 

The  other  trades  we  may  divide  into  two  classes,  those 
practised  locally  in  the  village  and  those  which  they  only  work 
at  in  the  towns  in  the  plains.  But  some  natives  of  Samarina, 
who  engage  in  trades  of  this  latter  class,  practise  them  in  the 
summer  in  Samarina  to  supply  their  fellow-countrymen.  The 
only  trade,  and  that  not  a  common  one,  for  which  there  is  no 
demand  at  Samarina,  is  the  gunsmith's.  Trades  which  can  be 
practised  in  the  village,  but  of  course  to  a  far  greater  extent  in 
the  towns  in  the  plains  are,  boot  and  shoe  making,  tailoring, 
milling,  the  making  of  pack  saddles  for  mules,  the  making  of 
knives  and  blacksmith's  work  in  general,  the  making  of  sweets 
and  pastry,  carpentering  and  chair  making.  Another  fairly 
common  trade,  although  from  its  nature  it  is  practised  more  in 
the  towns  than  in  the  village  itself,  is  that  of  silversmith  and 
watchmaker.  They  make  the  silver  filigree  work  for  the  big 
buckles  and  buttons  worn  by  the  women  and  set  the  coins  given 
for  betrothal  gifts  as  necklaces  or  earrings.  The  metal  which 
they  use  is  obtained  by  melting  down  gold  or  silver  coin.     A  girl 


74      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

who  wants  a  pair  of  earrings  will  take  a  Turkish  pound  to  the 
goldsmith  and  he  retaining  some  of  the  gold  as  his  payment 
will  work  the  rest  into  the  ornament  desired.  With  these 
trades  we  may  include  the  keeping  of  cafes,  and  khans  or  food 
shops.  The  keeper  of  a  food  shop  will  sell  meat  raw  and 
roasted,  raki,  wine,  beer  in  bottles  from  Salonica,  cheese, 
bread  and  petroleum.  The  only  professional  men  in  the 
village  are  the  three  or  four  doctors,  and  the  schoolmasters 
who  including  both  Hellenic  and  Roumanian  amount  to  about 
a  dozen.  A  trade  of  more  recent  introduction  is  that  of  photo- 
grapher which  is  followed  by  two  or  three.  The  capitalists  of 
the  village  are  the  general  store  keepers  who  sell  anything 
from  dyes  and  writing  paper  to  draperies  and  scents.  They 
also  indulge  in  merchanting  ;  they  will  buy  up  woollen  stuffs 
of  local  manufacture  or  sheepskins  and  cheese,  and  send  them 
in  big  lots  to  towns  such  as  Yannina  or  Monastir,  or  else  sell 
them  at  the  fairs  mentioned  below.  But  of  all  the  trades  that 
of  muleteer  is  one  of  the  most  typical.  One  of  the  commonest 
sights  on  the  roads  in  Macedonia  or  North  Thessaly,  and 
Epirus  are  the  long  trains  of  loaded  mules  and  the  Vlach  mule- 
teers. A  muleteer  will  own  from  three  or  four  to  nine  or  ten 
animals,  one  of  which  will  be  a  horse.  The  horse  which  is 
more  lightly  loaded  than  the  mules,  carries  the  muleteer  and 
his  own  personal  property,  and  the  mules  are  trained  to  follow 
it,  for  the  master  as  he  rides  along  at  the  head  of  his  caravan 
will  treat  the  mules  with  broken  scraps  of  bread.  His  pro- 
perty on  the  horse  consists  of  a  goat's  hair  cape,  a  leather  bag, 
containing  a  hammer,  horse-shoes  and  nails,  and  a  pair  of 
saddle-bags,  one  full  of  barley  for  the  mules,  and  the  other  stuffed 
with  bread,  roast  meat,  and  a  wooden  box  containing  cheese, 
and  last  but  not  least  a  wooden  flask  [kofa)  filled  with  wine 
(Plate  n  2).  In  addition  each  mule  carries  its  nosebag  on  its 
saddle,  and  their  master  a  small  metal  flask  of  raki.  The  mule- 
teers are  not  always  content  to  carry  goods  for  hire,  and  in  fact 
they  cannot  always  find  such  business.  In  such  cases  they 
do  a  little  merchanting  on  their  own  account.  A  muleteer 
will  load  up  at  Samarina  with  planks  from  the  saw  mills  (the 
principal  export  of  the  village),  and  take  them  down  to  Greece 


GOVERNMENT  AND  TRADE  75 

to  Larissa  and  Tirnavos.  There  he  sells  them  and  buys  instead 
olives  or  olive  oil  which  he  takes  to  Kozhani  or  Shatishta, 
where  he  will  sell  his  load  again  and  replace  it  with  corn  or 
wine  to  bring  up  to  Samarina.  One  muleteer  alone  can  work 
unaided  four  or  five  mules,  loading  them  with  the  aid  of  his 
fellows,  for  they  nearly  always  travel  in  parties,  or  with  his 
furtutird.  If  he  has  more  than  five  mules  he  will  have  one  of 
his  sons  to  help  him  :  for  instance  a  man  and  a  boy  of  fourteen 
can  easily  work  eight  or  nine  mules. 

The  most  typical  local  trades  of  Samarina  are  those  con- 
nected with  the  saw  mills,  sheep  and  wool.     In  days  gone  by 
the  pine  woods  of  Samarina  were  far  more  extensive  than  they 
are  to-day.     Formerly  the  whole  of  Ghumara,  the  Morminde 
ridge,  the  eastern  slopes  of  Gurguru  and  the  valley  above 
H'ilimodhi  were  thick  with  pine  woods.     But  now  all  the  best 
trees  have  been  cut,  and  though  these  parts  are  still  wooded, 
yet  goats  and  sheep  are  allowed  to  pasture  at  will  amongst  the 
woods  and  so  no  young  trees  have  a  chance  of  growing.     To- 
day there  is  a  saw  mill  by  the  Skordhei,  but  the  centre  of  the 
timber  trade  is  at  the  four  or  five  saw  mills  in  the  Vale  Kama. 
Timber  is  only  exported  in  the  form  of  cut  planks,  and  there 
is  a  great  deal  of  waste  in  cutting  the  trees.     The  tops  and 
branches  are  not  put  to  any  use,  and  much  good  timber,  which 
might  have  been  utilised  had  nature  been  a  little  less  prodigal 
in  endowing  these  mountains  with  woods,  is  left  to  rot  on  the 
ground.     In  the  village  itself  long  beams  made  from  the  more 
slender  trunks  roughly  shaped  are  used  for  roofing,  and  the 
convex  pieces  sawn  from  the  outsides  of  logs,  that  are  to  be 
sawn  into  planks  are  used  for  fencing  and  roofing.     The  saw 
mills  are  worked  by  water  power  (Plate  XIII  2).     A  mill  leet 
is  taken  off  the  stream  some  way  above  the  site  of  the  mill  and 
run  in  a  shallow  channel  [kdnale]  to  a  pool  situated  on  the  hill 
side  directly  above  the  mill ;   into  this  other  streams  may  be 
collected  from  springs  near  by  to  secure  a  sufficient  volume  of 
water.     Since  the  volume  of  water  is  small  the  fall  must  be 
greater  in  proportion  in  order  to  obtain  enough  power  to  work 
the  water  wheel.      Consequently  from  the  outlet  of  the  pool, 
which  is  lined  with  rough  planks  and  puddled  with  clay,  a  long 


76      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

enclosed  shoot  of  wood  [kdnitd)  runs  right  down  on  to  the  wheel 
itself.  The  wheel  is  small  and  pl&.ced  low  down  against  the 
pile  substructure  of  the  mill  proper,  and  is  connected  with  the 
gear  that  runs  the  saws  by  a  system  of  belting.  The  saw 
blades,  of  which  there  are  two  or  three,  project  from  the  floor 
of  the  mill.  Against  them  the  log  to  be  sa\\Ti  is  rolled  into 
position  on  a  sort  of  cradle  which  by  an  ingenious  arrangement 
moves  towards  the  saws  which  work  vertically.  Attached  to 
each  saw  mill  is  also  a  wooden  shed  built  of  waste  planks  where 
the  sawyers  sleep.  These  are  often  closed  with  ingeniously 
constructed  wooden  locks.  Down  the  mountain  side  near  the 
mill  are  several  shoots  for  rolling  down  the  logs,  and  from  the 
bottom  of  the  shoots  are  inclined  ways  of  pine  trunks  for  rolling 
the  logs  easily  into  the  mill. 

Samarina  also  possesses  several  ordinary  water  mills  for 
grinding  corn  and  maize.  These  are  either  in  the  village  itself 
on  one  of  the  small  streams  running  through  it,  or  in  the  valley 
below  where  the  river  of  Samarina  gives  a  plentiful  supply  of 
water.  \\'hen  the  grain  is  bought  from  the  muleteers  who 
bring  it  up  and  sell  it  in  the  misohori,  the  women  sift  it  and 
sort  out  all  impurities  and  if  necessary  even  wash  it.  It  is  left 
in  the  courtyard  of  the  house  in  the  sun  to  dry  for  three  or  four 
hours  with  a  small  child  to  watch  it  and  drive  off  chickens, 
and  then  it  is  rebagged  and  sent  to  the  mill.  For  this  purpose 
every  miller  keeps  a  donkey  which  he  sends  round  in  charge  of 
a  small  boy  to  bring  in  the  grain.  The  mills  both  as  regards  the 
leet  and  the  tall  narrow  shoot  for  the  water  resemble  the  saw 
mills  in  arrangement  ;  but  the  wheel  is  placed  horizontally  to 
avoid  the  difficulty  of  transferring  the  power  from  a  vertical 
wheel  to  the  horizontal  mill  stones.  The  gearing  is  mostly  of 
wood  and  the  mill  stones  are  not  one  stone,  but  are  composed 
of  many  small  pieces  ingeniously  fitted  together  and  bound 
with  iron  hoops.  Most  millers  also  possess  a  hdtal'e  and 
drdshteala,  the  special  apparatus  necessary  for  washing  the 
woollen  fabrics  when  they  are  woven. 

Sheep  rearing  is  still  an  important  trade  at  Samarina,  but 
not  so  important  as  formerly.  Up  to  1877  Samarina  pos- 
sessed about  eighty  thousand  head  of  sheep,  but  to-day  has 


GOVERNMENT  AND  TRADE  77 

some  seventeen  thousand  only.     The  diminution  has  been 
due  to  two  causes.     The  rising  of  1878  seriously  injured  the 
Vlachs  as  the  principal  shepherds,  and  the  people  of  Samarina 
amongst  them.     Then  the  division  of  the  Vlach  country  by 
the  cession  of  Thessaly  to  Greece  erected  a  customs  barrier 
between  the  summer  and  winter  pastures  of  the  Samarina 
shepherds.     Further  the  proximity  of  the  Samarina  country 
to  the  Greek  frontier  till  1912  rendered  it  easily  liable  to  raids 
from  brigands  who  would  have  their  base  in  Greek  territory 
where  they  were  careful  to  keep  within  the  law.     Owing  to 
the  difficulty  of  the  country  they  could  after  an  exploit  com- 
mitted in  Turkish  territory  escape  to  Greece  and  immunity 
and  vice   versa.     This   brigandage   naturally   concerned  the 
shepherds  more  than  other  people  because  the  shepherd  from 
his  trade  is  obliged  to  live  out  on  the  hills  with  his  flocks  far 
away  from  gendarmes.     Brigands  would  come  to  a  sheepfold 
and  demand  milk,  bread  and  a  roast  lamb  for  supper.     The 
shepherd  could  not  refuse,   or  the  brigands  would  revenge 
themselves  by  robbing  him  and  perhaps  by  killing  two  or 
three  hundred  ewes.     Similarly  should  a  patrol  of  gendarmerie 
appear  in  pursuit  of  brigands  the  shepherd  would  have  to  feed 
them,  and  to  give  information  as  to  brigands  anywhere  near. 
Should  he  refuse  he  would  be  beaten  within  an  inch  of  his 
life  and  perhaps  cast  into  prison.     If  the  brigands  were  to 
hear  that  he  had  betrayed  their  whereabouts,  they  would 
return  at  the  first  opportunity,  and  either  kill  the  shepherd 
or  his  flocks.     In  this  state  of  affairs  it  will  be  seen  that  it 
needs  a  bold  and  determined  man  to  take  up  the  peaceful 
and  Arcadian  existence  of  shepherd,  and  it  is  small  cause  for 
wonder  if  many  shepherds  have  sold  their  flocks  and  adopted 
other  pursuits,  while  others  not  having  much  choice  live  hand 
in  glove  with  brigands. 

About  St  George's  Day  which  falls  on  the  23rd  of  April 
O.S.,  the  shepherds  who  winter  in  the  Thessalian  plains  round 
Trikkala,  or  between  Larissa  and  Tirnavos  or  in  the  Potamia 
district  near  Elassona  prepare  for  moving  to  the  mountains 
for  the  summer.  The  lambs  which  have  been  born  during 
the  winter  in  December  or  January  are  by  this  time  weaned 


yS  THE  NO]\IADS  OF  THE  BALKANS 

and  capable  of  standing  the  journey.  The  flock  which  consists 
of  from  five  hundred  to  two  thousand  head  is  divided  into 
detachments.  The  ewes  are  divided  into  two  classes,  barren 
(stearpe),  and  milch  [aplikatori,  or  nidtritse),  and  these  again 
are  subdivided  according  to  colour  into  flocks  of  white  and 
black.  The  lambs  and  rams  are  likewise  drafted  into  separate 
flocks.  When  the  mountain  pastures  are  reached  the  head 
shepherd  sets  up  his  sheepfold  more  or  less  in  the  same  spot 
as  in  former  years,  and  while  he  remains  in  the  village  looking 
after  the  sale  of  the  produce,  but  visiting  his  fold  almost  every 
day,  the  charge  of  the  flocks  and  the  butter  and  cheese 
making  devolve  on  his  subordinates.  The  fold  (kutaru) 
proper  (Plate  XI  3)  consists  of  a  round  enclosure  fenced  in 
with  thorns,  branches  and  rough  planks.  At  one  end  is  a 
wide  entrance  [ushe)  which  can  easily  be  closed  or  watched. 
Not  quite  opposite  this  a  narrow  exit  {arugd)  with  a  post  in 
the  middle  so  that  not  more  than  two  or  three  ewes  can  pass 
out  at  a  time.  In  front  of  this  exit  are  placed  four  milking 
stones  arranged  two  and  two  as  shown.  The  milkers  sit  on 
these  and  as  the  ewes  pass  out  seize  them  by  the  hind  legs 
and  milk  them  into  large  tin  pails  {gdleata).  This  place,  where 
the  milking  stones  are,  is  roofed  in  with  rough  planks  on 
rafters  laid  over  forked  sticks,  and  forms  the  porch  of  the 
kashari  proper,  where  the  mysteries  of  cheese  making  are 
carried  on.  This  is  a  long  oblong  shed  boarded  in  at  the  sides, 
but  open  at  the  ends.  In  one  corner  is  a  locked  cupboard 
where  made  cheese  can  be  kept,  also  bread  and  any  imple- 
ments not  in  use.  Along  one  wall  is  a  long,  inclined  wooden 
table  where  cheese  can  be  laid  to  drain.  In  the  centre  is  a 
rough  hearth,  under  a  hook  hanging  from  the  ceiling,  and 
walled  in  with  stones  on  which  are  propped  the  pails  in  which 
the  milk  is  boiled.  Along  the  other  side  will  be  a  row  of  tall 
slender  tubs  in  which  the  cream  is  kept  ready  to  be  made 
into  cheese.  From  the  roof  beams  are  hanging  several  bags 
containing  half-made  cheese  from  which  the  water  is  being 
drained  out.  Most  of  the  shepherds  make  but  one  kind  of 
cheese,  kash  kaval,  which  is  bought  up  by  merchants,  sent  to 
Yannina  and  thence  exported  to  Italy  where  it  appears  as 


FLA  TE  XI 


1.    WATCHMAN  IN  KRIGAND  COSTUME 
WITH    HIS    PET   LAMB 


HU\     IN    ANDRI   AND 
MALLIOTU 


3.     SAMARINA:    MILKINd   TIME   AT   A   SHEEI'FOLD 


GOVERNMENT  AND  TRADE  79 

Caccia  Cavallo.  The  making  of  this  cheese  is  roughly  as 
follows.  The  milk  is  boiled  with  the  addition  of  a  little  salt. 
The  resulting  cream  [alkd)  is  collected  (sheep's  milk  is  richer 
in  cream  in  proportion  than  cow's),  and  kept  for  some  time 
in  one  of  the  tubs.  Then  through  a  further  process  of  boiling 
and  straining  it  is  turned  into  ordinary  white  milk  cheese. 
This  is  shredded  and  reboiled,  and  then  pressed  into  low, 
round  wooden  moulds.  It  is  again  strained  and  dried,  and 
when  hard  it  is  taken  out  of  the  mould  and  placed  on  a  board 
under  a  weight  to  harden  still  further,  and  at  the  same  time  is 
liberally  salted  till  it  has  absorbed  as  much  as  it  can.  Then 
it  is  ready  for  market  :  the  heads  (kapite)  of  cheese  are  packed 
in  rouleaux  in  sacks  and  so  make  their  way  by  mule  to  Yannina. 
The  constant  and  profitable  nature  of  the  demand  for  this 
kash  kaval  has  caused  the  shepherds  to  confine  their  attention 
to  making  this.  The  result  is  that  ordinary  white  cheese  and 
butter  are  dear  and  scarce  in  Samarina  where  there  are  so 
many  sheep.  A  favourite  kind  of  cheese  sometimes  made  is 
that  called  urdu  (Gk.  fLavovpt),  which  is  produced  by  a  different 
process.  Yiaurti  {mdrkatu)  is  also  made,  and  amongst  the 
poor  a  dish  called  gizd  is  popular  which  is  made  by  boiling 
butter  milk.  But  butter  milk  [dald)  is  not  common  since  butter 
[umtu)  is  rarely  made.  From  fresh  milk  a  dish  called  lapte 
grossu  (thick  milk)  is  procured  by  slightly  turning  it,  and  boiling 
it  till  thick.  As  a  rule  when  milk  is  boiled  a  little  salt  is  added 
to  it.  The  shepherds  continue  this  life  in  the  hills  till  about  the 
day  of  St  Demetrius,  October  26th  O.S.  when  they  move  down 
to  the  plains  for  the  winter.  The  ewes  are  milked  up  to  the 
end  of  July,  and  then  gradually  milk  becomes  scarcer,  cheese 
making  stops  and  active  work  at  the  sheep  fold  ceases.  The 
fold  does  not  serve  as  a  shelter  for  the  flock,  but  only  as  a 
method  of  bringing  them  together.  At  night  they  sleep  in  the 
open  watched  by  savage  dogs,  which  however  are  not  taught 
to  drive  the  flock,  but  only  to  watch.  At  midday  the  flocks 
and  their  attendant  shepherds  will  be  found  asleep  under 
some  large  tree  which  gives  enough  shade  to  protect  them 
from  the  heat  of  the  summer  sun.  The  flock  when  it  wanders 
is  led  by  an  elderly  ram  with  a  bell.     Towards  the  end  of 


8o       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

August  Albanian  dealers  appear  at  Samarina  to  buy  up  worn 
out  ewes  and  rams  to  sell  to  butchers  in  the  Berat,  and  El- 
basan  districts.  Shearing  takes  place  just  before  or  just 
after  the  spring  migration  to  the  hills.  The  sheep  are  not 
washed  before  shearing,  and  they  are  never  dipped,  but  on 
the  whole  they  keep  very  healthy.  In  191 1  however  both 
sheep  and  goats  throughout  Macedonia  and  Thessaly  suffered 
severely  from  some  disease  which  seemed  to  take  the  form  of 
an  acute  foot  rot,  and  many  died,  and  those  which  survived 
were  in  very  poor  condition.  Undoubtedly  careful  breeding 
and  a  greater  attention  to  cleanliness  would  produce  much 
better  results.  Yet  all  things  considered  the  quality  of  the 
cheese  and  mutton  is  excellent. 

The  wool  trade  is  the  most  important  trade  of  the  village 
and  the  one  on  which  it  mostly  depends.  Every  spring  when 
the  sheep  are  shorn  the  heads  of  families  buy  up  quantities 
of  raw  wool  for  their  wives  and  daughters  to  work  up  during 
the  summer  (Plate  XH).  When  the  village  is  reached  the  first 
process  is  to  pick  over  the  wool  by  hand  to  remove  the  more 
prominent  impurities  such  as  burrs,  and  smooth  out  some  of 
the  tangles.  Next  the  wool  is  washed  and  spread  out  in  the 
sun  to  dry,  and  is  also  kept  in  two  qualities  long  thread  and 
short  thread.  When  dry  the  wool  is  carded.  The  carder  a 
girl  sits  on  one  end  of  a  long  low  kind  of  stool,  in  the  other 
end  of  which  is  fixed  a  carding  comb  [k'apHne).  This  is  a 
rectangular  piece  of  wood  with  one  side  studded  with  small 
nails,  and  it  has  a  handle  attached  to  one  of  the  long  sides. 
The  wool  to  be  carded  is  laid  on  this  fixed  comb  and  the 
operator  draws  it  backwards  and  forwards  with  a  similar 
comb  held  in  the  hands  till  the  wool  is  loose  and  fluffy.  Wool 
with  short  thread  after  carding  is  rolled  up  into  loose  lumps 
ipitrika),  and  then  spun  on  a  spinning  wheel  {tshikrike)  into 
spools  {tsdyi)  of  thread  (tramd)  for  weaving.  The  spools  are 
wound  off  into  large  round  balls,  and  this  is  the  thread  used 
for  setting  up  the  warp  on  the  loom.  Other  spools  are  wound 
off  again  on  to  spindles  and  make  the  woof.  Long  thread 
wool  after  carding  is  kept  in  loose  lumps  (apald),  and  then 
spun  on  the  spinning  wheel  into  flock  [floku).     The  spools  of 


PLATE  X/I 


GOVERNMENT  AND  TRADE  8i 

this  are  wound  into  skeins  [trdna)  on  a  winder  [lishkitoru)  and 
then  dyed  various  colours.  These  skeins  are  used  to  make 
the  flock  which  is  woven  into  the  patterns  of  blankets,  rugs 
and  mats.  Other  wool  with  long  thread  after  being  carded 
is  made  into  small  lumps  [sumo)  and  placed  in  handfuls  [kairu] 
on  the  distaff  {furka)  and  spun  by  hand  into  thread  (usturd) 
for  weaving  flannels,  and  stuffs.  The  thread  which  is  to  be 
dyed  for  wea\'ing  varicoloured  carpets  and  rugs  is  first  wound 
into  skeins  on  the  \\dnder,  then  after  dyeing  is  placed  on  an 
instrument  called  an  anemi  and  from  this  wound  into  spools 
to  be  placed  in  the  shuttle  {zvaltsd)  for  weaving.  The  principal 
stuffs  made  are  homespun  {adhunta)  which  is  usually  white, 
and  two  varieties  of  the  same,  one  thin  and  fine  called  gar- 
vanitshu  which  is  usually  black,  the  other  a  thick  homespun 
(garvano)  with  a  heavy  flock  from  which  waterproof  outer 
coats  and  capes  are  made.  Flannel  [katasarku)  is  also  made, 
and  many  varieties  of  rugs  and  blankets.  The  rugs  are  called 
tende  or  vilendze,  and  may  be  compared  to  heavy  blankets 
or  coarse  travelling  rugs.  They  are  made  in  lengths  not  quite 
a  yard  wide  and  four  to  six  lengths  go  to  make  one  blanket. 
The  tents  used  on  journeys  are  made  of  similar  material,  but 
rather  thicker,  and  are  always  composed  of  sLx  lengths  and 
almost  without  exception  the  pattern  consists  of  black  and 
white  stripes.  The  patterns  of  the  rugs  fall  into  two  main 
kinds,  both  of  which  are  geometrical.  The  first  class  is 
bicoloured  in  black  and  white  and  consists  of  a  series  of  white 
diamonds  bordered  with  black.  In  the  centre  of  each  diamond 
is  a  double  axe  with  a  short  shaft  also  in  black.  The  other 
patterns  are  of  miscellaneous  geometric  types,  and  multi- 
coloured, red,  yellow,  green,  blue,  etc.  The  rugs  of  the  first 
type  of  pattern  are  smoothly  made  with  a  thick  flock,  but 
those  of  the  second  are  more  coarsely  made  and  ornamented 
with  long  tassel-like  pieces  of  flock  woven  in  here  and  there. 
Both  these  kinds  of  rugs  are  however  no  longer  in  fashion, 
for  even  Samarina  has  its  fashions.  To-day  it  is  the  custom 
to  make  a  mat-like  kind  of  rug  called  tshorgd.  These  are 
made  in  two  sizes  small  for  spreading  on  the  floor  to  sit  or 
sleep  on,  and  large  to  cover  oneself  with  at  night.  These  are 
6 


82      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

like  thick  woollen  hearthrugs,  and  have  a  long,  thick  even 
flock  all  over  carefully  woven  into  the  fabric.  They  are 
dyed  indigo,  or  if  not  may  be  made  with  flock  ready  dyed 
when  they  boast  all  the  colours  of  the  rainbow.  One  regret- 
table feature  is  that  the  introduction  of  aniline  dyes  has 
caused  them  to  abandon  the  use  of  local  vegetable  dyes, 
which  gave  far  more  artistic  effects  in  colouring.  Pillow 
cases  [kdpitin'i)  are  also  made  from  the  local  wool,  and  in 
these  again  the  fashion  has  changed.  Formerly  the  patterns 
were  simple  and  geometric  and  the  fabric  was  of  a  blanket  type. 
To-day  they  are  made  of  a  carpet-like  fabric,  and  decorated 
with  floral  and  bird  designs  of  an  earl}^  Victorian  appearance 
and  executed  on  a  red  ground  in  blue,  yellow  and  green  aniline 
colours.  Further  instead  of  the  earlier  rugs  carpets  are  now 
made  with  patterns  somewhat  similar  to  those  of  the  modem 
pillow  cases.  The  carpets  are  made  in  lengths,  borders  and 
all  and  the  pattern  is  carefully  calculated  so  that  all  should 
join  up  properly  when  the  whole  is  eventually  put  together. 
Of  similar  fabric  are  the  mantel  borders,  and  door  hangings 
which  are  used  to  decorate  the  principal  room  on  festivals 
and  other  great  occasions.  A  variety  of  garvano  is  made  of 
goat's  hair  and  is  used  for  making  the  capes  used  by  shepherds 
and  muleteers.  When  made  all  the  various  rugs  and  stuffs 
with  the  exception  of  the  carpets  are  washed  and  shrunk. 
The  homespun  and  similar  fabrics  are  treated  in  a  beethng 
mill  [baial'e).  This  which  is  worked  by  water  power  (Plate 
Xni  i),  is  a  low  shed — occasionally  it  is  in  the  open — on  one 
side  of  which  are  swung  four  heavy  wooden  hammers  [tshokote) 
so  arranged  on  a  notched  wooden  shaft  that  they  work  two 
and  two  alternately.  Along  the  other  side  is  a  narrow  wooden 
shelf  sloping  towards  the  hammer  heads  and  on  the  same 
level  with  them.  On  the  other  side  of  this  shelf  is  a  stout 
wooden  beam  for  the  hammers  to  beat  against.  In  this  is 
cut  a  narrow  rill  into  which  runs  a  small  stream  of  water 
taken  off  the  mill  leet.  From  this  rill  small  holes  are  bored 
leading  on  to  the  upper  edge  of  the  sloping  shelf  so  that  a 
constant,  but  thin  trickle  of  water  can  always  be  running  on 
to  it.     On  the  shelf  is  placed  the  stuff  which  has  flrst  been 


GOVERNMENT  AND  TRADE  83 

thoroughly  wetted,  and  when  the  water  is  turned  on  to  the 
wheel  the  hammers  swing  to  and  fro  two  and  two  beating 
the  stuff  against  the  beam  behind  it.  With  the  constant 
trickle  of  water  the  stuff  is  always  kept  wet.  Thus  it  is  beaten 
firm  and  thick  and  smooth  and  at  the  same  time  well  shrunk. 
This  ensures  the  essential  quality  of  good  homespun  that  the 
lines  of  the  warp  and  woof  shall  not  be  distinguishable  on  the 
surface.  The  rugs  and  blankets  and  the  coarse  stuffs  with 
goat's  hair  are  washed  and  shrunk  in  a  drdshteald.  This  is 
a  large,  open,  wooden  tub  built  in  the  ground,  and  narrowing 
towards  the  bottom.  From  a  long  wooden  shoot  above  a 
strong  stream  of  water  pours  down  into  it.  In  this  the  rugs 
are  placed  and  are  whirled  round  and  round  in  the  seething 
torrent  of  water. 

This  is  a  brief  account  of  the  manufacture  in  which  the 
women  of  Samarina  spend  most  of  their  time,  and  the  profits 
of  this  go  a  long  way  towards  supporting  the  families.  The 
two  qualities  which  in  addition  to  beauty,  modesty  and  good 
temper,  are  most  highly  prized  in  a  girl  are  her  ability  to  work 
wool  and  to  cook.  Every  year  the  heads  of  families  invest 
nearly  all  their  floating  capital  in  the  purchase  of  raw  wool. 
Consequently  throughout  the  summer  in  every  family  there 
is  a  shortness  of  actual  cash,  and  the  marketing  of  the  village 
in  the  summer  is  one  vast  credit  system.  All  the  tradesmen 
keep  big  ledgers  and  daybooks,  and  so  also  do  the  cafes  and 
food  shops.  Children  instead  of  begging  a  halfpenny  from 
their  mothers  to  buy  sweets  will  beg  a  small  handful  of  wool. 
This  is  exchanged  by  the  sweet  shop  man  for  peppermints  or 
the  like,  and  the  wool  he  collects  in  a  large  box  under  his 
counter  and  in  due  course  hands  over  to  his  womenkind  to 
work.  Thus  Samarina  to  a  great  extent  lives  by  wool  and 
thinks  in  wool,  far  more  so  than  any  other  Vlach  village  we 
have  visited.  Any  untoward  event  in  the  woollen  trade  of 
Upper  Macedonia  or  Albania  would  spell  disaster  for  Samarina. 
The  woollen  fabrics  when  made  are  sold  at  certain  well 
recognised  fairs.  The  first  is  the  fair  of  St  Akhillios  at 
Ghrevena  which  we  have  already  mentioned.  The  next  is 
a  fair  at  Monastir  to  which  the  merchants  of  Samarina  send 


84      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

every  year  about  a  hundred  mule  loads  of  coarse  fabrics. 
The  caravan  conveying  these  leaves  Samarina  about  ten  days 
after  the  festival  of  the  Assumption  on  August  15th  O.S.  The 
next  fair  takes  place  at  Seriije  and  begins  on  the  i6th  of 
September  O.S.  and  lasts  for  four  days.  Returned  from  that, 
all  Samarina  prepares  to  go  to  the  great  fair  of  Konitsa  which 
begins  on  September  22nd  O.S.  and  lasts  for  eight  days. 
This  is  the  principal  fair  for  the  Samarina  wool  trade  ;  for 
this  the  better  rugs  and  stuffs  are  reserved.  To  this  fair 
merchants  come  from  all  parts  of  Albania,  equally  from 
Sr;utari  and  from  Yannina.  With  the  money  obtained  by 
the  sale  of  their  products  at  the  fair  of  Konitsa  every  Samarina 
family  pays  the  debts  it  has  been  running  up  during  the  sum- 
mer. Any  failure  in  the  success  of  this  fair  would  wreck  the 
credit  system  and  plunge  many  into  desperate  financial  diffi- 
culties. This  fair  may  be  said  to  end  the  summer  season  at 
Samarina  for  soon  after  most  of  the  families  desert  the  village 
and  by  the  time  the  day  of  St  Demetrius  dawns  only  those 
who  have  made  up  their  minds  to  winter  in  the  village  remain. 
Two  other  fairs  concern  to  some  extent  also  the  people  of 
Samarina.  One  is  held  at  Tirnavos  a  few  days  after  Easter 
and  is  principally  a  mule  fair.  The  other  takes  place  at 
Trikkala  towards  the  end  of  September,  and  is  mainly  con- 
cerned with  sheep  dealing.  But  both  these  fairs  have  lost 
their  irnportanr;e  for  the  Vlachs  of  Northern  Pindus,  since  the 
cession  of  Thessaly  to  <'/rcccc,  fr^r  the  Greek  customs  duties 
were  very  heavy  and  a  sf;rious  bar  to  trarle. 

Ecclesiastically  Samarina  forms  part  of  the  dioriesc  of 
Ghrevena  and  the  bishop  naturally  has  supreme  control  over 
the  churrihes  of  the  village  and  was  in  the  eyes  of  the  Turkish 
government  the  head  of  its  Greek  community.  Each  of  the 
four  churches  is  under  the  management  of  its  own  wardens 
and  priests.  They  provide  for  th^;  upkeep  and  repair  of  the 
churr.h  and  from  its  funrls  m,-i.y  gr.uit  money  for  any  public 
works  in  the  parish,  'jhe  funds  are  mninly  derived  from  the 
offerings  made  fui  Sunday  and  especially  Iroui  lh(;se  given 
at  the  fe:,l.iva,l  <)\  Lhe  r  hun  h.  The  only  <  liin(  h  that  possesses 
any  endowment  is  St  Mary  the  (/rcat  whi(  h  owns  most  of  the 


PLATE  A. 


iF'^ML'^ 


t   1 


CHURCHES  85 

booths  and  shops  round  La  Hani.  Each  church  has  two  or 
more  priests  attached  to  it.  They  are  paid  by  their  flock  and 
their  womenkind  work  wool.  On  the  first  day  of  every  month 
they  go  round  and  bless  each  house  in  the  parish  and  the  house- 
holder in  return  makes  a  small  offering.  They  also  receive  fees 
for  baptisms,  weddings  and  burials,  and  for  reading  over  sick 
persons.  The  largest  and  most  important  parish  is  that  of  St 
Mary  the  Great  which  includes  some  two  hundred  and  fifty 
houses.  The  interior  although  like  all  orthodox  Greek  churches 
may  be  described  here,  as  it  is  a  good  example  of  the  churches 
not  only  in  Samarina,  but  in  the  other  Vlach  villages  to  the 
south.  From  the  outside  (Plate  XIV  i)  it  has  the  appearance  of 
a  tall  and  broad  barn,  and  in  this  it  resembles  the  majority  of 
the  churches  in  Northern  Greece.  On  the  south  side  and  on 
the  west  is  a  low  cloister  {hdiaie),  a  constant  feature  of  these 
churches  which  always  have  one  at  the  west  end  and  another 
either  on  the  south  or  north.  At  the  east  end  of  the  southern 
cloister  is  a  chapel,  another  constant  feature  in  Samarina  at 
least,  in  this  case  dedicated  to  St  Peter  and  St  Paul.  The 
entrance  in  use  is  on  the  south  side  towards  the  west  end,  but 
there  is  another  entrance  in  the  middle  of  the  west  end,  which 
as  usual  in  such  churches  is  rarely  used.  If  we  enter  from  this 
western  door  we  find  ourselves  at  once  in  the  narthex,  above 
which  is  the  women's  gallery  built  of  wood.  The  narthex  is 
separated  from  the  nave  by  a  solid  wall  pierced  by  a  narrow  door 
in  its  centre,  from  which  is  taken  the  view  of  the  interior  seen 
in  Plate  XIV  2  looking  eastwards.  On  the  left  of  this  door 
as  we  enter  the  nave  is  a  table  on  which  is  a  dish  for  offerings 
of  money.  Here  one  of  the  wardens  stands  with  bundles  of 
candles  and  tapers  for  the  congregation  to  buy  and  set  up 
before  the  ikons.  There  is  one  man  in  the  village  who  is  a 
candle  maker  and  he  supplies  all  its  churches.  The  nave  itself 
is  separated  from  the  aisles  by  rows  of  built  columns,  along 
which  on  either  side  of  the  nave  are  the  stalls  where  the  more 
important  members  of  the  congregation  stand.  In  the  middle 
of  the  stalls  on  the  right  is  the  bishop's  throne  of  carved  wood 
and  gilt.  At  the  west  end  of  the  stalls  on  the  other  side  is  a 
pulpit  of  similar  workmanship.     Towards  the  east  end  of  the 


86      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

stalls  on  both  sides  are  the  two  reading  desks  where  the  chanters 
take  their  stand.     The  walls  are  painted  with  fresco  representa- 
tions of  the  saints  and  biblical  subjects.     The  painting  of  ikons 
and  the  decorating  of  churches  with  frescoes  is  another  Samarina 
trade,  and  at  the  present  time  there  are  said  to  be  about  twelve 
natives  of  the  village  who  follow  it.     Naturally  this  craft 
cannot  be  practised  in  the  village  alone  and  therefore  such 
artists  travel  about   all  over  Northern  Greece,   Epirus  and 
Macedonia  in  search  of  work.     The  churches  of  Samarina  all 
seem  to  have  been  decorated  by  local  artists,  a  fact  which  in 
many  cases  is  borne  out  by  the  inscriptions  in  them.   The  ceiling 
is  flat  and  of  wood  decorated  with  small  ornamental  panels 
and  painted.     Amongst  Vlach  villages  the  people  of  Metsovo 
are  said  to  have  been  particularly  renowned  for  making  such 
ceilings  in  days  gone  by,  but  there  is  no  reason  to  believe  that 
it  is  a  Vlach  speciality.     The  nave  is  separated  from  the  chancel 
by  a  tall  screen  of  wood,  most  elaborately  carved  and  gilt. 
In  this  are  inserted  the  principal  ikons  and  before  them  hang 
votive  offerings  of  silver,  beads,  coins,  cheap  jewellery  and 
the  like.     Above  in  the  screen  is  a  row  of  niches  filled  with 
ikons  representing  the  important  festivals  of  the  church  in  order 
from  left  to  right.     The  one  that  is  appropriate  to  the  festival 
of  the  day  is  taken  out  and  placed  on  a  stand  in  the  body  of  the 
church  and  by  it  is  put  a  metal  stand  for  the  tapers  of  the 
worshippers.     Two  similar  taper  stands  are  placed  in  the  nave 
one  on  either  side  of  the  central  door  of  the  screen  and  in  front 
of  the  two  principal  ikons.     From  the  centre  of  the  top  of  the 
screen  rises  a  great  gilt  wooden  cross  flanked  by  two  dragons. 
Often  too  from  the  overhanging  cornice  of  the  screen  project 
wooden  doves  from  which  are  suspended  the  small  oil  lamps 
that   are  lighted  before  the  ikons.     Within  the  screen  the 
arrangement  of  the  chancel  with  the  prothesis  on  one  side  and 
the  dhiakonikon  on  the  other  is  the  same  as  in  all  orthodox 
churches.     It  is  to  be  noted  that  there  is  only  one  apse  behind 
the  altar,  on  the  roof  of  which  grows  the  pine  tree  the  great 
wonder  of  Samarina.     The  whole  roof  of  the  church  consists  of 
rough  planks  covered  over  with  overlapping  stone  slabs,  and 
it  is  in  such  soil  that  this  marvellous  pine  is  rooted. 


PLATE  XIV 


I.    EXTERIOR    FROM    THE    EAST 


2.    INTERIOR    FROM    THE    WEST 

SAMARINA:  GREAT   ST.  MARYS 


CHURCHES  87 

As  to  the  date  of  the  church  that  cannot  be  ascertained, 
although  there  is  an  inscription  which  states  that  the  wall 
paintings  were  executed  in  1829.  This  translated  reads  as 
follows  : — 

-\-  Beautified  was  this  holy  and  venerable  temple  of  our  very 
blessed  and  glorious  Lady,  Mary  the  Mother  of  God,  in  the  high- 
priesthood  of  the  all  holy  and  reverend  Metropolitan  the  Lord 
Anthimos  and  when  there  served  in  this  church  ]\likhail  the 
priest  and  arch-priest  and  Khristos,  Zisi,  Steryios,  Yeoryios 
and  Khristos  the  priests,  and  in  the  wardenship  of  Yerasios 
Triandaphilos  and  at  the  expense  and  under  the  care  of  the 
same  and  with  the  contribution  of  Adham  Tshutra  and  other 
christians  in  this  village  as  a  memorial  for  ever,  and  by  the 
hand  of  Khristos  the  priest  and  Andonios  his  brother  the  sons 
of  the  priest  loannis  out  of  the  same  village  in  the  year  of 
salvation  1829  in  the  month  of  July  the  thirtieth  day. 

One  of  the  ikons  dates  from  181 1  and  others  from  1830, 1831, 
1832  and  1834.  From  this  we  may  conclude  that  it  was  about 
that  time  that  the  church  took  its  present  form,  but  it  probably 
was  in  existence  before  then.  If  the  local  tradition  is  right  in 
asserting  that  this  is  the  oldest  in  the  village,  a  church  must  have 
stood  on  this  site  for  some  two  or  three  hundred  years.  Outside 
the  church  and  standing  separate  from  it  near  the  south-west 
corner  is  the  campanile.  This  is  later  than  the  church,  at  least 
all  agree  in  saying  so,  but  its  exact  date  is  not  kno\\Ti. 

Next  in  importance  to  Great  St  Mary's  is  the  church  of 
St  Elijah.  The  parish  includes  some  hundred  and  eighty 
houses,  but  is  cut  in  two  by  the  deep  ravine  already  mentioned 
which  has  wrought  such  havoc  among  its  houses.  The  plan 
and  arrangement  of  this  church  are  similar  to  that  of  Great  St 
Mary's.  The  chapel  attached  to  it  in  the  cloister  on  the  north 
side  is  dedicated  to  the  Ayii  Anaryiri,  that  is  to  say  to  St 
Cosmas  and  St  Damian.  An  inscription  states  that  the  wall 
paintings  were  done  in  1828,  and  this  translated  reads  : — 

~|~  Beautified  was  this  holy  and  venerable  temple  of  the  holy 
and  glorious  Prophet  Elijah,  the  messenger  of  God,  in  the  high- 
priesthood  of  the  all  holy  Metropolitan  the  Lord  Anthimos,  and 
in  the  priesthood  of  the  most  reverend  Mikliail  the  priest  and 


88      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

archdeacon  and  Yerasios  the  priest  and  Khristos  the  priest,  in 
the  wardenship  of  Adham  Hondre  also  called  Samaras,  and  by 
the  hand  of  Khristos  the  priest  the  son  of  the  priest  loannis 
out  of  the  same  village,  in  the  year  of  salvation  1828  February 
the  twentieth.     The  end. 

One  of  the  ikons  dates  from  1786  and  in  a  klephtic  ballad 
relating  to  Totskas  the  church  is  referred  to  as  being  well 
known  at  the  time  between  1770  and  1800,  and  the  present 
priest  has  assured  us  that  it  is  at  least  two  hundred  years 
old. 

The  third  largest  parish  is  that  belonging  to  the  church  of 
Little  St  Mary's,  which  stands  in  a  group  of  tall  poplars  on  a 
rise  at  the  northern  end  of  the  village.  This  numbers  about  a 
hundred  houses.  The  church  is  of  the  same  general  type  as 
the  others,  and  has  cloisters  with  a  chapel  dedicated  to  the 
Ayii  Anaryiri,  and  a  school  which  is  used  by  the  Greek  party 
since  that  of  Great  St  Mary's  is  not  large  enough.  Round 
the  church  on  the  west  and  south  is  a  pade  enclosed  by  a  stone 
wall  topped  with  wood  which  serves  as  a  seat,  and  over  the 
gateway  entering  this  is  a  short  campanile.  The  south  door 
of  the  church  is  built  of  stone  on  which  are  carved  many 
strange  devices,  men  holding  flowers,  St  George  and  the  dragon, 
lizards,  lions,  cherubim,  and  birds  pecking  at  flowers.  Over 
the  door  to  the  right  is  this  inscription  : — 

Holy  Virgin,  Mother  of  God,  help  thy  servants  dwelling 
in  this  village,  in  the  high-priesthood  of  Ghavril  the  all  holy 
and  divinely  protected  exarch  of  our  most  holy  Metropolis 
Ghrevena,  at  the  expense  of  Steryioyiani,  in  the  year  1799 
May  the  28th  :  the  master  mason  Zisi. 

and  directly  above  the  door  is  the  following  : — 

This  temple  of  the  Holy  Virgin  of  the  city  of  Samarina 
was  conspicuous  of  old,  but  was  again  built  beautiful  to  the 
world  to  the  glory  of  the  God  of  all  mankind  when  there  served 
as  high-priest  in  our  province  the  renowned  Yennadhios  the 
follower  of  wisdom,  and  under  the  care  of  and  with  great 
zeal  by  Zisi  Exarkhu  of  the  house  of  Hadzhimikha.  Approach 
ye  old  men,  young  men  come  up,  women  run,  hither  Oh 
maidens,  and  worship  the  God  of  Heaven  in  fear  of  soul  and 


CHURCHES  89 

heart,  in  the  year  1865  August  the  2nd  :  the  master  mason 
Yiani. 

Also  outside  in  the  wall  of  the  apse  is  a  stone  dated  1855. 
From  the  evidence  it  appears  that  a  church  was  built  on  this 
site  in  1799  and  afterwards  enlarged  to  its  present  form  between 
1855  and  1865.  This  agrees  well  with  the  local  tradition,  but 
we  cannot  discover  whether  there  was  any  church  here  before 
1799. 

The  last  and  smallest  parish  is  that  of  St  Athanasius  which 
includes  about  seventy  houses  only.  The  church  is  of  the 
usual  type,  and  has  a  side  chapel  in  the  cloister  dedicated  to 
the  Ayii  Anaryiri.  Now  it  has  no  school,  for  this  collapsed 
in  the  winter  a  few  years  ago,  but  for  some  time  it  was  used 
by  the  Roumanian  party.  Over  the  door  of  the  church  which 
is  in  the  north  side  is  the  date  1778,  and  three  ikons  within  are 
dated  1793,  1793  and  1855.  We  may  thus  conclude  that  the 
church  in  its  present  form  was,  like  the  others,  built  towards 
the  end  of  the  eighteenth  century.  In  its  construction  the 
only  peculiarity  is  that  the  columns  in  the  nave  are  of  pine 
trunks  and  not  built  columns  of  stone. 

This  completes  the  list  of  the  churches  of  the  village  proper, 
but  there  is  the  shrine  reputed  to  be  dedicated  to  Ayios  Kosmas 
which  deserves  mention.  This  lies  in  a  little  hollow  on 
the  hill  side  above  Gudrumitsa  where  the  martyr  is  reported 
to  have  preached  to  the  village,  and  in  memory  of  his  visit  the 
shrine  was  erected  on  the  spot  where  he  had  stood.  In  a 
later  chapter  will  be  found  further  details  of  this  remarkable 
man,  who  seems  to  have  visited  Samarina  in  1778,  for  on  a 
rock  a  little  below  Mermishaklu  is  this  inscription  : — 

1778        AnO  TOPI  ATIO 

1861  Kozm 

and  below 

Tb^OOMAPAOS TE 

A02GE2     TEAT02    — PHIVE 

The  latter  part  is  unintelligible,  but  the  first  two  lines,  although 
they  do  not  seem  to  have  been  inscribed  till  1861,  apparently 
shew  that  he  visited  Samarina  in  1778,  the  year  before  his  death. 


go       THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

The  monastery  of  Samarina  which  is  dedicated  to  Ayia 
Paraskevi  (in  Vlach  Sanda  Vineri),  St  Friday,  lies  about  half 
an  hour  south  of  the  village  on  the  road  to  Briaza  and  not  far 
above  the  river  of  Samarina.  The  buildings  are  well  sheltered 
from  the  north  and  in  winter  are  not  snowed  up.  The  site 
faces  south  and  is  well  favoured  by  nature  (Plate  XVI),  for 
all  around  the  hill  side  is  thick  with  pines  and  beeches,  and  in 
summer  the  bare  patches  are  green  with  waving  bracken  and 
spangled  with  wild  flowers.  Below  the  monastery  towards 
the  river  are  a  few  meadows  where  hay  is  made  and  near  these 
and  also  on  the  slopes  of  Ghumara  opposite  are  some  fields 
where  barley,  rye  and  maize  are  grown.  In  front  is  a  garden 
full  of  vegetables  and  dotted  with  fruit  trees,  plums,  cherries 
and  apples.  Before  the  door  is  a  paved  court  enclosed  by  a 
low  stone  wall,  where  there  is  a  stable  and  some  sheds,  as  well 
as  a  spring  of  clear  cold  water  and  a  fine  walnut  tree.  Access 
to  the  monastery  proper  is  given  by  a  low,  narrow  gate  in  the 
west  side  closed  with  a  heavy  wooden  door  studded  with  iron. 
High  above  this  outside  is  a  projecting  stone  niche  containing 
an  ikon  of  Ayia  Paraskevi,  and  directly  above  the  door  is  a 
look-out  place  with  a  hole  in  the  floor  so  that  the  monks  could 
survey  visitors  and,  if  they  proved  undesirable,  give  them  a 
warm  reception.  By  the  side  of  the  niche  a  wooden  balcony 
has  recently  been  built  so  that  the  oil  lamp  hanging  before 
the  ikon  of  the  saint  can  be  hghted  easily.  Within  the  plan 
is  similar  to  that  of  m.ost  Levantine  monasteries,  that  is  to  say 
the  buildings  are  arranged  round  a  court.  In  this  case  the 
court  is  oblong,  with  the  longer  sides  on  the  north  and  south. 
The  lower  range  of  buildings  on  the  north  has  an  open  cloister 
against  the  court  on  the  ground  level,  and  the  first  and  second 
floors  have  similar  cloisters  now  partly  closed  in  with  wood- 
work. On  the  ground  floor  are  the  stables  and  store-rooms ; 
on  the  first  floor  are  the  kitchens  and  rooms  for  servants  ;  and 
on  the  second  floor  is  a  row  of  cells,  built  of  wood,  for  monks ; 
and  on  the  west  the  guest-chambers.  The  principal  guest- 
room is  very  similar  to  the  principal  living-room  in  a  Samarina 
house,  and  the  walls  are  decorated  with  picture  postcards  and 
photographs.      The  stairs  leading  to  the  upper  stories  are 


CHURCHES  91 

at  the  north-west  corner  just  inside  the  door,  and  it  is  said 
that  somewhere  among  the  labyrinth  of  dark  chambers  on  the 
second  jEloor  is  a  so-called  prison  where  Leonidha  of  Samarina 
lay  concealed  from  the  Turks.  All  the  windows  look  into  the 
court,  a  sure  sign  that  the  building  was  constructed  to  stand 
a  siege  if  necessary.  Only  the  recently  built  guest-chamber, 
which  is  high  up  at  the  south-west  corner,  has  windows  that 
look  outwards.  In  this  case  owing  to  the  slope  of  the  ground 
they  are  so  high  above  the  earth  that  no  danger  from  the  out- 
side can  affect  them.  The  church  of  the  monastery  is  built 
into  the  south  wall  on  the  ground  level,  but  has  high  sub- 
structures below  owing  to  the  slope  of  the  hill.  In  these 
below  the  exo-narthex,  which  is  open,  is  a  large  cellar-like 
room  from  which  a  secret  passage  is  said  to  lead  down  to  the 
river.  By  this  Leonidha  and  Dhuka  are  believed  to  have 
escaped.  At  all  events  it  can  only  be  entered  from  above  by 
a  trapdoor  and  might  easily  not  be  noticed.  The  church, 
which  of  course  has  no  other  stories  above  it,  is  small  and 
domed,  unlike  the  churches  in  the  village  which  have  gable 
roofs  with  wooden  rafters.  The  dome  is  supported  on  four 
central  piers  of  which  the  two  nearest  the  chancel  are  columnar. 
There  is  a  small  narthex  and  the  chancel  is  separated  from  the 
nave  by  the  usual  gilt  screen  of  carved  wood-work,  and  the 
walls  are  decorated  with  pictures  of  saints  and  biblical  subjects 
in  fresco.  At  the  back  of  the  chancel  is  a  single  apse  and  in  the 
wall  above  is  the  following  inscription  which  gives  the  date 
of  its  building  : — 

This  temple  of  the  holy,  glorious  and  blessed  virgin  martyr  of 
Christ  Paraskevi  was  built  in  the  year  1713  from  the  Incarnation. 

How  old  the  monastery  really  is  it  is  impossible  to  say. 
The  people  of  Samarina  assert  that  it  is  eight  hundred  years 
old  and  quote  in  support  of  this  statement  a  stone  carved 
with  a  date  high  up  in  the  outside  of  the  west  wall.  The  date 
they  read  as  1066,  but  on  careful  examination  with  field 
glasses  it  appears  to  us  to  read  1866.  In  any  case  the  cutting 
is  fresh  and  does  not  seem  to  be  anything  like  as  old  as  1066. 
The  stone  too  does  not  seem  to  be  in  its  original  position  and 
was  perhaps  transferred  from  elsewhere  and  recut.     In  other 


92      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

days  the  monastery  was  wealthy  and  had  many  monks.  It 
owns  much  land  and  many  vineyards  at  Armata  and  once 
held  a  chiftlik  at  Skutina  near  Kalabaka,  near  which  is  a  place 
called  Paleo-Samarina  because  several  families  from  the  village 
used  to  winter  there.  The  chiftlik  was  sold  by  three  or  four 
prominent  men  of  Samarina  in  whose  names  it  was  then 
registered  and  they  divided  the  money  among  themselves. 
According  to  the  common  belief  of  the  village  neither  those 
men  nor  their  descendants  have  prospered  since  because  of 
this  sacrilege.  Now  the  young  men  of  Samarina  who  have 
emigrated  to  America  have  formed  in  the  cities  whither  most 
of  them  go  to  work,  a  society  which  they  call  the  'FXKyiviKrj 
'AhX<poT'/]C  '2tCi[jjCcf)ii'ciiiov,  ri  ' Ayict  UapaCKZw^.  Its  main  object 
is  to  collect  funds  to  buy  back  the  lost  chiftlik  for  the  monastery, 
for  it  is  believed  that  the  surplus  funds  of  the  monastery  will 
be  available  to  be  devoted  to  public  works  in  the  village. 
For  some  time  towards  the  end  of  the  nineteenth  century  the 
monastery  was  deserted,  but  recently  the  villagers  determined 
that  it  should  be  revived  and  looked  about  for  a  suitable 
man  to  make  abbot.  They  found  a  native  of  Samarina  who 
was  a  monk  at  the  famous  monastery  of  Zaburdo,  and  had 
some  sheep  and  goats.  They  thought  that  with  this  capital 
and  the  pastures  round  the  monastery  he  would  be  able  to 
restore  it  to  prosperity.  Their  expectations  have  been  realised, 
for  the  sheep  and  goats  have  multiplied  and  the  monastery 
does  a  good  trade  in  kash  kaval.  The  abbot  is  energetic  in 
overseeing  the  lands  at  Armata,  has  cultivated  the  garden  and 
fields  near,  and  has  rebuilt  much  of  the  upper  story  on  the 
inside  with  wood.  The  new  guest-chambers  are  his  work, 
and  he  has  recently  planted  a  vineyard.  The  monastery 
now  employs  an  old  woman  as  cook,  several  men  as  shepherds 
and  labourers,  and  two  or  three  boys,  all  of  them  Vlachs  of 
Samarina.  There  are  two  monks,  natives  too,  but  they  are 
not  always  in  residence,  and  in  191 1  a  Greek  priest  was  im- 
ported for  the  services  of  the  church,  for  the  abbot  is  a  man 
of  business  and  not  of  learning. 

In  the  fields  near  the  monastery  stands  yet  another  church 
called  St  Saviour's  (Ayios    Sotir)   which  forms  part  of  the 


CHURCHES  93 

monastery.  This  is  larger  than  the  church  of  the  monastery 
itself  and  in  plan  resembles  those  in  the  village,  although  it 
has  no  cloisters.  It  is  roofed  by  a  series  of  small  domes  and 
yet  has  the  divisions  between  the  nave  and  the  aisles  formed 
by  arcades.  The  walls  are  covered  with  frescoes  and  the 
inscription  accompanying  them  says  they  were  finished  in 
1819.     Its  text  translated  runs  thus  : — 

""j~  Beautified  was  this  holy  and  venerable  temple  of  the 
holy,  glorious  and  blessed  virgin  martyr  and  champion  of  Christ 
Paraskevi  in  the  high-priesthood  of  the  all  holy  and  divinely 
protected  Metropolitan  the  holy  bishop  of  Ghrevena  the  Lord 
Vartholomeos,  by  the  care  and  contribution  of  the  holy  fathers 
present  in  this  holy  monastery,  by  the  hand  of  the  poor  readers 
Dhimitrios  and  ]\Iikhail  the  sons  of  the  priest  loannis  out  of 
the  same  village  Samarina,  in  the  year  of  salvation  1819  in 
the  month  of  October  the  fifteenth  day  it  was  finished,  glory 
to  God  the  Holy. 

Thus  we  see  that  though  the  church  is  now  called  Ayios 
Sotir  it  was  originally  dedicated,  like  the  monastery  itself, 
to  Ayia  Paraskevi  and  in  consequence  it  has  changed  its 
festival  from  the  day  of  that  saint  to  the  feast  of  the  Transfigura- 
tion. It  is  quite  possible  that  the  fact  that  both  churches 
had  the  same  festival  caused  the  name  of  this  second  church 
to  be  changed,  so  that  its  feast  should  fall  on  a  different  day. 
This  involves  two  collections  of  offerings  instead  of  one.  The 
building  of  this  and  the  churches  in  the  village  itself  falls  at  the 
end  of  the  eighteenth  century  after  the  treaty  of  Kainarji  in 
1774  between  Russia  and  Turkey  by  which  the  christians  in 
Turkey  were  not  to  be  prevented  from  building  or  repairing 
churches.  We  may  however  also  conclude  that  this  was  the 
most  flourishing  period  of  Samarina,  when  there  was  most 
money  available  for  building  churches,  not  only  in  the  village, 
but  also  at  the  monastery.  A  parallel  instance  is  to  be  seen  in 
the  case  of  MuskopoFe,  mentioned  in  a  later  chapter. 

The  only  other  churches  on  Samarina  territory  are  those  at 
the  abandoned  chiftlik  of  H'ilimodhi  where  there  are  two.  One 
is  dedicated  to  St  Athanasius  and  the  other  to  St  Saviour, 
but  both  are  small  and  not  in  good  condition.     Round  them 


94      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

are  the  ruins  of  houses  and  a  few  small  huts  and  barns  used 
by  those  who  go  to  cut  hay  there. 

The  houses  like  the  churches  are  all  built  by  Greek  masons, 
and  so  are  only  Vlach  in  a  secondary  sense.  As  in  many  other 
Vlach  villages  nearly  every  house  at  Samarina  has  its  own 
patch  of  garden,  divided  off  by  a  rough  stone  wall  or  a  rude 
wooden  fence  (Plate  XV  2).  Here  are  grown  French  beans, 
broad  beans,  cabbages,  lettuces,  sorrel,  cucumbers,  marrows, 
tomatoes,  parsley,  mint,  potatoes  and  Jerusalem  artichokes,  in 
fact  any  vegetable  that  can  be  grown  in  the  summer.  Besides 
vegetables  most  gardens  will  boast  a  cherry  or  plum  tree,  and 
perhaps  also  an  apple  or  pear.  Here  and  there  too  one  may 
see  roses,  marigolds  and  stocks,  but  like  nearly  all  Balkan 
christians  the  Vlachs  care  little  for  flowers.  The  houses  are 
built  of  stones  and  nearly  all  stand  two  stories  high  ;  in  size 
they  vary  from  large  imposing  buildings  capable  of  holding 
four  or  more  families  to  modest  dwellings  meant  for  one  family 
only  (Plates  XV  2,  XVI  i,  XVH).  The  smaller  houses  are 
often  semi-detached  and  are  frequently  grouped  round  a 
small  paved  yard.  Excepting  round  the  doors  and  windows 
and  in  the  angles  where  squared  blocks  are  sometimes  employed, 
the  stones  used  are  left  rough  and  since  lime  cannot  be  procured 
on  the  spot,  mortar  is  expensive  and  is  used  sparingly.  The 
stones  in  consequence  are  usually  laid  in  mud,  but  pointed  on 
the  outside  with  mortar  and  plastered  inside  and  then  white- 
washed. Battens  of  juniper,  a  wood  that  does  not  easily 
perish,  are  laid  lengthways  in  the  walls  at  fairly  frequent 
intervals  to  act  as  binding  courses.  The  roofs  are  all  of  a  low 
gable  type,  for  a  flat  roof  of  course  would  not  stand  the  winter 
snows,  and  are  made  either  of  stone  slabs,  or  of  rough  hewn 
planks.  The  only  attempt  at  external  decoration  consists  of 
grotesque  figures  and  rude  patterns  which  are  occasionally 
carved  on  one  or  two  of  the  larger  stones  built  into  the  walls. 
A  stone  inscribed  with  the  date  and  the  builder's  name  is  also 
sometimes  seen. 

In  many  respects  the  type  of  house  built  has  gradually 
been  changing  during  recent  years  and  house  architecture  in 
Samarina  is  at  present  in  an  interesting  transitional  stage.     The 


1.     SAMAKINA:     IHK    MONASTERY    FROM    THE   SOUTH 


■2.     SAMARIXA;   (IROUP   OF    HOUSES    SHOWIN't;    0\K\,   i^AKUFNS   AM) 

K  IPENGT 


HOUSES  95 

older  houses  in  the  village  have  few  and  only  small  windows  on 
the  ground  floor,  and  all  the  living-rooms  are  in  the  upper  story. 
In  the  newer  houses  the  need  for  defence  has  been  less  press- 
ing so  that  windows  on  the  ground  floor  are  larger  and  more 
frequent.  The  living-room  is  still  upstairs,  but  the  downstair 
rooms  are  beginning  to  be  used.  Contemporary  with  this 
development  there  has  been  a  great  increase  in  small  comforts 
and  European  ideas.  Window  glass  has  come  into  use,  but  is 
still  far  from  universal.  Generally  speaking  it  is  only  found 
in  the  newest  houses  and  in  those  inhabited  all  the  year  round. 
Boarded  floors  are  supplanting  the  old  mud  floors,  chairs  at 
Samarina  have  come  into  vogue  with  a  rush  and  most  houses 
now  possess  one  or  two.  Wall  decorations  such  as  picture 
postcards  and  the  like  are  also  a  sign  of  the  times.  It  seems 
therefore  worth  while  to  describe  a  house  and  its  contents  in 
some  detail,  and  as  typical  we  may  select  a  house  of  moderate 
size,  of  respectable  antiquity  and  one  belonging  to  a  family 
that  is  tolerably  well  off. 

The  house  will  be  entered  by  a  low,  but  wide  door  on  the 
ground  floor.  This  opens  directly  into  a  long,  low  room  paved 
with  rough  slabs.  If  the  owner  be  a  muleteer  this  will  at  times 
be  used  as  a  stable,  and  along  one  side  there  will  be  a  manger. 
If  not,  the  manger  or  a  place  for  one  may  be  there  all  the  same, 
but  the  room  in  summer  at  least  will  be  the  work-room  and 
contain  the  loom,  spinning-wheel,  skein-winder,  and  stool  and 
comb  for  carding,  all  of  which  would  otherwise  be  upstairs. 
For  the  greater  part  of  the  day  we  shall  find  the  housewife 
in  the  work-room  at  her  spinning-wheel,  an  elder  daughter  will 
be  at  the  loom,  and  a  younger  perhaps  carding  wool,  all  pro- 
bably will  be  near  the  open  door  for  the  windows  if  any  are 
small.  Outside  in  the  paved  courtyard  spread  on  a  rug  in  the 
sun  to  dry  will  be  the  wool  that  has  recently  been  picked  over 
and  washed.  On  high  days  and  holidays  the  loom  will  be 
covered  over  with  a  rug  and  the  other  implements  for  weaving 
put  out  of  sight.  The  rest  of  the  ground  floor  is  taken  up  by  a 
store-room,  in  which  are  kept  wooden  chests  full  of  spare 
rugs  and  clothes,  homespun  not  yet  made  up,  tins  of  butter  or 
lard,  and  other  household  properties.     There  will  also  be  a 


96      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

bin  for  flour  and  a  few  skins  of  cheese  will  probably  be 
hanging  from  the  roof.  From  the  work-room  a  short  straight 
staircase  with  a  simple  hand  rail  leads  directly  to  the  principal 
room  of  the  house.  The  top  of  the  stairway  is  usually  fenced 
in  with  lattice-work,  above  which  is  a  cupboard  where  the  rugs 
used  for  bedding  are  put  away. 

Either  across  one  end  of  the  room  or  round  two  or  three  of 
the  walls  there  will  be  a  low  wooden  dais  or  minddrlik'i. 
Woollen  rugs  woven  by  the  mistress  of  the  house  are  strewn 
over  it,  and  a  few  cushions  are  placed  in  the  corners  by  the  wall. 
In  the  day-time  it  is  the  place  to  sit  upon,  and  at  night  it 
becomes  a  bed.  The  newer  the  house  the  narrower  the  min- 
ddrlik'i, and  in  some  of  the  newest  houses  where  chairs  are 
intended  to  be  used  it  has  almost  become  a  bench  round  the 
wall.  Again,  where  the  minddrlik'i  is  large,  the  remaining 
part  of  the  floor,  whether  of  boards  or  beaten  earth — earthen 
floors  are  to  be  found  even  in  upstairs  rooms — is  often  left  un- 
covered as  it  is  not  used  to  sit  upon  ;  but  where  the  minddrlik'i 
is  comparatively  small  the  rest  of  the  floor  is  usually  covered 
with  a  piece  of  carpet  or  rug.  On  entering  a  house  the  shoes 
are  usually  removed  as  the  floor  is  still  the  place  on  which  to 
sit,  but  with  the  increase  of  chairs  and  boots,  both  European 
innovations,  this  custom  is  dying  out. 

Partly  built  into  the  wall  on  the  side  of  the  room  where 
there  is  no  minddrlik'i  will  be  the  misandrd,  a  very  typical 
piece  of  furniture  which  may  be  described  as  a  cross  between  a 
wardrobe  and  sideboard.  The  centre  part  of  it,  which  is  set 
back,  consists  of  a  large  double-doored  cupboard  where  rugs 
and  pillows  can  be  stored.  Immediately  to  either  side  are  a  few 
small  shelves,  and  beyond  these  large  cupboards  for  more  rugs 
or  clothes.  Elsewhere  in  the  room  there  will  probably  be  one 
or  two  small  shelved  cupboards  built  into  the  walls.  Directly 
opposite  the  misandrd  and  so  on  the  dais  or  minddrlik'i  and 
right  up  against  the  wall  is  the  fireplace  or  vatrd,  a  square  of 
flat  slabs  plastered  over  with  mud.  Above  it  is  a  wide  chimney 
that  partly  projects  into  the  room  and  is  ornamented  b}^  a 
special  hanging  of  carpet.  The  chimney  above  the  roof  ends 
in  a  short,  square,  stone  shaft  covered  with  a  large  slab,  but 


HOUSES  97 

with  slits  at  the  side  for  the  smoke.  The  places  of  honour  in 
the  house  alike  by  day  and  night  are  in  the  corners  to  right  and 
left  of  the  hearth. 

In  all  the  better  houses  there  is  a  flat,  wooden  ceiling  below 
the  roof  beams,  and  in  the  centre  of  it  in  many  cases  a  simple 
carved  pattern.  Round  each  wall  at  about  a  foot  or  two  below 
the  ceiling  is  a  plank  shelf,  which  holds  glasses,  bottles  and 
various  small  objects.  Here  too  always  on  the  east  side  stands 
the  family  ikon  before  which  a  wick  floating  in  olive  oil  is 
always  kept  burning.  A  small  table  completes  the  furniture, 
but  tables  like  chairs  are  of  course  recent  introductions.  The 
most  striking  innovations  of  modern  times  are  probably 
pictures,  photographs  and  ornaments  of  various  kinds,  the 
result  largely  of  emigration.  These  are  nailed  on  the  walls  or 
placed  on  available  shelves.  Favourite  pictures,  excluding 
picture  postcards,  include  a  series  of  oleographs  of  the  Gene- 
vieve legend  that  emanate  from  Athens  ;  highly  coloured 
prints  of  the  crowned  heads  of  Europe,  famous  Macedonian 
bandits  and  other  celebrities,  and  portraits  of  the  Greek  or 
Roumanian  Royal  Families  give  some  indication  of  political 
feeling.  Amid  this  galaxy  of  modern  art,  which  is  thought  of 
exceeding  beauty,  one  occasionally  finds  a  quaint  wood  block 
or  painting  of  Jerusalem  and  the  Holy  Places  made  some 
hundred  years  ago  ;  and  once  the  treasured  possession  of  some 
pilgrim,  whose  name  perhaps  appears  in  the  corner. 

In  most  of  the  houses  perhaps  a  few  books  may  be  found, 
but  these  nearly  all  belong  to  the  younger  members  of  the 
family. 

All  but  the  smallest  houses  possess  at  least  a  second  room  on 
the  upper  floor,  which  is  normally  used  as  a  kitchen  and  as  a 
bedroom  for  the  women,  and  in  no  case  is  as  fully  furnished  as 
the  others.  In  one  of  the  upper  rooms  there  is  usually  a 
niruh'ite  or  small  sink  built  into  the  wall,  at  which  the  family 
wash.  A  small  outer  door  in  the  upper  story  is  usual  especi- 
ally in  the  older  houses  ;  and  since  the  houses  are  often  built  on 
the  side  of  a  hill,  this  door  sometimes  opens  on  or  near  to  the 
ground  level,  but  if  not  it  has  a  short  sloping  ladder  on  the 
outside.  Many  of  the  older  houses  have  also  a  wooden  balcony 
7 


98      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

partly  closed  in  by  a  carved  wooden  grill  which  forms  one 
whole  side  of  a  room ;  others  have  a  small  projection  over  the 
main  entrance  (Plate  XV  2).  This  somewhat  resembles  a  bow 
window  ;  it  is  closed  in  with  planking  and  has  a  row  of  small 
square  windows  with  sHding  wooden  shutters,  and  around  the 
inside  a  low  wooden  seat.  Both  forms  are  known  as  k'ipeng'i. 
More  modern  houses  have  small  wooden  balconies  with  an 
iron  rail. 

Outside  the  house  there  will  be  a  shed  used  as  a  kitchen,  if 
there  is  little  room  available  within,  and  somewhere  near  at 
hand  there  will  be  an  oven  which  is  usually  shared  by  several 
families.  The  ovens  are  dome-shaped  and  of  a  very  common 
type  (Plate  XV  2).  The  base  is  built  of  stones  and  the  upper 
part  of  clay  strengthened  with  potsherds  ;  the  floor  is  made  of 
flat  slabs  and  the  door  which  is  square  and  low  is  closed  with  a 
slab  or  piece  of  tin  or  iron.  When  the  oven  is  first  made  the 
dome  of  clay  is  soft  and  is  only  kept  in  position  by  a  framework 
of  wood.  Consequently  it  has  to  be  hardened.  Two  or  three 
ventilation  holes  are  made  in  the  top  of  the  dome  and  a  fire 
is  lit  inside.  This  consumes  the  wooden  framework,  but  at  the 
same  time  bakes  the  clay  hard,  and  the  oven  is  then  ready  for 
use.  To  bake  bread  a  fire  is  lit  inside  the  oven  and  allowed  to 
burn  through  ;  the  flat  loaves  of  bread  are  then  baked  in  the 
ashes. 

The  Vlachs  as  a  whole  take  great  pride  in  their  homes,  and 
the  houses  in  Samarina  and  in  m.ost  of  the  Pindus  villages 
are  clean  and  well  kept.  Leake  and  other  travellers  have 
noted  the  neat  appearance  that  Vlach  cottages  often  bear  in 
contrast  with  those  of  their  neighbours,  and  Sir  Charles  Eliot 
to  illustrate  the  same  feature  records  how  he  once  saw  a  Vlach 
use  glass  to  mend  a  broken  window,  instead  of  the  usual 
scrap  of  newspaper.  But  though  the  interiors  of  the  houses 
are  usually  neat  and  clean,  the  villages  are  often  untidy.  A 
Vlach  villager  has  a  rooted  prejudice  against  making  repairs, 
and  when  repairs  become  necessary  will  often  prefer  to  build 
a  new  house  altogether.  Abandoned  and  ruined  houses  are 
therefore  not  uncommon,  and  a  single  family  may  possess 
more  than  one  in  the  same  village. 


HOUSES 


99 


The  people  of  Samarina  have  a  lasting  feeling  for  the  hills 
round  their  native  village,  a  strong  pride  in  their  homes  for 
the  time  being,  but  no  scruples  about  abandoning  one  house 
for  another.  They  employ  Greek  workmen  to  build  for  them, 
but  their  own  folk  as  carpenters.  The  words  they  use  for  the 
different  parts  of  their  houses  are  Greek  or  Turkish.  Thus 
the  ground  floor  is  called  hamhla,  the  store-room  kdtoyie,  and 
the  window  pdldthiri,  all  Greek  words.  The  upper  room  is 
called  nudd,  the  chimney  huhare,  and  the  cupboards  duldk'i,  all 
Turkish.  Niruh'ite  is  Greek  and  minddrlik'i  is  Turkish.  But 
these  all  denote  the  various  parts  of  a  house  as  opposed  to  a 
hut  ;  for  the  words  used  for  the  simplest  essentials  of  a  home, 
kasd  hut  or  house,  poartd  door,  and  vatrd  hearth,  are  all  Vlach. 
This  indicates  that  there  was  a  time  when  permanent  houses 
were  unknown  and  a  nomadic  life  prevailed. 


CHAPTER  VI 

BIRTH,  BAPTISM,  BETROTHAL,  MARRIAGE  AND 
BURIAL  CUSTOMS 

Omlu  ari  zh  bana  sh  moarti. 

Man  has  both  Hfe  and  death. 

Vlach  Proverb 

IN  the  Southern  Balkans  where  the  different  races  Hve 
side  by  side  in  the  same  towns  and  villages  it  is  very 
difficult  to  decide  how  far  any  custom  is  peculiar  to 
any  one  of  them.  The  Vlachs  are  no  exception  to  this  rule 
and  owing  to  their  small  number  and  their  dispersion  amongst 
other  races,  they  have  borrowed  and  adapted  from  their 
neighbours  to  a  great  extent.  This  is  especially  true  of  all 
customs  in  which  the  church  is  concerned  such  as  baptism, 
marriage  and  burial  where  the  Greek  influence  is  predominant. 
Of  the  songs  sung  at  betrothals  and  weddings  the  great 
majority  are  in  Greek,  but  what  was  their  original  language, 
is  a  different  question.  The  account  here  given  of  some  of 
their  more  important  customs  is  based  on  our  own  observa- 
tion at  Samarina  and  completed  with  the  aid  of  information, 
which  was  taken  down  on  the  spot  and  verified  wherever 
possible.  There  is  no  means  of  determining  whether  any 
particular  custom  is  old  or  recent,  though  we  have  men- 
tioned any  changes  in  this  respect  which  came  under  our 
notice.  Consequently  this  is  to  be  taken  as  a  record  of  what 
was  the  usual  custom  at  Samarina  when  we  were  there.  To 
aim  at  completeness  would  be  impossible,  for  it  would  take  a 
lifetime  or  longer  to  reach  it.  Those  who  have  attempted  to 
collect  folk-lore  in  the  Balkans  will  know  how  much  time  and 
patience  are  required  to  get  information  especially  from  the 
women. 


BIRTH  CUSTOMS  loi 

Birth 

It  is  said  that  when  a  woman  is  with  child  she  is  not  al- 
lowed to  go  out  at  night,  for  it  is  supposed  to  be  dangerous 
for  her.  When  her  labour  begins,  a  boy  is  sent  to  fetch  the 
old  woman,  who  acts  as  midwife  and  is  the  only  person  who 
assists  at  the  child's  birth.  After  birth  the  child  is  wrapped 
up  in  swaddling  clothes  and  placed  in  a  cradle  or  in  a  corner. 
Then  the  members  of  the  family  come  to  see  the  baby,  for  up 
till  then  they  are  not  allowed  to  be  in  the  house.  The  small 
boys  of  the  family  run  about  to  tell  the  news  to  the  relations 
of  the  mother  to  receive  sihdrik'e,  that  is  to  get  a  small  gift,  a 
few  halfpence  or  some  sweets.  The  mother  lies  down  in  bed 
covered  with  a  thick  rug  and  her  relations  bring  gifts  called 
hdghdnitsle,  batter  cakes,  pilaf,  a  bottle  of  wine  and  a  kulakii. 
A  kulaku  is  a  flat  round  loaf  of  bread  baked  in  a  tin  and  bought 
from  a  baker.  It  is  made  of  wheaten  ilour  mixed  with  pease, 
and  is  decorated  on  top  with  patterns  in  sesame.  The  boy 
who  carries  these  gifts — it  is  considered  undignified  for  a 
grown-up  person  to  carry  anything — is  rewarded  with  one  or 
two  piastres.  Three  days  after  birth  they  make  preparations 
for  the  visit  of  the  fates,  who  come,  so  they  say,  at  midnight. 
The  child  is  carefully  dressed  and  one  or  two  gold  pieces  or 
some  other  kind  of  ornament  is  hung  round  its  neck.  It  is 
believed  that  if  the  child  is  thus  decorated  the  fates  will  "  write 
a  good  fortune  for  it."  If  not,  the  fortune  given  will  be  bad, 
and  when  anyone  is  unlucky  one  often  hears  the  phrase  "  so 
was  it  written  for  him."  The  mother  is  not  allowed  to  go  out 
of  the  house,  even  to  go  to  church  for  forty  days  from  the 
time  of  the  birth.  When  the  forty  days  are  completed  she  is 
churched  by  the  priest,  a  ceremony  which  takes  place  in  the 
house.  Then  the  mother  sets  to  work  and  washes  the  whole 
house,  and  all  the  rugs,  clothes  and  other  properties  in  it. 
She  whitewashes  it,  repairs  and  rolls  the  floors  of  beaten  earth 
and  rcpoints  with  clay  the  stone-work  round  the  door.  When 
all  this  is  finished  and  the  house  is  literally  and  metaphorically 
clean  again,  she  can  go  out,  go  to  church  and  pay  calls. 

The  child  may  not  be  taken  out  of  the  house  till  it  has  been 


102      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

christened.  Wlien  children  are  quite  young  it  may  happen 
that  they  fall  ill.  If  they  are  unbaptized,  it  will  be  said  that 
they  are  ill ;  but  if  they  have  already  been  christened  it  will 
be  said  that  they  have  been  bewitched  with  the  evil  eye. 
Curiously  enough  the  evil  eye  can  only  affect  those  who  have 
been  baptized.  One  often  sees  women  and  girls  with  a  blot  of 
indigo  in  the  middle  of  their  foreheads,  which  is  a  charm  against 
the  evil  eye.  On  the  other  hand  the  short  Hues  or  circlets  that 
are  painted  in  indigo  or  pitch  on  the  neck,  wrists  or  forearms 
are  charms  against  diphtheria  and  other  dangerous  diseases. 

Baptism 

Generally  christening  takes  place  about  eight  days  after 
birth,  but  may  be  put  off  for  a  week  or  two.  Exceptional 
cases  occur  in  which  baptism  is  delayed  for  as  much  as  a  year, 
and  then  the  custom  which  forbids  the  child  to  be  taken  out 
before  its  christening  is  not  observed.  The  child  has  only  one 
godfather  who  should  be  the  same  person  who  acted  as  best 
man  at  the  parents'  wedding.  In  Vlach  the  term  nunu  is 
used  for  both  duties.  Often  it  is  not  possible  for  the  same 
man  to  act  on  both  occasions,  and  then  another  godfather 
has  to  be  chosen.  When  the  parents  have  decided  that  the 
child  is  to  be  baptized,  they  send  a  boy  with  a  kulaku  to  the 
godfather  to  tell  him  that  his  presence  is  required.  The  god- 
father provides  the  child  with  christening  clothes,  arms  him- 
self with  two  or  three  wax  tapers,  a  kerchief,  a  metal  jug  with 
warm  water  and  another  with  cold  and  goes  to  meet  the 
priests  at  the  church.  The  child  is  brought  there  by  the 
midwife  and  then  baptized  according  to  the  rites  of  the  Ortho- 
dox Eastern  Church.  Baptism  takes  place  by  immersion  and 
immediately  after  the  child  is  confirmed  and  so  made  a  full 
member  of  the  church.  When  the  priest  baptizes  the  child 
the  name  is  given  him  by  the  godfather  who  names  the  child 
as  he  pleases.  Small  boys  belonging  to  the  family  crowd 
round  and  as  soon  as  they  hear  the  name  given  by  the  god- 
father run  off  to  the  parents'  house  and  to  relations  to  tell 
the  name  and  receive  sihdrik'e.     The  first  to  bring  the  news  is 


BETROTHAL  CUSTOMS  103 

given  a  piastre,  and  the  others  halfpennies  or  sweets.  After 
the  ceremony  in  the  church  the  company  returns  to  the  parents' 
house,  the  godfather  carrying  the  child  in  his  arms  and  holding 
in  his  hands  two  lighted  tapers.  As  soon  as  they  enter  the 
house  the  mother  takes  a  gold  or  silver  ornament  and  a  piece 
of  bread  and  kneels  before  the  godfather  and  kisses  his  hand, 
after  which  she  takes  the  baby  and  puts  it  in  the  cradle. 
Then  the  godfather  goes  up  to  the  child,  kisses  it  and  makes 
some  gift,  a  gold  piece,  a  dollar  or  whatever  he  likes.  After 
that  they  all  sit  down,  eat  drink  and  make  merry.  W'Tien 
they  begin  to  sing  the  following  song  is  that  considered  most 
appropriate : — 

Get  up  Demetrius  and  change  your  clothes  and  put  on  your  golden 
dress  and  let  us  go  to  the  Aghrapha,  high  up  to  Karpenisi  that  you 
may  christen  the  child  and  give  him  his  name.  He  has  eyes  like  the 
priest  and  eyebrows  like  the  bishop. 

Betrothal 

In  Samarina  there  is  no  fixed  age  for  betrothal  which 
generally  occurs  about  one  year  before  marriage,  but  the  girl 
is  usually  about  twenty  and  the  man  between  twenty-five 
and  thirty  or  even  older.  In  a  large  family  the  girls,  unless 
some  of  them  are  much  younger  than  their  elder  brothers, 
marry  first  and  the  elder  sisters  and  brothers  always  take 
precedence  of  the  younger.  This  is  the  reason  why  the  bride 
is  always  younger  than  the  bridegroom.  In  every  case  it  is 
looked  upon  as  a  natural  thing  that  one  should  marry.  Owing 
to  the  fact  that  more  boys  are  born  than  girls,  old  maids  are 
unknown  ;  but  old  bachelors  are  despised.  The  social  life 
of  the  Vlachs  in  which  both  sexes  meet  on  almost  equal  terms 
and  the  fact  that  a  Vlach  girl  has  no  dowry  means  that  theo- 
retically in  both  betrothal  and  marriage  there  is  a  certain 
freedom  of  choice  on  both  sides.  How  much  this  is  so  in 
practice  it  is  not  possible  for  a  stranger  to  say.  Among  the 
Greeks  no  girl  can  hope  for  marriage  unless  her  parents  can 
give  a  dowry  large  enough  to  attract  some  suitable  young  man, 
and  the  bridegroom's  principal  aim  in  choosing  a  bride  is   to 


104      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

obtain  as  much  money  as  possible.  This  leads,  as  in  all 
countries  where  the  dowry  system  is  the  rule,  to  much  wrang- 
ling. The  dowry  is  paid  in  cash  and  is  the  absolute  property 
of  the  husband,  and  is  only  repayable  in  the  event  of  divorce 
or  of  the  bride's  death  soon  after  marriage.  The  Vlachs  all 
condemn  this  system  alleging  that  it  prevents  free  choice, 
but  many  of  them  will  marry  Greek  girls  for  the  sake  of  the 
dowry.  But  the  position  of  women  among  the  Vlachs  is 
better  than  in  Greek  villages  where  a  girl  has  no  choice  at  all. 
Among  the  Vlachs  no  young  man  can  hope  to  obtain  a  bride 
till  he  is  in  a  position  to  support  a  wife.  He  on  his  part  will 
look  for  a  bride  who  works  wool  well  and  is  a  good  cook.  Her 
abilities  as  a  housewife  are  important  for  she  brings  him  nothing 
else  except  her  trousseau,  some  rugs,  and  a  few  household 
properties.     No  wedding  presents  are  ever  given. 

When  a  young  man  reaches  a  suitable  age  and  thinks  he 
can  afford  it,  he  takes  the  first  step  and  applies  for  the  hand 
of  some  girl  on  whom  he  has  set  his  affections.  He  selects 
two  older  men,  who  should  be  married,  of  about  forty  or  fifty 
years  of  age  and  generally  respected  in  the  village,  as  his 
ambassadors  [pruksinitsi) .  They  approach  the  parents  and 
ask  them  if  they  are  willing  to  give  their  daughter  to  the 
young  man  in  question.  The  answer  may  be  given  the  same 
day,  but  more  often  two  or  three  days  pass  while  the  family 
consider  the  proposal.  All  the  important  members  of  the 
family  are  consulted  and  they  enquire  about  the  young  man 
to  see  if  he  has  a  good  character  and  is  hard  working  and 
healthy.  Often  two  or  more  young  men  will  propose  for  the 
same  girl  at  the  same  time.  Then  even  more  deliberation  is 
required  and  it  is  necessary,  perhaps,  to  find  out  if  the  girl 
has  any  preference.  If  she  has,  it  is  expressed  in  the  most 
modest  way  through  her  parents.  If  the  parents  are  not  willing 
to  give  their  daughter  in  marriage  to  a  candidate,  the  saying 
goes  that  he  has  been  beaten  ;  and  the  same  phrase  is  applied 
to  the  unsuccessful  ambassadors  as  well.  When  a  favourable 
answer  is  given  the  ambassadors  return  to  the  would-be 
bridegroom  and  bid  his  family  prepare  for  the  formal  betrothal 
and  exchange  of  rings.     This  will  take  place  on  a  festival 


BETROTHAL  CUSTOMS  105 

or  on  a  Sunday.  A  betrothal  may  take  place  at  any  time  in 
the  summer,  but  since  all  Samarina,  if  it  can,  comes  up  to 
the  village  for  the  festival  of  the  Assumption,  this  is  the  time 
for  the  young  men  to  propose  for  brides.  The  holidays  which 
follow  this  festival  are  the  days  preferred  for  celebrating  a 
betrothal,  which  takes  place  as  soon  as  possible  and  always  in 
the  evening  after  work  is  done  for  the  day. 

On  the  appointed  evening  a  party  of  friends  and  relations 

meets  at  the  bridegroom's  house,  where  they  are  joined  by  a 

priest.     Then  without  the  bridegroom  they  proceed  in  silence 

to  the  house  of   the   bride.      On  their  arrival  they  find   the 

friends  and  relations  of  the  bride's  family  collected  together. 

The  bride  however  does  not  appear,  for  she  is  hidden  away  in 

the  back  part  of  the  house  with  some  of  her  bosom  friends. 

As  they  enter  they  say  "  Bund  seard  "  or  "  Kcck}^  'ffTripcc,"  "  Good 

evening,"  the  language  used  indicating  the  political  party  to 

which  they  belong,   Roumanian  or  Greek.     No  reference  to 

the  betrothal  is  made,  but  after  they  sit  down  and  talk  a  little 

and  are  served  with  the  usual  refreshments,  one  of  the  older 

members  of  the  bride's  family  addresses  them.     "  We  see  that 

you  have  come  with  a  large  party  some  with  sticks,  some  with 

rifles,  but  we  do  not  know  what  your  object  is."     Then  one  of 

the  elders  of  the  bridegroom's  party  or  one  of  the  ambassadors 

answers,  "  We  have  heard  that  you  have  a  girl,  good,  beautiful 

and  hard  working,  who  is  called  So-and-so  ;    we  also  have  a 

young  man,  good  and  hard  working,  if  you  are  willing  let  us 

betroth  your  girl  to  the  young  man."      "If  it  is  for  such 

business  that  you  have  come,  then  welcome.     We  are  willing, 

and  we  betroth  the  girl."      Then  a  table  is  brought  in.     A 

Vlach  table  is  of  the  ordinary  type  used  in  peasant  houses  in 

the  Balkan  peninsula  and  in  Anatolia.     It  is  low  not  more  than 

eight  inches  high,  and  circular  being  about  three  feet  in  diameter, 

and  can  easily  be  carried  by  one  person  even  when  loaded  with 

dishes.     On  the  table  is  the  best  table-cloth  and  three  soup 

plates,  two  full  of  sweets  and  the  third  empty.     In  the  empty 

plate  the  bridegroom's  party  place  the  betrothal  gifts.     These 

consist  of  one  or  more  gold  coins  sometimes  made  into  necklaces, 

a  gold  ring  tied  on  to  a  piece  of  red  or  blue  ribbon,  and  a  silk 


io6      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

head-kerchief.  The  betrothal  necklaces  of  gold  pieces  worn 
by  the  older  women  at  Samarina  consist  mainly  of  old  Turkish 
gold  pieces  especially  those  struck  by  Sultan  Abd-ul-Mejid, 
with  occasionally  one  or  two  Venetian  sequins  or  even  Roman 
aurei  or  Byzantine  solidi.  In  more  recent  times  Napoleons 
and  English  sovereigns  have  been  introduced,  and  earrings  of 
half  Napoleons  or  half  sovereigns  are  common.  But  the 
modern  coins  that  are  most  popular  for  betrothal  necklaces 
are  the  big  Austrian  gold  pieces  known  as  "  Afstriakadzt," 
which  cost  two  and  a  half  Turkish  pounds  and  have  the  nominal 
value  of  twenty  florins.  At  two  betrothals,  at  which  we  were 
present,  the  betrothal  gift  instead  of  the  necklace  was  a  Turkish 
five  pound  piece.  As  soon  as  the  bridegroom's  party  have  put 
down  the  betrothal  gifts  the  younger  men  of  the  bride's  party 
demand  that  they  should  "  whiten  "  the  plate.  To  "  whiten  " 
the  plate  the  bridegroom's  party  throw  into  it  some  silver 
coins  never  less  than  a  dollar,  so  that  two  or  three  days  later 
the  bride's  party  may  make  merry  with  roast  mutton  and  wine. 
Then  the  bride's  party  put  the  bride's  ring  in  the  plate.  The 
priest  says  a  short  prayer,  takes  the  rings  in  his  hand  and 
exchanges  them  three  times.  The  bride's  ring,  after  he  has 
kissed  it,  he  gives  to  the  bridegroom's  party  for  each  to  kiss 
in  turn.  So  the  bride's  ring  is  kept  by  the  bridegroom's 
party,  who  give  it  to  him  to  wear  when  they  return  to  his  house. 
A  similar  ceremony  is  gone  through  with  the  bridegroom's 
ring  which  is  kissed  in  turn  by  all  the  members  of  the  bride's 
party  who  keep  it,  and  give  it  to  the  bride,  with  the  other 
betrothal  gifts.  The  bride  however  does  not  wear  any  of 
these  gifts  as  long  as  she  is  betrothed,  but  entrusts  them  to 
a  sister,  a  cousin  or  a  bosom  friend  to  wear  for  her.  When 
each  kisses  the  ring  he  wishes  "  Hdirlitka  shi  stefane  tune  !  " 
which  means  "  Here's  to  the  wedding,  good  luck  (lit.  good 
bridal  crowns)  ! "  Immediately  after  the  exchange  of  rings 
they  begin  to  sing  the  three  songs  which  are  always  sung  on 
these  occasions  usually  in  the  order  here  given.  Never  are 
more  or  fewer  songs  sung.  Formerly  this  was  the  moment 
when  it  was  the  custom  to  fire  off  guns  and  rifles,  and  any  one 
of  either  party,  who  possessed  a  firearm,  would  bring  it  with 


BETROTHAL  CUSTOMS  107 

him  and  fire  it  off  as  often  as  he  Hked,  as  soon  as  the  first  song 
was  begun.  Latterly  this  has  been  put  down  by  the  Turkish 
government.     The  first  song,  which  is  Greek,  is  : — 

The  maiden  from  the  east  and  the  youth  from  Stamboul,  the 
two  strangers  have  met  in  a  strange  garden.  You  are  a  stranger  and 
I  am  a  stranger,  let  us  two  meet.  I  have  a  thousand  gold  pieces  and 
five  hundred  piastres.  Come  maiden  let  us  stay,  let  us  spend  the 
evening.  I  have  three  hundred  and  two  gold  pieces  in  a  golden  hand- 
kerchief. Take  them  maiden  and  count  them,  take  them,  reckon 
them. 

The  second  song  is  in  Vlach  and  is  given  below  as  the 
seventh  in  Appendix  IV. 

The  third  and  last  song  is  Greek  :~- 

From  rock  to  rock  I  walk,  from  stone  to  stone.  Wlaere  am  I  to 
find  a  good  mate,  good  and  honourable,  like  a  swift  horse,  like  a  fast 
plough  ox,  like  a  good  wife  who  honours  her  husband,  like  two  affec- 
tionate brothers  who  love  one  another  ?  And  now  an  attempt  is  made 
to  part  them.  And  what  cause  can  be  found  to  part  them  ?  You 
have  vineyards  and  fields  to  divide.  All  that  are  in  the  middle  and 
are  good,  take  them  master  ;  and  all  that  are  on  the  border  and  are 
bad  give  them  to  your  brother.  Find  such  cause  against  him  that 
you  may  go  and  kill  him. 

Papayeoryiu,  who  has  published  an  account  of  the  Samarina 
betrothal  and  wedding  ceremonies,  gives  a  different  song 
instead  of  this.  We  have  never  heard  it  sung  ourselves  at  this 
point,  but  it  is  still  known  in  the  village  and  is  sung  during  the 
merrymaking  that  follows  the  formal  ceremony. 

After  the  singing  of  these  songs  the  bridegroom's  party 
departs  on  its  way  back  to  his  house.  On  their  way  back  they 
sing  loudly  and  joyfully  this  Greek  song  : — 

Bright  little  moon  light  me  on  my  road.  I  hasten  to  pass  the 
streets  and  cross  the  bridges.  Far  away  there  on  Olympus  an  aged 
stag  pastures,  and  his  eyes  ever  weep.  He  pours  forth  red  tears,  red 
and  green,  and  tears  all  blue. 

Each  member  of  the  party  takes  a  handful  of  flour  with 
him,  and  when  they  arrive  at  the  house  and  are  received  by 
the  bridegroom,  they  throw  the  flour  over  his  head  and  face 
and  say  "  May  you  grow  white  like  the  flour  !  "  by  way  of 


io8      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

wishing  him  long  Hfe.  The  bride  is  treated  in  the  same  way 
by  her  friends  and  relations.  After  that  both  at  the  bride's 
and  at  the  bridegroom's  they  sit  down  to  a  hearty  supper,  and 
the  rest  of  the  evening  is  spent  in  dancing  and  singing.  If 
musicians  can  be  procured  they  dance  to  music.  Otherwise 
they  sing  songs  to  which  they  dance. 

When  the  bridegroom's  party  leaves  the  bride's  house  they 
look  about  for  something  to  steal,  a  pillow,  photographs,  or 
any  other  small  object  that  can  be  taken  unobserved.  These 
are  presented  by  them  to  the  bridegroom  on  their  return  to 
his  house  and  are  given  back  the  next  day  to  the  bride's 
family. 

The  next  day  about  noon  or  soon  after  the  friends  and 
relations  of  the  bridegroom  collect  again  at  his  house  and  then 
go  in  a  body  to  the  bride's  house  together  with  the  bridegroom 
who  thus  pays  his  first  formal  call  on  his  future  parents-in-law. 
They  are  entertained  with  batter  cakes,  roast  lamb  and  other 
refreshments,  but  since  batter  cakes  form  the  prominent 
dish  this  call  is  known  technically  as  "  going  to  eat  batter 
cakes  at  the  mother-in-law's."  Again  they  dance,  sing  and 
make  merry  till  the  evening. 

At  the  betrothal  the  two  families  usually  also  fix  the  time 
for  the  wedding,  which  usually  takes  place  a  year  hence  at  the 
festival  of  the  Assumption.  During  all  this  year  the  bride- 
groom never  sees  the  bride.  If  he  calls  unexpectedly  on  her 
family  in  hopes  of  seeing  her  at  the  first  alarm  of  his  coming 
she  will  hide  herself.  Such  modesty  is  highly  prized,  and 
any  betrothed  maiden  who  breaks  through  the  estabhshed 
custom  is  thought  no  better  than  she  should  be.  Thus  the 
bridegroom  during  the  year  of  betrothal  can  see  the  object 
of  his  affections  only  by  accident.  The  future  bride  will  not 
attend  festivals  where  she  is  likely  to  meet  her  betrothed, 
except  that  of  the  Transfiguration  which  is  especially  a  girls' 
festival  and  from  which  young  men  are  supposed  to  keep  away, 
though  they  rarely  do  so. 

During  the  time  of  betrothal  the  relations  of  the  bridegroom 
go  from  time  to  time  to  the  bride's  house  with"  poamile,"  the 
fruits.     Each  one  of  the  bridegroom's  family  buys  a  ring,  a 


PLATE  XVI 


1.     SA.MAKINA:    THK    HOUSK   OF    PACATSA 


2.     SAMARINA:    lAKINc;    THK    HKIDK   ON    HOK.SKHACK   FROM    HKR    H 


OME 


MARRIAGE  CUSTOMS  109 

kerchief,  and  one  or  two  pounds  of  sweets.  They  put  them 
in  a  basket,  which  is  given  to  a  boy  to  carry  on  his  head,  the 
basket  being  covered  with  a  white  cloth,  and  they  go  in  pro- 
cession to  the  bride's  house.  First  comes  the  boy  with  the 
basket,  then  the  sisters  and  cousins  of  him  who  sends  the  fruits. 
The  bride  when  she  receives  the  gifts  and  takes  them  out  of  the 
basket  puts  in  their  place  two  or  three  pairs  of  home  knitted 
socks,  and  a  handkerchief  for  the  boy  who  carries  the  basket. 
At  lent  again  the  bridegroom's  relations  send  similar  gifts, 
with  the  same  formalities,  but  instead  of  sweets  they  put  in 
halva,  a  Turkish  sweetmeat  made  of  honey,  sugar  and  sesame, 
which  is  a  favourite  lent  en  food  in  the  Orthodox  Church.  For 
Easter  again  the  bridegroom  sends  the  bride  an  Easter  candle 
for  her  to  use  in  church  at  the  Easter  service. 

Marriage 

The  earliest  day  in  the  summer  for  a  wedding  to  be  cele- 
brated is  the  festival  of  St  Elijah  on  July  20th  ;  but  this  does 
not  often  happen,  and  if  the  day  of  St  Elijah  comes  in  the 
middle  of  the  week,  the  wedding  will  take  place  on  the  follow- 
ing Sunday.  Most  of  the  weddings  at  Samarina  are  cele- 
brated at  the  festival  of  the  Assumption  whether  it  falls  on  a 
week  day  or  a  Sunday.  Those  which  for  one  reason  or  another 
may  have  been  delayed,  will  take  place  on  one  of  the  Sundays 
following  the  Assumption.  The  latest  day  for  a  wedding  is 
the  festival  of  St  Mary  the  Less  as  the  Vlachs  call  it,  which  is 
in  reality  the  feast  of  the  birth  of  the  Virgin  and  falls  on  Sep- 
tember 8th.  Rarely  is  a  wedding  postponed  beyond  this  day 
or  the  Sunday  that  follows  it.  In  the  account  here  given  of 
the  customs  observed  at  a  wedding  at  Samarina,  we  have 
assumed  for  the  sake  of  convenience  that  it  takes  place  on  a 
Sunday. 

When  the  year  of  betrothal  is  nearly  complete,  and  both 
families  are  ready  for  the  wedding  they  finally  decide  some 
five  or  six  days  beforehand  when  it  shall  actually  be  celebrated. 
The  first  sign  of  the  imminence  of  the  wedding  is  the  "  throwing 
down  of  the  trousseau  "  at  the  bride's  home.     This  is  done 


no      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

during  the  last  week  before  the  wedding,  and  means  that  the 
trousseau  is  ready  and  is  laid  out  for  inspection  by  any  relation 
or  friend  who  wishes  to  see  it.  The  trousseau  consists  of 
rugs,  blankets,  pillow-cases,  kerchiefs,  stockings,  frocks  and 
garments  of  all  kinds.  Usually  the  bride's  parents  try  to  pro- 
vide her  with  as  many  clothes  as  she  is  likely  to  need  for  the  rest 
of  her  life.  If  the  wedding  is  to  take  place  on  a  Sunday,  on 
the  Saturday  morning  the  invitations  are  sent  out  to  all  the 
friends  and  relations  of  the  families.  Often  as  many  as  two 
or  three  hundred  invitations  are  sent  out.  They  are  written 
on  slips  of  paper  in  purified  Vlach  or  Greek,  but  never  in  the 
spoken  language,  and  distributed  by  small  boys.  They 
usually  take  the  following  or  some  similar  form  : — 

Doamna    shi  Domnul au    haraua    si    Va    faka  kunuskut 

martarea  a  featU'ei  a  lor  — ^ 

ku 
Dl. 


shi  va  parakalsesku  ta  si  avets  buna  vrearea  si  tin'isitsi  ku  yinirea 
avoastra  ngrunarea  a  lor  tsi  va  s  faka  tu  15  di  Avgustu  oara  8  a  la 
turka  la  bisearika  Stamaria  tsea  Mare 

Samarina,  14  Avgustu  19 10 
Parintsari 


Eyapscrg^m  'TrupuKCcXao  'tva,  Trj^riaiTi  uvpiov  olzoyzviax^oig  Tfjv  (tt&i^ip 

70V  vlov  [JjOV  

(jbiToi  Tfjg  A.icT'Trtv/^og 


Y.v%o[JbS  hoi  vfjbvv  zKi  Kocrd  to&ov  co(,g 
h  ^o(,^[Jijtt,^i  vri  TTi  20ri  8/91 1 

0  TTOlTrjp 


On  Saturday  afternoon  the  groomsmen  and  the  brides- 
maids meet  at  the  bridegroom's  house  "  to  put  on  their  aprons." 
The  groomsmen  [furtatsl)  are  three  or  four  or  more  unmarried 
cousins,  or  friends  of  the  bridegroom  who  act  as  stewards  at 
the  wedding.     They  serve  wine  to  the  guests,  lay  the  tables, 


MARRIAGE  CUSTOMS  iii 

and  clear  them,  and  have  to  do  anything  the  bridegroom 
orders.  The  bridesmaids  (surate)  are  unmarried  cousins  of 
the  bridegroom,  and  are  always  at  least  one  less  in  number 
than  the  groomsmen.  They  are  the  servants  of  the  bride  and 
the  women  guests.  They  lead  out  the  bride,  they  take  her 
to  kiss  the  hands  of  guests,  they  wait  on  her  and  see  that  she 
is  given  food  to  eat.  The  sign  of  office  worn  by  groomsmen 
and  bridesmaids  alike  is  a  plain  white  apron  (Plate  XVIII  2) . 
The  groomsmen  fetch  the  musicians  who  have  been  hired 
beforehand  by  the  bridegroom  for  the  whole  time  that  the 
wedding  festivities  last.  The  sums  paid  to  these  musicians 
vary  according  to  their  abilities,  but  a  good  party  can  com- 
mand as  much  as  two  Turkish  pounds  for  playing  at  a  wedding 
during  the  three  or  four  days  the  festivities  last.  In  addition 
they  are  given  gifts  of  money  by  the  guests  and  spectators. 
The  leader  is  summoned  by  a  nod  and  the  giver  makes  the 
gift  by  sticking  the  coins  on  to  the  musician's  forehead. 
The  custom  is  that  the  friends  and  relations  of  one  who  is 
dancing  should  thus  "  tip  "  the  musicians.  For  instance  the 
members  of  the  bride's  family  will  shower  coins  on  them  when 
the  bride  leads  the  dance.  Similarly  a  young  man  will  stick 
a  humble  gift  of  three  or  four  piastres  on  the  leader's  forehead 
when  his  best  friend  is  dancing.  A  favourite  coin  to  give  is 
the  big  bronze  hundred-para  piece. 

When  the  groomsmen,  bridesmaids  and  musicians  are  all 
assembled  they  go  with  the  bridegroom's  gifts  to  the  bride,  a 
ceremony  which  is  called  taking  the  ghdlikd  to  the  bride.  The 
ghalikd  is  a  low,  broad  basket  in  which  are  placed  the  gifts,  a 
veil,  tinsel  strips  for  decorating  the  bride's  hair,  scents,  henna, 
brooches,  combs,  mirrors,  soap,  a  handkerchief  and  sweets. 
They  go  in  procession,  the  musicians  leading  the  way  followed 
immediately  by  the  boy  who  carries  the  basket  on  his  head 
covered  with  a  white  cloth  ;  the  rear  is  brought  up  by  the 
groomsmen,  and  other  male  friends  of  the  bridegroom.  At  the 
bride's  house  they  are  given  refreshments,  wine,  raki,  Turkish 
delight,  or  preserves,  and  they  sit  down  for  a  short  time  while  the 
musicians  play  for  any  of  the  female  members  of  the  bride's 
family  to  dance  if  they  wish.     The  bride  empties  the  basket 


112      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

and  puts  in  socks  for  the  bridegroom  and  his  parents,  and  either 
socks  or  handkerchiefs  for  the  groomsmen.  When  they  have 
finished  dancing  they  return  to  the  bridegroom's  and  dance  there 
again.  In  the  evening  the  groomsmen  with  the  musicians  go 
again  to  the  bride's  house,  where  all  dance  till  dawn  especially 
the  women  folk  of  the  bride's  family.  The  groomsmen  de- 
mand that  the  bride  should  come  out  and  dance.  She  then 
makes  her  appearance  dressed  in  one  of  the  gowns  forming  part 
of  her  trousseau,  and  dances  with  the  senior  groomsman.  The 
gown  she  wears  is  dark  and  usually  of  silk  but  may  be  of  any 
dark  coloured  stuff,  and  she,  though  holding  herself  rather 
stiffly,  does  not  clasp  her  hands  in  front  of  her  or  behave  in  the 
doll-like  fashion  she  has  to  adopt  on  the  morrow.  Sometimes 
the  bridegroom  will  come  with  the  groomsmen,  but  he  is  re- 
quired to  sit  in  a  corner  and  not  make  himself  conspicuous  or 
dance.  The  whole  party  sits  down  to  eat  at  the  bride's  and 
many  small  tables  are  brought  in,  and  after  eating  they  dance 
till  dawn  with  frequent  refreshments  of  wine  or  raki.  Towards 
dawn  the  groomsmen  depart  with  the  musicians  to  the  bride- 
groom's. They  send  the  musicians  away  to  sleep,  but  without 
their  instruments  which  the  groomsmen  hold  as  an  earnest  of 
the  musicians'  presence  on  the  morrow.  Then  each  retires 
to  snatch  a  few  hours'  sleep  before  the  real  labours  of  the 
wedding  begin.  On  the  Saturday  evening  the  women,  but 
especially  the  girls  of  both  families,  put  henna  on  the  nails 
and  palms  of  their  hands,  and  this  is  also  done  to  the 
bride. 

On  the  Sunday  morning  a  married  sister  or  cousin  of  the 
bridegroom  with  a  boy  goes  round  to  distribute  one  kulaku 
each  to  the  nunu,  groomsmen  and  bridesmaids.  The  kulaku  is 
placed  in  a  basket  and  covered  with  an  embroidered  cloth 
which  the  boy  carries  under  his  arm.  This  is  the  official 
invitation  to  the  wedding.  The  receiver  of  the  kulaku  puts  in 
the  basket  some  rice  or  sweets,  and  gives  refreshments  to  the 
bringers  and  one  or  two  piastres  apiece. 

Towards  midday  the  groomsmen  summon  the  musicians  to 
the  bridegroom's  house  where  all  his  relations  and  friends 
assemble  for  the  ceremony  of  shaving  the  bridegroom.     A 


MARRIAGE  CUSTOMS  113 

barber  is  called  to  the  house,  and  as  soon  as  he  begins  his  work 
the  company  present  throw  money,  piastres  or  halfpence,  into 
his  basin,  and  sing  this  Greek  song  which  has  special  reference 
to  the  shaving  of  the  bridegi-oom  : — 

On  the  rock  sits  the  bridegroom,  and  the  rock  gave  forth  water 
for  them  to  shave  the  bridegroom.  The  hand  which  shaves  him  holds 
a  piece  of  gold.  Silver  razor  move  gently,  gently  lest  the  hair  be 
scattered. 

When  the  bridegroom  is  shaved,  he  is  made  to  stand  upright 
in  a  shallow  metal  dish,  and  changes  all  his  clothes  from  head 
to  foot.  Every  garment  has  to  be  quite  new,  and  if  he  wears 
the  Vlach  national  costume,  he  has  to  put  on  the  white  clothes 
which  are  the  distinguishing  mark  of  a  bridegroom.  While  he 
is  dressing  those  present  sing  a  special  song  which  is  usually 
that  sung  also  at  christening  feasts  and  has  been  given  above. 
Meanwhile  at  the  bride's  house  the  bride  is  prepared  for  her 
wedding  with  similar  ceremonies.  While  she  is  being  dressed 
they  sing  this  Greek  song  : — 

Upstairs,  downstairs,  in  the  lofty  palaces,  go  mother  fetch  my 
hidden  frocks.  I  would  be  a  bride  that  I  may  worship  the  cross  and 
kiss  hands. 

While  her  hair  is  being  combed  they  sing  this  Greek 
song : — 

My  silver  comb  move  gently,  gently  lest  her  hair  be  scattered,  the 
hair  of  her  head,  and  a  stranger  take  it  and  make  it  a  charm. 

As  in  the  case  of  the  song  referring  to  the  shaving  of  the 
bridegroom,  so  in  this  song  too  the  last  lines  refer  to  the  idea 
that  a  charm  to  bind  a  person  can  be  made  from  a  lock  of  his 
hair.  Consequently  when  hair  is  cut  or  shaved  it  must  not  be 
scattered,  but  carefully  collected  and  burnt. 

Soon  after  noon  the  wedding  starts,  as  the  phrase  is,  and 
before  this  the  majority  of  those  invited  by  the  bridegroom's 
family  will  have  assembled  at  the  house.  First  of  all  the 
bridegroom  attended  only  by  the  groomsmen  and  the  male 
members  of  his  party  goes  in  procession  with  the  musicians 
leading  the  way  to  the  bride's  home  to  kiss  his  mother-in-law's 
hand.  After  he  has  done  this  and  they  have  amused  them- 
8 


114      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

selves  with  songs  and  dancing  there  they  return  to  the  bride- 
groom's house.  After  a  short  interval  the  bridegroom's  party 
forms  in  procession  once  more  and  moves  off  to  the  nunu.  The 
procession  is  formed  as  before,  but  this  time  the  women  of  the 
bridegroom's  family  join  and  bring  up  the  rear.  The  nunu  is 
either  a  friend  of  the  bridegroom,  or  some  older  man.  He  acts 
as  a  kind  of  godfather  to  the  happy  pair,  and  has  the  duty  of 
exchanging  the  rings  and  crowns  during  the  wedding  ceremony. 
He  also  is  supposed  to  act  as  godfather  to  the  children.  At 
the  house  of  the  nunu  the  party  stop  for  a  short  time,  and  are 
joined  by  his  party,  for  the  nunu  too  has  the  right  of  inviting 
his  friends  and  relations  to  the  wedding.  He  invites  "  with 
the  wooden  flask  "  as  the  saying  goes,  sending  round  to  all,  he 
wishes  to  invite,  a  boy  with  a  wooden  flask  of  wine.  The  boy 
offers  the  flask  to  the  person  to  be  invited  saying  "  You  are 
invited  by  the  nunu,"  and  the  one  invited  then  takes  the 
flask  and  drinks  saying  "  Here's  to  the  wedding,  and  good 
luck  to  us."  When  the  procession  moves  off  from  the  house 
of  the  nunu  his  party  takes  its  place  immediately  after  the 
musicians.  In  front  of  his  party  goes  a  boy  carrying  a  tray 
on  which  are  five  wax  candles,  the  roll  of  stuff  for  a  frock 
which  is  his  gift  to  the  bride,  the  crowns  if  the  nunu  gives  them, 
and  some  sweets  mixed  with  barley  and  rice.  The  crowns  are 
metal  circlets  with  two  raised  semi-circular  bands  crossing  one 
another  on  the  top.  If  the  nunu  does  not  give  the  crowns  then 
those  belonging  to  the  church  are  used,  for  each  church  has  a 
pair  for  use  at  weddings.  Then  the  whole  procession  returns 
again  to  the  bridegroom's  house  to  pick  up  any  guests  who 
may  not  have  joined  the  procession  hitherto,  and  then  finally 
starts  for  the  bride's  house. 

Before  the  party  reaches  the  bride's  house  one  of  the  grooms- 
men mounted  on  a  horse  goes  on  ahead  to  receive  sihdrik'e,  and 
to  give  the  news  that  the  bridegroom  is  coming.  As  soon  as 
the  procession  arrives  the  first  groomsman  goes  in  to  put  on  the 
bride's  shoes,  for  he  carries  with  him  a  kerchief  in  which  are  a 
kulaku  and  a  pair  of  shoes.  When  he  kneels  to  put  on  the 
shoes  he  puts  some  small  coins  in  them,  and  the  girls  around 
the  bride  hit  him  with  their  fists  and  do  not  let  him  go  till  he 


MARRIAGE  CUSTOMS  115 

has  thrown  down  some  small  coins  for  them  to  scramble  for. 
They  also  sing  the  following  Greek  song  : — 

Put  me  on  a  pair  of  shoes,  groomsman,  and  a  ring,  and  put  your 
hand  in  your  silver  purse,  and  if  you  have  silver  coins  treat  us.  Do 
not  grieve  for  the  gold  pieces,  and  if  you  have  half  piastres  give  to  the 
gallant  lads. 

While  the  groomsman  is  putting  on  the  bride's  shoes  her 
mother  is  "  girding  the  bridegroom  with  his  sash,"  for  it  is  the 
custom  that  the  mother-in-law  should  on  this  occasion  give  him 
a  silken  sash,  which  is  carefully  preserved  and  worn  by  the 
bridegroom  on  all  great  occasions  in  his  after  life.  When  the 
mother-in-law  puts  on  the  sash  she  places  near  the  bridegroom's 
foot  a  glass  full  of  water.  When  the  fastening  of  the  sash  is 
done,  the  bridegroom  throws  a  dollar  into  the  glass,  and  then 
kicks  it  over.  Then  when  the  bridegroom  and  the  groomsmen 
leave  the  house  two  male  cousins  of  the  bride  refuse  to  let  the 
groomsmen  leave  without  giving  the  hundred  and  ten  paras. 
The  groomsmen  pretend  that  they  do  not  want  to  give  anything 
and  resist,  but  finally  give  the  required  coin,  a  bronze  hundred 
para  piece  which  was  current  in  Samarina  at  a  hundred  and  ten 
paras.  The  trousseau  is  then  carried  out  and  loaded  on  mules 
brought  for  the  purpose.  Meanwhile  the  nunu  and  his  party 
have  been  singing  and  dancing  in  the  courtyard  outside  with 
the  other  guests.  They  usually  sing  this  Greek  song,  of  which 
a  Vlach  version  is  known  : — 

Black-eyed  maidens  watch  us,  blue-eyed  maidens  address  us  ;  two 
other  maids  have  come  as  well.  Which  shall  I  take,  which  shall  I 
leave  ?  Black  Eyes  wants  fine  clothes  ;  Blue  Eyes  wants  gold  pieces. 
You  are  better  Black  Eyes,  for  fine  clothes  become  you. 

After  the  bridegroom  and  his  party  have  come  out  of  the 
house  and  loaded  the  trousseau,  they  move  off  with  the  nunu 
and  his  party  in  the  same  order  as  before  to  the  church.  Then 
the  bride  is  brought  out  of  her  home  dressed  in  a  white  silk  frock 
and  wearing  a  veil ;  her  hair  is  decorated  with  tinsel.  She  carries 
herself  very  stiffly  like  a  doll  and  moves  very  slowly.  Her 
eyes  are  all  but  shut  and  she  holds  her  hands  clasped  in  front 
of  her.     She  is  supported  on  either  side  by  a  brother,  a  first 


ii6      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

cousin,  or  by  one  of  the  groomsmen,  and  is  led  gently  forward. 
As  soon  as  she  comes  out  of  the  house  she  is  given  a  glass  of 
wine  to  drink,  and  when  she  has  drunk  she  throws  the  glass 
backwards  over  her  shoulder  and  breaks  it.  When  she  crosses 
the  threshold  she  must  do  so  with  the  right  foot  first.  While 
all  this  is  being  done  the  bride's  party  sing  this  Vlach  song  : — 

They  have  taken  you,  they  have  seized  you,  my  beautiful  one  ! 
They  have  taken  you  to  foreign  lands,  my  darling,  to  foreign  lands 
and  distant.  For  what  cause,  mother,  have  you  driven  me  from  my 
home  ?  I  have  not  driven  you  forth,  my  girl,  for  I  send  you  to  your 
home  and  to  your  household. 

When  the  bride  has  come  out  into  the  courtyard  these  three 
songs  are  sung  in  Greek  : — 

In  the  centre  of  the  courtyard  a  partridge  stands  and  speaks, 
"  Where  are  you  brothers  ?  Come  here  that  you  may  send  me  forth  !  " 
'-And  do  not  fear  tender  one,  we  are  all  round  about  and  all  fire  our 
muskets." 

To  this  the  bridegroom's  party  reply  : — 
Your  village  we  have  trodden,  your  maiden  we  have  taken, 
and  the  bride's  party  answer  : — 

Come  good  gossip,  what  great  evil  do  I  do  that  you  should  send 
the  hawk  to  take  my  partridge  away  from  me,  and  my  parish  is  disgraced 
and  yours  is  adorned. 

As  the  last  line  of  the  first  of  these  three  songs  shows  it  was 
at  this  point  that  the  cousins  and  brothers  of  the  bride  used  to 
fire  off  guns,  rifles  and  revolvers.  After  this  singing  is  done 
the  whole  procession  moves  off  to  the  church  the  bride  and 
her  party  bringing  up  the  rear.  Often  the  bride  is  mounted 
on  horseback  (Plate  XVI  2)  and  accompanied  by  two  young 
male  relations  also  mounted.  Sometimes  she  even  stands 
upright  on  the  saddle.  As  they  make  the  way  slowly  to  the 
church  many  songs  are  sung. 

When  at  last  they  reach  the  church  the  nunu  with  the 
nund,  who  is  his  wife  if  he  is  married  or  his  mother  if  he  is  a 
bachelor,  accompanied  by  the  boy  carrying  the  tray  with 
the  crowns  and  other  paraphernalia  enter  first.     Next  follows 


MARRIAGE  CUSTOMS  117 

the  bridegroom  with  the  groomsmen  and  the  bridesmaids, 
and  lastly  the  bride  with  her  two  supporters  crossing  the 
threshold  right  foot  first.  All  the  rest  of  the  guests  remain 
outside  and  dance  to  the  music  provided,  and  with  them  will 
probably  be  one  or  two  of  the  groomsmen.  The  dances  are 
all  ring-dances,  those  taking  part  in  them  joining  hands  and 
only  the  leader  executing  any  movement  at  all  elaborately. 
The  members  of  the  different  parties  keep  together  and  do 
not  intermingle,  and  are  arranged  thus  :  first  come  the  men 
of  all  the  parties,  who  do  not  always  keep  apart,  next  the 
women  of  the  party  of  the  mmu,  next  the  women  of  the  bride- 
groom's party,  and  lastly  the  women  of  the  bride's  party. 
Thus  a  dance  consisting  of  from  five  to  seven  rings  is  formed, 
the  inner  ring  being  the  leading  one. 

The  wedding  service  is  done  according  to  the  liturgy  of 
the  Orthodox  Eastern  Church  and  is  read  in  Greek,  as  far  as 
Samarina  is  concerned,  though  the  priests  are  of  course  Vlachs 
and  natives  of  Samarina.  As  a  rule  two  priests  officiate  at 
a  wedding  especially  on  days  when  there  are  three  or  four 
weddings  at  the  same  church.  When  the  bridal  party  enter 
the  church  they  stand  in  front  of  a  table  placed  in  the  middle 
of  the  nave.  On  the  table  is  a  New  Testament,  and  by  it  are 
placed  the  crowns  and  the  kulaku  brought  by  the  nunu 
from  which  three  small  pieces  are  cut,  the  rings,  and  a  glass 
of  wine.  On  the  west  side  of  the  table  stands  the  bridegroom 
on  the  right  with  the  bride  on  his  left.  Immediately  behind 
them  is  the  nunu  ;  the  nund  stands  on  the  bride's  left  and  by 
them  is  the  boy  with  the  tray.  Around  them  where  they 
please  stand  the  groomsmen,  the  bridesmaids,  and  any  other 
friends  or  relations  who  have  come  into  the  church.  As  soon 
as  the  priest  begins  the  first  prayer  each  groomsman  has  to  put 
on  his  book  one  or  two  halfpennies.  When  the  priest  has 
finished  the  prayer  he  takes  the  four  candles  and  lights  them, 
and  gives  one  each  to  the  bride  and  bridegroom,  and  two  to 
the  nunu.  Then  he  takes  the  rings,  makes  the  sign  of  the 
cross  with  them  three  times,  and  puts  the  bride's  ring  on  the 
bridegroom,  and  the  bridegroom's  ring  on  the  bride's  hand. 
Then  the  nunu  changes  the  rings  three  times  and  finally  the 


ii8      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

priest  joins  their  hands  by  Hnking  their  Httle  fingers  together. 
After  some  prayers  the  priest  takes  the  crowns,  and  having 
made  the  sign  of  the  cross  with  them  to  both  bride  and  bride- 
groom, places  them  on  their  heads.     In  the  meantime   the 
nund  has  spread  on  their  shoulders  the  roll  of  stuff  fastening 
it  with  pins.     Then  the  nunu  with  arms  crossed  changes  the 
crowns  three  times.     At  the  end  of  the  service  the  priest 
takes  the  bridegroom  by  the  right  hand,  and  he  in  his  turn 
holds  the  bride  by  the  hand,  while  the  nunu  supports  them 
from   behind.     In   this   manner   all   four   circle   three   times 
round  the  table  stopping  to  make  a  reverence  at  each  side  in 
turn.     During  this  the  company  present   take  handfuls   of 
sweets  and  rice  from  the  tray  carried  by  the  boy,  and  pelt 
the  bridegroom,  bride  and  nunu.     The  small  boys,  who  have 
managed  to  elude  the  verger  and  squeeze  into  the  church,  go 
scrambling  for  the  sweets  about  the  floor.     This  done  the 
father-in-law  and  mother-in-law  go  up  to  the  bridegroom  and 
bride  and  kiss  them  first  on  the  forehead,  then  on  the  cheeks. 
The  bride  kisses  their  right  hands  and  as  she  does  so  they 
give  her  a  small  coin.     After  them  the  groomsmen  and  brides- 
maids and  any  near  relation  present  come  and  salute  them  in 
the  same  way.     As  soon  as  they  have  kissed  the  bride  the 
others,  who  stand  round,  thump  them  heartily  on  the  shoulders. 
With  this  the  wedding  ceremony  ends  and  all  go  out  of  the 
church.     If,  as  is  sometimes  done,  the  service  takes  place  in 
the  bridegroom's  house  everything  is   done  in   exactly   the 
same  manner. 

The  first  to  come  out  of  the  church  is  the  nunu,  next  the 

bridegroom,  and  last  the  bride  again  crossing  the  threshold 

right  foot  first.     If  while  the  service  has  been  going  on  another 

wedding  party  has  entered,  the  other  members  of  it  crowd 

round  the  bride  so  that  the  bride  who  has  just  been  married 

shall  not  see  the  other  as  she  goes  out.     This  is  done  because 

it  is  believed  that  if  the  newly  married  bride  sees  one  or  more 

other  brides  in  the  church  her  husband  will  ha\e  just  so  many 

wives  besides  herself,  or  in  other  words  that  she  will  not  live 

long  and  that  her  husband  will  marry  again.     As  soon  as 

they  have  come  out  of  the  church  they  drive  the  musicians 


MARRIAGE  CUSTOMS  119 

away  from  the  dance,  and  form  one  large  dancing  ring.  This 
is  lead  by  the  nunu,  and  in  the  middle  between  the  women  and 
men  the  bridegroom  is  placed  with  his  mother-in-law  on  his 
left  hand.  On  the  other  side  of  the  bridegroom  are  the  grooms- 
men. The  bride  stands  apart  attended  by  the  nund  and 
bridesmaids.  But  after  the  dance  has  gone  round  once  or 
twice  the  nunu  goes  up  to  the  bride,  takes  her  and  places  her 
in  the  ring  on  the  bridegroom's  left  so  that  she  is  between 
her  husband  and  her  mother.  They  dance  to  this  Greek 
song  : — 

Come  out  youths  and  dance,  come  out  maidens  and  sing,  that  you 
may  see  and  learn  how  love  is  caught.  It  is  caught  by  the  eye,  it 
descends  to  the  lips  and  from  the  lips  to  the  heart ;  there  it  takes  root 
and  does  not  move,  but  only  sends  out  roots  and  fibres,  and  green 
flowers. 

After  they  have  danced  a  little  they  break  up  the  ring  and 
the  procession  is  re-formed  in  the  same  order  which  was  ob- 
served on  the  road  to  the  church.  Then  they  move  off  to 
the  bridegroom's  house  singing  songs  of  different  kinds.  As 
soon  as  they  reach  the  house  the  party  of  the  nunu  and  the 
women  begin  to  dance  in  the  court,  while  the  bridegroom's 
party  sing  this  Greek  song  till  the  bride  approaches  the  door  : — 

Come  out  mother  and  mother-in-law  to  see  your  son  who  is  coming  ; 
he  is  bringing  a  partridge  dressed  with  gold  coins  and  she  is  hidden 
by  them.  Enter,  enter  little  partridge  into  the  bridegroom's  house  ; 
here  build  your  nest  and  here  nestle. 

At  the  door  stands  the  mother-in-law  waiting  for  the  bride. 
She  has  in  her  hands  an  apron,  a  pair  of  buckles  for  a  belt,  or  a 
chain  of  steel  or  silver  to  which  a  knife  is  attached,  a  plate  with 
butter,  a  lump  of  carded  white  wool  off  the  distaff,  and  a 
kulaku.  As  the  bride  crosses  the  threshold  right  foot  foremost, 
she  takes  with  three  fingers  a  little  butter,  and  anoints  the 
lintel  above  her  head  three  times  with  it.  Then  the  mother-in- 
law  breaks  over  the  bride's  head  the  kulaku,  the  fragments  of 
which  are  snatched  by  the  boys  and  youths  standing  round  to 
the  great  discomfort  of  the  bride  who  cannot  see  what  is  being 
done  above  her  head,     Next  the  mother-in-law  pulls  the  hand- 


120      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

ful  of  wool  to  pieces  over  the  bride's  head  saying,  "  Long  hfe 
to  you,  and  prosperity,  and  may  you  grow  white  hke  this  wool !  " 
and  kisses  her  on  the  forehead,  when  the  bride  bends  to  kiss 
her  hand.  Finally  the  bride  is  invested  with  the  apron,  and 
the  buckles  or  chain  as  signifying  that  she  is  now  mistress 
of  the  house.  The  whole  party,  bridegroom,  bride,  nunu, 
groomsmen  and  bridesmaids,  then  go  upstairs  and  sit  down  for 
a  short  time.  Then  they  come  out  into  the  courtyard  or  some 
suitable  open  space  near  the  house  and  dance  (Plate  XVII). 
The  bridegroom  dances  with  the  men,  and  the  bride  with  the 
women  of  the  bridegroom's  family.  But  if  the  nunu  dances  and 
leads  the  first  dance  as  is  usual  on  these  occasions,  he  dances 
in  the  men's  ring,  the  bridegroom  in  that  of  the  women  of  his 
family,  and  the  bride  with  the  women  of  her  family.  The 
dances  are  all  ring-dances,  and  as  a  rule  at  the  request  of  the 
nuni't  when  he  is  leading  the  dance  the  bridegroom  and  bride 
dance  together,  each  in  turn  leading  the  ring.  In  olden  days 
the  nunu  acted  as  master  of  the  ceremonies  at  the  festivities 
on  the  evening  of  the  wedding  and  his  orders  were  supposed 
to  be  obeyed  without  question,  but  now  this  is  nearly  obsolete. 
The  dancing  continues  till  dusk  and  then  the  guests  begin  to 
depart.  First  to  go  are  the  relations  and  friends  of  the  bride. 
The  bridegroom  and  bride  see  them  off  walking  a  little  way  with 
them,  and  they  and  their  companions  sing  in  Greek  : — 

If  you  are  bent  on  departing  farewell  to  you.  If  you  pass  by  ray 
mother's  house  greetings  to  her. 

As  each  says  good-bye  he  shakes  hands  with  the  bridegroom, 
and  kisses  the  bride  on  the  forehead  when  she  stoops  to  kiss 
his  hand,  and  he  at  the  same  moment  "  tips  "  her  by  slipping 
a  small  coin  into  her  hand.  Men  say  good-bye  first,  then  women 
and  lastly  the  girls,  and  as  they  go  they  sing  in  Greek  : — 

We  started  with  the  sun,  we  depart  late  with  the  moon.  I  am 
coming  and  you  are  sleeping,  come  wake  up  that  you  may  enjoy  life. 
Wretched  Platamona  what  are  the  maidens  within  your  walls  ? 
Grecian  maidens,  Turkish  maidens  and  chieftains'  little  daughters. 
High  up  in  a  kiosk  they  sit  and  watch  for  the  ships  that  come  from 
Egypt  laden  with  rouge. 


PLATE  XJ'/I 


MARRIAGE  CUSTOMS  I2i 

As  soon  as  they  reach  the  house  of  the  bride's  parents  they 
dance  in  the  courtyard  there  singing  : — 

From  the  courtyard  a  maid  is  missing,  and  from  the  parish  one  is 
missing,  and  from  her  mother  one  is  missing,  and  from  her  brothers 
one  is  missing. 

After  this  they  separate  and  each  returns  to  his  home. 

After  the  bride's  family  has  gone  the  bridegroom  and  bride 
see  the  nu7tu  off  with  similar  ceremonies  and  sing  this  song  in 
Greek  : — 

Stay  nunii  to-night  as  well ;  I  have  five  lambs  ready  roasted,  and 
another  five  ready  spitted  and  a  stewed  hare. 

The  nunu  however  is  not  to  be  tempted  by  such  good  cheer 
and  departs  with  all  his  company.  Occasionally  the  bride- 
groom will  see  him  home. 

As  it  is  by  now  dusk  the  bridal  party  and  the  guests  go 
upstairs  into  the  bridegroom's  house  and  dance  till  dinner  is 
ready.  As  the  company  is  numerous  three  or  four  tables  are 
required.  The  bridegroom  sits  at  one  table  with  the  elders, 
and  the  rest  of  the  male  guests  as  they  please  at  the  others. 
The  bride  sits  on  a  stool  on  one  side  and  rises  whenever  the 
men  drink  wine.  When  they  have  finished  eating  they  sing 
songs  while  still  sitting  at  table,  and  they  tease  the  bride  and 
make  jests  at  her  expense  in  the  hope  of  making  her  laugh  and 
so  lose  for  a  moment  her  modest  composure.  Later  in  the 
evening  they  begin  to  dance  again  and  then  many  young  men, 
relations  or  friends  of  the  bridegroom,  bride  or  of  one  of  the 
groomsmen,  will  come  in  to  make  merry.  When  the  guests 
arrive  and  sit  down  the  bride  is  led  by  two  bridesmaids,  one 
on  each  side  of  her,  to  kiss  their  hands,  and  they,  when  the 
bride  takes  their  hands  in  hers,  slip  into  her  palm  a  small  coin 
never  less  than  a  halfpenny.  On  days  when  there  are  several 
weddings  the  young  men  of  Samarina  who  are  not  closely 
connected  with  any  family  that  has  a  wedding  will  form  bands 
about  six  or  eight  strong,  and  go  visiting  the  various  houses 
where  there  are  weddings  in  the  evening  and  join  in  the  dancing. 
At  the  bridegroom's  home  the  dancing,  and  other  festivities 


122      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

are  continued  till  shortly  before  dawn.  Many  of  course  retire 
to  sleep  at  an  earlier  hour,  but  the  bridal  party  does  not  cease 
merrymaking  till  just  before  dawn.  Then  they  send  away  the 
musicians  again  without  their  instruments,  and  each  tries  to 
enjoy  a  few  hours'  sleep,  before  the  festivities  of  the  Monday  are 
begun. 

Early  on  the  Monday  morning  the  bridegroom's  mother,  the 
bridesmaids,  and  other  female  relations  of  the  family  are  astir 
and  set  about  preparing  food,  for  soon  after  midday  the  bride's 
relatives  will  come  with  bubghala.  A  boy  with  a  wooden 
flask  of  wine  in  his  hand  is  sent  round  to  all  the  relations  of  the 
bride  to  bid  them  prepare,  for  soon  after  noon  they  are  to  go  to 
the  bridegroom's  with  the  bubghala.  Presently  from  all  parts 
of  the  village  where  relations  of  the  bride  live  women  and  girls 
are  to  be  seen  hastening  to  the  home  of  the  bride's  parents. 
Each  carries  under  her  arm  a  broad,  shallow  basket  covered 
with  an  embroidered  cloth  (Plate  XVHI  i).  All  assemble 
at  the  bride's  home  and  anxiously  await  the  coming  of  the 
groomsmen  with  the  musicians.  Soon  after  their  arrival,  a 
procession  is  formed  and  they  go  to  the  bridegroom's.  In  front 
of  all  go  two  groomsmen,  carrying  a  long  wooden  spit  on  which 
is  a  lamb  roasted  whole  ;  they  are  followed  by  the  musicians, 
the  other  groomsmen,  the  male  members  of  the  bride's  family, 
and  the  female  relatives  of  the  bride  each  with  her  basket. 
At  the  door  of  the  bridegroom's  house  a  groomsman  awaits 
them  with  a  jug  of  wine  and  several  glasses.  They  go  up- 
stairs where  the  groomsmen  serve  refreshments.  Presently  the 
tables  are  spread  and  they  eat  the  dishes  prepared  by  the 
bridegroom's  family.  When  these  are  finished,  each  female 
relative  of  the  bride  brings  out  from  her  basket  the  dishes  she 
has  prepared  and  distributes  them  round  the  tables.  This 
meal  is  called  bubghala  because  together  with  the  batter  cakes 
and  other  sweets  which  are  made  for  it,  it  is  the  custom  that 
each  should  also  make  one  dish  of  bubghala,  which  consists 
of  breadcrumb  crumbled  up  and  fried  with  sugar.  After 
eating  they  sit  at  table  and  sing  songs  for  a  short  time  and  then 
go  out  and  dance  in  the  courtyard  till  dusk  when  the  bride's 
relations  depart  with  the  same  ceremonies  that  were  observed 


MARRIAGE  CUSTOMS  123 

on  the  first  day.  The  other  guests  stay  at  the  bridegroom's 
and  dance  and  merrymake  till  midnight  or  later. 

As  said  above  all  the  trousseau  is  taken  to  the  bridegroom's 
on  the  Sunday  when  the  bride  is  taken  from  her  home  to  the 
church.  But  one  dress,  the  second  best,  is  left  behind  at  the 
bride's  home.  This  is  brought  to  her  by  her  relations  on 
the  Monday  when  they  come  with  bubghala  and  those  who 
bring  this  frock,  dress  the  bride  in  it  there  and  then,  and  she 
wears  it  throughout  the  rest  of  the  festivities. 

On  the  Tuesday  after  lunch  the  bridegroom's  family,  the 
groomsmen,  and  the  bridesmaids  meet  together  again  at  the 
bridegroom's.  They  put  a  jug  in  the  bride's  hand  and  take 
her  out  to  draw  water.  First  in  the  procession  go  the  musicians, 
next  follows  the  bridegroom  with  the  groomsmen  and  other 
men,  and  the  bride  conducted  by  the  bridesmaids  and  escorted 
by  women  brings  up  the  rear.  Three  conduits  are  visited  in 
turn,  and  as  they  near  each  they  sing  this  in  Greek  : — 

If  Anthitsa  comes  for  water,  do  not  give  her  water,  but  only  ask 
her,  "  Anthitsa  whom  do  you  love  ?     Yianni  the  merchant." 

When  they  reach  the  conduit  the  bride  fills  the  jug  with 
water  and  empties  it,  she  refills  it  and  empties  it  again,  and 
does  so  yet  a  third  time.  When  she  fills  the  jug  for  the  third 
time  the  bridegroom  throws  a  few  halfpennies  into  it,  and 
these  are  emptied  out  with  the  water  into  the  mud  and  eagerly 
scrambled  for  by  the  small  boys  who  crowd  round.  While 
the  bride  does  this  the  rest  sing  in  Vlach  : — 

Fill  sister,  empty  brother,  to  cause  our  sister  anger. 

The  first  conduit  visited  is  that  nearest  to  the  house  and 
that  to  which  the  bride  will  have  to  go  to  draw  water  for  daily 
use.  The  other  two  are  chosen  according  to  fancy,  and 
exactly  the  same  things  are  done  at  both  of  them.  From  the 
third  conduit  they  return  to  the  bridegroom's  and  dance  till 
the  evening.     As  they  reach  the  house  they  sing  in  Greek  : — 

Let  my  mother-in-law  know  that  I  come  from  the  spring  cold  and 
frozen  to  find  the  fire  alight  and  the  pasty  in  the  oven. 


124      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Early  on  the  Wednesday  morning  the  groomsmen  rise  and 
go  about  to  find  a  rolling-pin,  for  on  this  day  they  set  the 
bride  to  make  a  pita.  As  they  approach  the  bride  they  bring 
out  from  under  their  great -coats  one  hand  which  holds  a  rose 
twig  with  as  many  thorns  as  possible.  This  they  show  to  the 
bride  and  ask,  "  Do  you  see  bride,  what  a  fine  rolling-pin  I 
have  brought  you  ?  ' '  She  smiles  in  a  sickly  manner.  When 
all  are  assembled  they  choose  out  the  rolling-pin  which  has 
most  thorns,  and  is  most  crooked.  Then  some  ashes  are  put 
into  a  flat  tin  dish  and  the  bride  is  set  to  stir  in  the  yeast. 
She  pours  water  on  the  ashes  and  the  groomsmen,  the  brides- 
maids, and  the  others  throw  halfpennies  into  the  ashes.  As 
soon  as  the  bride  puts  out  a  hand  to  mix  in  the  yeast  the  grooms- 
men flick  her  hands  with  the  stinging  nettles  which  they  have 
in  their  other  hands  hidden  under  their  coats.  Next  a  pastry 
board  is  brought  and  the  bride  takes  a  handful  of  the  wet  ashes 
and  begins  to  roll  out  the  leaves  of  pastry.  When  she  very 
timidly  lays  her  hands  on  the  thorny  rolling-pin  to  roll  out 
the  ashes,  they  sting  her  again  with  the  nettles  and  so  the 
play  is  carried  on  till  the  bridegroom  intervenes  and  takes  the 
bride  away. 

The  same  day  in  the  afternoon  the  bridegroom,  bride, 
groomsmen,  and  bridesmaids  and  other  women  go  to  the 
bride's  mother  to  eat  batter  cakes.  There  they  eat,  sing, 
and  dance  till  the  evening.  With  the  ceremonies  of  this  day 
the  duties  of  the  groomsmen  and  bridesmaids  come  to  an  end, 
and  when  they  leave  the  bridegroom's  house  on  this  evening 
after  escorting  the  bridal  pair  home,  they  take  off  their  aprons, 
which  hitherto  they  have  worn  continually,  as  a  sign  that  their 
duties  are  done,  and  give  them  to  the  bride. 

On  the  Thursday,  Sunday  and  Tuesday  evenings  following 
the  bride  and  bridegroom  go  to  dine  and  sleep  at  the  home  of 
the  parents,  which  is  known  as  going  azhoru. 

Some  time  after  the  wedding  the  bridal  pair  invite  both 
the  families  and  entertain  them.  What  is  done  on  such  occa- 
sions depends  on  the  pleasure  of  the  hosts  and  guests.  On 
the  Sundays  and  other  feast-days  succeeding  the  wedding- 
day  the  bride  accompanied  by  her  mother-in-law  and  one  or 


PLATE  XV III 


I.    HKIM,I.\(;     IHK    Hir.t.HALA 


.J 


liKIUt    AM)    l;klDUi.Jx""M     Willi      I  HE    BKl  OESM  AIDS    AM>    i ,  Ki  "  .-,] -,M  i:  N 

SAMARINA:   WKDDINc;   C?:REM0NIES 


MARRIAGE  CUSTOMS  125 

two  other  women  goes  to  visit  the  nunu,  the  groomsmen  and 
the  bridesmaids,  and  make  gifts  to  them.  To  the  nunu  "  she 
throws  a  shirt  and  socks  "  as  the  saying  goes,  and  he  "  tips  " 
her  with  a  dollar.  To  the  groomsmen  she  gives  a  pair  of 
socks,  and  if  she  pleases  to  their  mothers  a  pair  of  stockings, 
and  they  give  in  return  five  piastre  pieces.  The  bridesmaids 
and  their  mothers  are  given  stockings,  and  they  also  are  ex- 
pected to  give  five  piastres.  This  ceremony  is  the  last  obser- 
vance directly  connected  with  the  wedding  according  to  the 
modern  custom  of  Samarina,  though  very  probably  in  days 
gone  by  the  festivities  were  much  more  protracted.  For 
instance  Papayeoryiu  has  noted  many  observances  which  are 
no  longer  used  to-day.  He  says  that  at  the  betrothal  the  rings 
were  put  into  a  glass  of  wine  when  the  bridegroom's  party 
produced  the  betrothal  gifts.  Afterwards  before  the  formal 
exchange  of  the  rings  they  were  crossed  three  times  in  the  glass 
by  a  young  man  whose  father  and  mother  were  both  alive. 

As  to  the  wedding  customs  he  says  that  the  preparations 
began  on  the  Thursday  before.  On  this  day  the  bridegroom 
sent  the  ghalikd  to  the  bride.  On  the  same  day  too  the  grooms- 
men and  bridesmaids,  who  were  chosen  from  those  whose 
fathers  and  mothers  were  still  alive,  met  at  the  bridegroom's 
house  to  make  the  bread  for  the  wedding.  The  yeast  was 
mixed  in  by  the  first  bridesmaid  who  carried  a  knife  and  pistol 
while  the  others  sang  this  Greek  song  : — 

Your  first  leavening  a  maiden  leavens  for  you,  a  maiden  with 
mother,  with  father,  with  brothers,  with  cousins. 

On  the  Friday  the  trousseau  was  laid  out  for  inspection  at 
the  bride's  home,  and  on  the  Saturday  the  groomsmen  went 
round  with  a  wooden  flask  of  wine  to  invite  the  guests.  Most 
of  the  changes  seem  to  have  been  made  with  a  view  to  shorten- 
ing the  wedding  festivities  and  making  them  simpler  and  so 
less  costly.  Throughout  the  wedding  customs  there  are  many 
indications  both  in  the  songs  and  the  various  observances 
which  seem  to  point  to  the  fact  that  marriage  by  capture  was 
recently  the  Vlach  custom,  but  we  have  found  no  other 
evidence  of  this. 


126  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Burial 

When  any  person  is  dead  an  old  man  or  woman  is  called 
in  to  lay  out  the  body  and  put  on  it  new  clothes.     Then  the 
body  is  laid  out  in  the  centre  of  the  room  with  an  oil  light 
burning  at  its  head  and  with  an  ikon  laid  on  its  breast.     The 
women  of  the  family  then  come  and  weep  round  the  body  and 
sing  dirges.     The  Vlach  women  are  noted  for  these  dirges, 
and  often  improvise  them.     At  Samarina  the  dirges  may  be 
either  in  Greek  or  Vlach,  and  it  is  noticeable  that  the  typical 
instance  of  this  custom  given  by  Fauriel  refers  to  a  woman  of 
the  Vlach  village  of  Metsovo.     If  death  occurs  in  the  morning, 
the  funeral  takes  place  the  same  afternoon  ;    but  if  it  occurs 
in  the  afternoon,  the  funeral  is  postponed  till  the  next  morn- 
ing.    When  the  appointed  hour  arrives  word  is  sent  to  the 
priests  who  put  on  their  vestments,  and  come  to  the  house. 
After  the  priest  has  said  a  prayer  four  men  raise  the  body 
and  put  it  in  the  coffin.     On  the  spot  where  the  body  was 
laid  out  they  break  a  glass.     Then  the  funeral  procession  is 
formed.     In  front  of  all  goes  a  boy  carrying  the  coffin  lid  ; 
next  come  two  women  with  broad,   shallow  baskets  under 
their  arms,  covered  with  cloths.     One  of  the  baskets  contains 
the  coUyva  which  is  blessed  by  the  priest  and  distributed  to 
those  present  after  the  funeral,  and  the  other  some  dishes  of 
meat,  which  are  also  eaten  after  the  funeral.     Following  them 
come  two  or  more  boys  carrying  the  long  poles  on  which  are 
fixed  representations   of   cherubim.     On   each  pole  a  hand- 
kerchief is  tied  by  the  family  of  the  dead  man.     Then  follows 
the  priest  chanting  with  two  chanters.    Following  him  four  men 
come  carrying  the  body  in  the  open  coffin.     Under  the  coffin 
at  each  end  are  fixed  short  poles  which  project  on  either  side 
and  serve  as  handles.     To  these  also  handkerchiefs  are  tied 
by  the  family  of  the  dead.     Last  come  the  mourners,  the  men 
first  and  the  women  behind  with  black  kerchiefs  thrown  over 
their  heads  or  shoulders.     On  the  way  to  the  church  the 
priest  halts  several  times  and  turning  round  says  a  prayer 
while  the  others  stand  still.     As  soon  as  the  church  is  reached 
two  men  stand  on  either  side  of  the  door  and  distribute  wax 


BURIAL  CUSTOMS  127 

tapers  to  all  the  mourners.  The  body  is  placed  in  the  middle 
of  the  church,  the  women  assemble  round  it,  and  at  the  head 
stands  one  of  the  immediate  relations  of  the  dead,  the  mother, 
a  sister,  or  a  cousin.  Round  the  coihn  lighted  candles  or 
tapers  are  placed  and  the  mourners  also  light  the  tapers  that 
have  been  distributed  to  them.  When  the  service  is  finished 
the  mourners  kiss  the  dead  for  the  last  time  on  the  forehead. 
Then  the  cofhn  is  lifted  and  they  go  to  the  grave  in  the  church- 
yard. When  the  cofifin  has  been  laid  in  the  grave  the  pillow 
is  removed  from  it  and  in  its  place  is  put  a  stone  or  a  pillow- 
case filled  with  earth.  After  the  priest  has  said  another 
prayer  and  thrown  a  little  wine  and  earth  on  the  face  of  the 
dead,  the  lid  is  laid  on  the  cofhn  and  the  grave  is  filled  in. 
Three  or  four  days  after  the  funeral  the  family  of  the  dead 
place  a  monument  on  the  grave.  This  takes  the  form  of  a 
long  oblong  box  of  planks  inverted.  At  the  head  is  a  small 
box-like  cupboard  in  which  they  light  tapers  or  small  oil 
lights.  Again  on  the  top  of  this  a  wooden  cross  is  placed,  on 
which  they  usually  write  the  name  and  age  of  the  dead. 

After  the  boiled  wheat  and  the  food  that  has  been  brought 
are  distributed  and  eaten  the  mourners  return  to  the  house 
of  the  dead  man's  family.  At  the  door  stands  a  man  with 
a  vessel  of  water,  and  a  shovel  with  some  lumps  of  charcoal 
that  have  been  lighted  and  put  out.  He  pours  water  over 
the  hands  of  the  mourners  who  thus  wash  their  hands,  and 
as  each  enters  the  house  a  piece  of  the  charcoal  is  thrown  after 
him.  They  stay  a  short  time  in  the  house  and  condole  with 
the  family,  and  each  goes  home,  though  some  stay  to  eat 
there.  At  a  funeral  the  only  refreshment  offered  is  coffee, 
preserves  are  never  offered,  and  when  the  mourners  receive 
the  refreshments  the  only  wish  uttered  is,  "  Long  life 
to  your  excellencies  !  "  On  the  second  day  after  the  death 
the  women  of  the  family  go  to  the  grave  and  wail  by  it,  and 
distribute  boiled  wheat  again.  This  is  called  "  giving  the 
third."  On  the  ninth  day  they  "give  the  ninth"  in  a 
similar  way  and  on  the  fortieth  day  the  fortieth,  and  after  a 
year  they  give  the  year.  For  a  year  from  the  death  the  family 
of  the  dead  gives  as  refreshment  to  guests  or  visitors  nothing 


128      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

but  coffee,  and  never  preserves  or  sweets.  They  take  no  part 
in  merrymaking  of  any  kind,  and  the  women  wear  a  black 
kerchief  on  their  heads  for  the  whole  3^ear.  After  five  or 
seven  years  the  grave  is  opened  and  the  bones  are  collected 
and  placed  in  a  small  wooden  box  or  in  a  bag  and  put  in  the 
bone-house  which  is  attached  to  every  churchyard.  Often  too 
on  Sundays  or  festivals  after  church  the  women  of  the  family 
will  go  to  the  churchyard  and  sit  and  wail  over  the  graves  of 
their  dead.  At  Whitsuntide  they  celebrate  the  special  festival 
of  the  dead  as  usual  in  the  Orthodox  Church.  None  of  these 
funeral  customs  can  be  described  as  peculiarly  Vlach.  For 
instance  in  the  Greek  villages  of  the  Zaghori  when  the  body 
is  carried  out  of  the  house  a  glass  or  jug  is  broken  in  the  gate 
of  the  courtyard  to  prevent  the  dead  taking  anything  else 
with  him  from  the  house  and  to  break  the  power  of  Charon. 
There  too  the  bones  must  not  be  dug  from  the  grave  in  the 
even  years  after  the  burial,  but  in  the  odd  years,  three,  five 
and  so  on. 


PLATE  XfX 


CHAPTER  VII 
FESTIVALS  AND  FOLKLORE 

NancoT]  a'aapfiiraTS'ape  cr(rvaTro'r]   Travayy'rjppH 
2  apfinaTS'ape  v'iS  ko.  aapnTrara'apTja  Trjaeprj. 

Then  a  holiday  and  then  a  festival, 

A  holiday  not  like  the  holiday  of  yesterday. 

Codex  Demonie,  f.  91 

THIS  chapter  is  only  a  fragment  for  it  deals  primarily 
with  the  festivals  and  folklore  of  Samarina  as  far 
as  we  came  in  contact  with  them,  and  we  record 
them  here  to  complete  our  picture  of  Vlach  life  as  illustrated 
by  that  village.  To  this  we  have  added  notes  on  folk  customs 
elsewhere  which  we  have  seen  or  enquired  about  on  the  spot. 
The  fair  of  Ayios  Akhillios  at  Ghrevena  can  hardly  be 
considered  as  a  festival  for  it  serves  mainly  as  a  meeting-place 
for  the  families  on  their  way  up  to  their  villages,  Samarina, 
Avdhela,  Perivoli  and  Smiksi.  The  first  true  festival  occurs 
about  a  month  after  this.  It  takes  place  on  the  day  of  St 
Peter  and  St  Paul,  one  of  the  great  feasts  of  the  Orthodox 
Eastern  Church,  and  the  two  following  days.  All  the  mule- 
teers come  back  to  the  village  for  it,  and  the  families,  which 
cannot  get  up  in  time  for  the  fair  of  Ghrevena,  will  try  to 
reach  the  village  by  Mavronoro,  which  is  the  special  name  for 
this  festival  at  Samarina  and  its  three  nomad  neighbours. 
The  Vlachs  of  Verria,  who  are  colonists  from  these  four  vil- 
lages, also  still  preserve  this  name  for  the  festival.  It  is 
derived  from  the  Kupatshar  village  of  Mavronoro  near 
Ghrevena,  where  in  days  gone  by  they  used  to  hold  a  fair  on 
the  day  of  St  Peter  and  St  Paul  which  was  very  well  attended. 
Pouqueville  refers  to  the  fair,  and  on  the  flyleaf  of  a  book 
in  the  monastery  of  St  Barlaam  at  Meteora  some  manuscript 
notes  mention  the  price  silk  fetched  at  this  fair  in  1786.  It 
9 


130      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

was  held  at  Mavronoro  till  about  i860  and  was  then  trans- 
ferred to  Ghrevena  as  the  fair  of  Ayios  Akhillios,  when  that 
town  became  the  seat  of  a  kaimmakam.  The  exact  date  of 
the  transference  is  unknown,  but  natives  of  Samarina  at 
Verria  who  left  their  village  after  1854  have  assured  us  that 
they  remember  the  fair  being  held  at  Mavronoro.  In  Samarina 
itself  the  origin  of  the  name  Mavronoro  for  the  day  of  St  Peter 
and  St  Paul  is  unknown,  a  fact  which  shews  how  soon  in 
countries  which  have  no  written  history  the  origins  of  things 
become  obscured.  Apparently  just  as  all  the  Vlachs  of  Sama- 
rina and  its  neighbours  attend  the  fair  of  Ghrevena  to-day, 
so  in  days  gone  by  they  all  flocked  to  Mavronoro.  To-day  at 
Samarina  Mavronoro  as  a  festival  is  not  marked  by  any  special 
festivities.  After  the  church  service  which  takes  place  at 
Great  St  Mary's,  because  the  side  chapel  of  that  church  is 
dedicated  to  these  saints,  it  is  the  custom  to  pay  calls.  The 
other  two  holidays  if  the  weather  is  fine  and  warm  are  devoted 
to  picnics  at  the  monastery  or  at  the  spring  in  the  woods  of 
K'urista.  The  comparative  unimportance  of  this  festival  is 
due  to  the  fact  that  it  comes  early  in  the  summer. 

A  few  days  before  Mavronoro  is  the  day  of  St  John  the 
Baptist,  on  June  24th.  This  is  celebrated  merely  as  a  holi- 
day and  is  not  of  any  great  consequence  as  a  church  festival, 
but  at  Samarina  it  is  notable  for  the  customs  observed  by  the 
girls.  On  the  eve  of  St  John's  Day  the  girls  collect  together 
in  bands  of  between  fifteen  and  twenty  and  select  one  as  their 
leader  who  is  called  Arumana.  They  then  dress  her  as  a 
bride  with  any  scraps  of  finery  they  can  procure  (Plate  XX  i) , 
They  take  a  metal  jug  into  which  each  member  of  the  band 
throws  a  flower  to  which  she  has  tied  some  trinket  of  white 
metal  belonging  to  her  which  she  can  easily  recognise.  Then 
they  start  in  a  kind  of  bridal  procession,  all  who  can  holding 
umbrellas  over  their  heads  especially  over  the  bride  who  is  led 
along  by  two  of  their  number  at  the  head  of  the  procession. 
As  they  start  they  sing  this  Vlach  song  : — 

Look  how  beautiful  she  is,  white  and  rosy  like  a  Turkish  woman. 
Look  at  her  chest  how  she  seems  like  a  chosen  ram.  Look  at  her 
apron  how  it  seems  like  cheese  out  of  the  skin. 


FESTIVALS  AND  FOLKLORE  131 

They  make  their  way  to  three  conduits  in  turn  singing  any 
songs  they  please  on  the  way,  but  the  majority  are  in  Vlach, 
though  Greek  songs  are  heard.  As  they  approach  the  first 
conduit  they  sing  in  Greek  : — 

Little  spring  fenced  with  stones  give  us  water  to  drink  that  you 
may  see  how  we  sing. 

Then  the  bride  takes  the  jug  and  fills  and  empties  it  three 
times  exactly  as  is  done  in  the  wedding  custom  while  the 
others  sing : — 

Fill  sister,  empty  brother,  to  cause  our  sister  anger. 
As  they  move  on  to  the  next  conduit  they  sing  in  Vlach  : — 

Where  shall  we  stay  to-night  ?  Beyond  the  sea  a  caravan  passes 
loaded  with  salt  and  a  big  lad  mounted  on  a  mule  with  his  forelock 
combed  and  his  movistache  twisted. 

At  each  of  the  other  two  conduits  the  same  performance  is 
gone  through,  but  when  they  leave  the  last  they  keep  the  metal 
jug  filled  with  water.  They  then  take  the  jug  and  hide  it  for 
the  night  in  some  secret  place  known  to  them  alone.  Usually 
they  choose  a  place  in  the  meadows  on  the  outskirts  of  the 
village,  for  the  boys  and  young  men  are  on  the  watch  to  try 
to  find  it  and  play  tricks  with  it.  The  next  evening  on  the 
day  of  St  John  the  Baptist  they  collect  together  again,  fetch 
the  jug,  and  go  in  procession  with  the  bride  and  repeat  the 
performance  of  the  evening  before  in  all  its  details  except  that 
they  go  to  seven  conduits  instead  of  three.  Then  they  retire 
to  some  quiet  spot  and  take  their  trinkets  out  of  the 
jug  of  water  singing  suitable  songs  as  they  do  so.  They  draw 
their  trinkets  one  by  one  and  each  as  she  does  so  looks  at  it 
carefully  and  tells  her  fortune  by  it.  She  can  thus  decide 
whether  she  will  have  good  luck  or  bad,  and — this  is  a  sub- 
ject of  the  greatest  interest  to  all  girls — find  out  whether 
she  will  marry 

Tinker,  tailor. 
Soldier,  sailor. 
Apothecary,  ploughboy,  thief. 


132      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

The  trinkets  they  call  klidhone  which  is  Greek,  and  this 
custom  of  telling  fortunes  on  St  John's  Day  by  means  of 
klidhone  is  well  known  in  Modern  Greek  folklore.  The  custom 
however  has  been  borrowed  by  the  Vlachs  and  is  well  known 
in  all  the  Vlach  villages  of  the  south  and  centre.  At  Khsura 
and  Neveska  for  example  the  girls  go  out  to  the  meadows  on 
the  eve  of  St  John's  Day  and  pick  a  special  flower  to  which 
they  tie  their  trinkets.  They  have  a  procession  in  much  the 
same  way  as  at  Samarina  and  as  they  pass  through  the  streets 
people  put  money  in  the  jug.  At  Samarina  however  they  do 
not  regard  the  custom  merely  as  that  of  the  klidhone,  but  as  a 
rain-charm.  There  seems  little  doubt  hat  we  have  here  two 
observances  blended  into  one,  the  klidhone  and  the  other  well- 
known  custom  of  Pirpirund.  The  Pirpirund  custom  is  used 
as  a  rain-charm  throughout  the  Balkans  in  times  of  drought 
in  the  summer,  but  here  at  Samarina  it  seems  to  have  been 
made  annual.  We  have  never  heard  of  the  Pirpirund  obser- 
vances, as  such,  being  done  at  Samarina,  but  the  word  is  well 
known  in  the  village.  For  instance,  "  Mi  adrai  Pirpirund  dip," 
"  I  became  a  regular  Pirpirund,"  is  a  slang  phrase  for  "  I  was 
wet  through." 

The  Pirpirund  custom  amongst  the  Vlachs  is  in  brief  as 
follows.  If  after  the  day  of  St  Thomas,  April  21st,  it  does 
not  rain  for  three  weeks  it  is  very  serious  for  the  crops  and 
meadows,  because  the  early  summer  rains  are  most  important 
for  their  proper  development.  Then  a  girl,  usually  a  poor  girl 
or  a  gipsy,  is  taken  and  stripped  and  then  dressed  in  leaves  and 
flowers  and  made  to  walk  in  procession  through  the  village. 
The  girls  with  her  sing  suitable  songs  and  she  herself  dances. 
As  she  passes  the  houses  people  throw  water  over  her  and 
wet  her  thoroughly.  The  song  usually  sung  is  the  following 
or  some  variant  of  it  : — 

Pirpiruna,  Saranduna,  give  rain,  give,  that  the  fields  may  grow, 
the  fields  and  the  vineyards,  the  grass  and  the  meadows. 

We  have  heard  of  this  being  done  at  Turia  where  the  girl 
is  now  not  naked,  but  lightly  clad  and  decked  with  leaves 
and  flowers.     Wherever  there  are  Vlachs  this  custom  is  known 


FESTIVALS  AND  FOLKLORE  133 

and  the  girl  who  takes  the  principal  part  is  called  Pirpirund, 
Perpund,  or  Pdparund.  In  Northern  Greece,  but  not  south  of 
Epirus  and  Thessaly,  it  is  known  as  Perpenma,  Perperia, 
Papparuna  and  Porpatira.  It  flourishes  in  Bulgaria  in  the 
east  as  Peperuda  and  in  the  north  as  Pemperuga.  In  Roumania 
it  is  called  Paparudd  or  Pdpdlugd,  and  in  Servia  and  Dalmatia 
Dodole  or  Dudule.  The  origin  of  the  custom  has  been  claimed 
by  all  these  races.  The  Roumanians  and  Vlachs  point  out  that 
Pdparund  and  Pirpirund  are  words  that  occur  in  their  language, 
and  mean  "  poppy  "  and  "  butterfly,"  but  they  fail  to  explain 
what  poppies  and  butterflies  have  to  do  with  rain-charms. 
Those  who  claim  a  Hellenic  origin  overlook  the  point  that 
it  only  occurs  in  North  Greece,  where  there  is  so  much  mixed 
blood,  and  not  in  Crete  and  the  south,  and  they  provide  a 
Greek  derivation  for  Perperia  and  Porpatira  and  say  it  means 
merely  procession,  but  it  is  hard  to  see  why  any  procession 
should  be  a  rain-charm.  In  Bulgarian  too  the  word  Peperuda 
means  butterfly,  and  it  seems  that  the  custom,  if  its  name  is 
any  criterion,  is  really  Slavonic.  One  of  the  few  old  Slavonic 
pagan  gods,  whose  names  are  known,  was  Perun  the  Thunder- 
God,  whose  name  at  once  suggests  Pirpirund,  and  it  is  per- 
fectly natural  that  he  should  have  to  do  with  rain  especially 
in  the  summer-time.  Sir  Arthur  Evans  has  recorded  that  near 
Uskub  he  found  that  the  inhabitants  of  a  village  Moslem  and 
christian  alike  were  in  the  habit  of  pouring  libations  of  wine 
over  a  Latin  inscription  to  Juppiter  in  order  to  produce  rain, 
though  they  had  no  knowledge  as  to  what  the  stone  said. 
We  were  shewn  a  spot  near  Monastir  where  an  inscription  lies 
buried,  but  no  one  can  dig  it  up,  for  it  would  never  stop  raining 
if  they  did.  When  ancient  inscribed  stones  still  have  such 
power,  it  is  not  hard  to  believe  that  Perun  is  still  invoked 
to-day  to  send  the  summer  showers. 

The  next  festival  after  Mavronoro  is  that  of  the  Ayii  Anar- 
yiri,  St  Cosmas  and  St  Damian,  whose  day  falls  on  the  ist  of 
July.  This  day  is  observed  as  a  holiday  and  a  service  is  held 
in  the  church  of  St  Athanasius  because  its  side  chapel  is  dedi- 
cated to  them.  Next  on  July  20th  follows  the  much  more 
important  festival  of  St  Elijah  for  which  all  muleteers  will  try 


134      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

to  return.     They  have  time  between  Mavronoro  and  St  EHjah 
to  make  one  journey  down  into  Thessaly  and  back,  since  it 
takes  them  from  eight  to  ten  days  each  way  allowing  for  halts 
and  the  selling  and  buying  of  their  merchandise.     This  is  the 
day  when  the  whole  parish  of  St  Elijah  wears  its  best  clothes 
and  is  at  home  to  receive  callers  (Plate  XIX).     All  the  village 
first  attends  the  service  in  the  church,  and  the  rest  of  the 
day  will  be  spent  in  social  entertainments  such  as  calls  and 
picnics.     On  July  26th  follows  the  festival  of  Ayia  Paraskevi 
to  whom  the  monastery  is  dedicated,  and  the  whole  village 
spends  the  day  there.     Family  parties  are  made  up  consisting 
of  men,  women,  boys  and  girls,  all  mixing  together  on  equal 
terms,   and  soon  after  dawn  they  start  for  the  monastery 
laden  with  bread,  wine,  sweetmeats  and  a  lamb  ready  to  be 
roasted  and  any  other  provisions  they  need  to  enable  them  to 
pass  the  day  in  the  most  enjoyable  manner.     Each  family 
selects  some  shady  spot  in  the  meadows  round  the  monastery 
and  after  attending  the  service  in  the  church  roasts  its  lamb 
and  consumes  its  eatables.     The   day  ends  with   a  general 
dance  of  all  those  present  and  they  return  home  in  the  evening. 
On  August  the  6th  the  other  church  at  the  monastery  that 
called  Ayios  Sotir  celebrates  the  day  of  the  Transfiguration, 
which  is  a  women's  festival,  for  it  is  the  day  when  the  un- 
married girls  communicate.     They  have  duly  fasted  for  the 
previous  week  and  early  in  the  morning  start  for  the  monastery 
to  attend  service  in  the  church.     The  boys  and  young  men, 
who  are  expected  to  keep  away,  will  sit  on  the  hill  of  the 
church  of  St  Elijah  to  see  what  girls  are  going,  and  then  if  they 
think  it   worth  while,   will  follow  them  to  the  monastery. 
The  only  other  men  who  go  on  such  days  will  be  the  fathers  or 
husbands  of  the  women  going  to  communicate  and  any  men 
who  have  been  invited  by  the  abbot  to  stay  the  night  with 
him  and  sample  the  good  cheer  of  the  monastery.     From  this 
day  up  till  the  day  of  the  Assumption  the  whole  village  gives 
its  mind  towards  preparing  for  that  great  festival,  and  every- 
one is  occupied  with  thoughts    of    marriage   and   giving  in 
marriage.     The  only  break  is  provided  by  the  festival  of  St 
Athanasius  which  is  held  in  the  church  of  that  name  on  a 


PLATE  XX 


BTafe 


1.     SAMARINA:   ST.  JOHN'S   DAY,  ARUMANA   AT   THE   CONDUIT   OF 

PAPAZISI 


ELASSONA:  VI.ACH  QUARTER  ON  THE  LEFT  WITH  THE  MONASTERY 
ON   THE   HILL   ABOVE 


FESTIVALS  AND  FOLKLORE  135 

Sunday  about  a  week  before  the  Assumption.  This  is  not 
the  proper  day  of  St  Athanasius,  for  that  falls  on  January 
1 8th.  But  it  is  the  rule  that  every  church  at  Samarina  should 
have  a  festival  during  the  summer  in  order  to  collect  money 
through  the  offerings  of  those  who  attend.  The  church  of  St 
Athanasius  can  have  no  proper  festival  in  the  summer  except 
the  unimportant  one  of  the  Ayii  Anaryiri,  and  so  it  celebrates 
the  day  of  St  Athanasius  out  of  due  season  with  the  pious 
object  of  obtaining  money  for  church  expenses. 

About  three  days  before  the  day  of  the  Assumption  shep- 
herds from  all  the  country  round  appear  in  the  village  with  the 
pick  of  their  lambs,  for  it  is  the  custom  that  every  pater- 
familias at  Samarina  should  roast  and  eat  his  own  lamb  on 
this  day  just  as  at  Easter.  The  green  before  Great  St  Mary's 
resembles  a  sheep  fair  and  there  is  much  animated  haggling, 
the  deceitful  Vlach  of  Samarina  attempting  to  outwit  his 
subtle  Greek  and  Kupatshar  neighbours.  In  the  evenings 
the  gipsy  musicians  are  to  be  heard  in  the  wineshops  round  the 
misohori,  and  much  drinking  and  dancing  goes  on  in  order 
to  welcome  friends  and  relations  who  have  come  up  for  the 
annual  festival.  It  is  probably  highly  necessary  to  drink 
good  luck  and  long  life  to  these  new  arrivals,  for  most  of  them 
will  either  be  about  to  be  married  or  will  be  thinking  of  pro- 
posing for  the  hand  of  some  girl.  When  August  15th  dawns 
the  whole  village  flocks  to  the  service  at  Great  St  Mary's, 
and  it  often  happens  that  the  bishop  of  Ghrevena  comes  up 
specially  to  officiate  on  this  occasion.  After  the  service  all 
go  home  to  eat  their  lambs  and  to  prepare  for  the  weddings 
which  take  place  soon  after  noon.  Since  sixteen  or  more 
weddings  may  take  place  on  this  day,  it  will  easily  be  under- 
stood that  for  the  rest  of  this  day  the  whole  village  is  given  up 
to  singing  and  dancing,  eating  and  drinking  and  all  kinds  of 
amusements.  The  festival  of  the  Assumption  continues  with 
gradually  decreasing  vigour  for  a  week,  and  on  the  two  days 
that  immediately  follow  the  15th  of  August  after  the  service 
in  the  church  a  great  combined  dance  of  the  whole  village 
takes  place.  They  dance  to  songs  on  the  green  of  Great  St 
Mary's.     Two  long  rings  are  formed,  the  inner  of  men  and 


136      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

the  outer  of  women,  and  these  reach  all  round  the  green  from 
one  extremity  to  the  other  (Plate  IV  2).  The  men  are  all 
in  their  best  white  clothes  and  the  women  conspicuous  with 
the  bright  red  braid  on  their  sarkd's.  Towards  the  end  of 
the  week  as  the  wedding  ceremonies  come  to  an  end  the  news 
runs  through  the  village  first  that  one  and  then  that  another 
has  become  betrothed,  and  so  the  feasting  that  accompanies 
betrothals  is  substituted  for  the  weddings.  One  form  of 
amusement  is  replaced  by  another,  and  the  old  men  and 
women,  who  can  no  longer  dance,  sit  at  their  doors  in  the 
sun  and  gossip  and  discuss  how  often  the  would-be  bridegroom 
had  been  "  beaten  "  in  his  previous  efforts  to  secure  a  bride. 
In  the  evenings  bands  of  boys  and  young  men  will  be  seen 
strolling  round  the  village  and  visiting  first  one  conduit  and 
then  another.  They  do  this  in  order  to  see  the  girls,  who  will 
be  drawing  water  shortly  before  dusk,  and  the  attentions  of  the 
young  men  naturally  cause  much  giggling  and  blushing  amongst 
them.  Thus  they  pass  the  time  till  the  feast  of  St  Mary 
the  Less  on  September  8th  which  marks  the  end  of  the  wedding 
season,  and  the  day  of  the  Beheading  of  St  John  the  Baptist, 
a  strict  fast  which  comes  in  the  middle  of  this  period,  is  a 
welcome  relief  to  the  feasting.  After  St  Mary  the  Less,  which 
is  a  minor  edition  of  the  festival  of  the  Assumption,  people 
begin  to  leave  the  village  and  the  families  get  ready  for  the 
fair  at  Konitsa  and  begin  to  think  of  paying  their  bills  for  the 
summer.  When  the  fair  of  Konitsa  is  over  and  the  day  of 
reckoning  is  done,  they  pack  up  and  caravans  of  families  go 
down  through  the  gathering  rains  to  spend  the  dark  days  of 
winter  in  foreign  towns. 

The  winter  has  its  festivals  no  less  than  the  summer, 
there  is  St  Demetrius  on  October  26th,  St  Michael  on  November 
8th,  and  St  Nicholas  on  December  6th.  But  these  for  the 
Vlachs  in  general  are  merely  church  festivals  and  holidays. 
It  is  with  the  approach  of  Christmas  that  they  celebrate  a 
great  festival  that  marks  the  middle  of  their  winter,  for  then 
they  know  that  every  day  brings  them  nearer  to  the  time 
when  they  will  go  out  up  to  their  native  hills  again.  On 
Christmas  Eve  in  each  house  a  big  fire  is  made  to  keep  Christ 


FESTIVALS  AND  FOLKLORE  137 

warm.  A  shovel  is  put  into  it  and  the  ashes  are  not  removed 
till  Epiphany  and  the  fire  must  be  kept  continually  alight. 
The  boys  form  bands  and  go  wandering  about  and  knock  at 
door  after  door  with  a  big  stick  and  sing  in  Vlach  : — 

Kolinda,  melinda,  give   me  the  cake  mother  for  Christ  is  born  in 
the  stable  of  the  oxen  for  fear  of  the  Jews. 

or  in  Greek  : — 

Give  me  a  cake  mother  that  we  may  go  further ;    as  this  year  my 
lads,  as  this  year,  so  next  year  too. 

They  sing  till  the  door  is  opened  and  they  are  given  fruit  such 
as  currants,  chestnuts  and  walnuts.  The  leader  of  the  band 
carries  a  long  thread  at  his  waist  with  a  small  piece  of  stick 
at  the  end.  On  this  they  thread  the  cakes  given  them,  which 
are  like  doughnuts,  with  a  hole  in  the  centre.  In  other  days 
when  the  boys  entered  the  house  they  sat  down  a  little,  and 
after  a  time  the  householder  threw  currants  and  peas  on  the 
floor.  The  boys  then  went  down  on  hands  and  knees  and 
picked  them  up  with  their  mouths  baaing  like  sheep.  Some- 
times each  house  made  a  kind  of  Christmas  cake  nicely  decor- 
ated on  top  with  sesame  seed  and  currants  which  was  kept 
till  Epiphany.  Then  it  was  sprinkled  with  a  few  drops  of 
the  newly  blessed  water,  broken  into  pieces  and  given  to 
sheep,  goats,  horses,  mules  and  cattle  to  keep  them  well  and 
healthy.  On  Christmas  Day  when  he  comes  out  of  church 
each  person  takes  a  leaf  of  the  holm  oak  or  a  pinch  of  salt  and 
throws  it  into  the  fire  saying  : — "  With  brides,  with  sons-in- 
law,  with  children,  with  lambs,  with  kids.  For  many  years  !  " 
If  what  is  put  in  the  fire  crackles  all  will  be  well  for  the  year 
and  vice  versa. 

During  the  twelve  days  that  elapse  between  Christmas  and 
Epiphany  the  Vlachs  believe  that  the  mysterious  beings  called 
Karkandzal'i  or  Karkalanzd  wander  about  the  earth  from 
dark  till  cockcrow.  They  especially  haunt  the  springs  and 
defile  the  water,  and  it  is  very  dangerous  to  meet  them.  They 
are  finally  driven  away  by  the  blessing  of  the  waters  at  Epi- 
phany.    Between  the  Day  of  St  Basil,  New  Year's  Day,  and 


138  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Epiphany  a  curious  mumming  performance  takes  place  which 
is  well  known  throughout  Thessaly,  Macedonia  and  Thrace. 
The  object  of  this  mumming  is  to  drive  away  KarkandzaVi. 
Who  these  mysterious  beings  are  no  one  can  tell,  they  appear 
in  Greek  folklore  wherever  there  are  Greeks,  Turks  believe  in 
them  and  so  do  the  Vlachs,  but  we  have  not  yet  information 
as  to  whether  they  appear  in  Bulgarian  folklore.  The  name 
varies  between  Kallikandzaros  and  Karkandzalu  and  every 
place  which  believes  in  them  has  some  different  form.  Their 
origin  and  the  meaning  of  the  name  are  equally  obscure  and 
the  recent  ingenious  attempt  to  trace  their  ancestry  to  the 
Centaurs  does  not  seem  satisfactory.  The  Samariniats  call  the 
mummers  Ligutshari  and  the  young  men  delight  to  make  up 
such  bands.  In  other  times  they  would  make  up  the  band  on 
New  Year's  Day  and  after  performing  in  their  own  village 
spend  the  days  before  Epiphany  in  wandering  round  other 
villages  in  the  neighbourhood  always  returning  home  for 
Epiphany.  It  sometimes  happened  that  two  bands  met  on 
the  road  and  then  there  was  a  struggle  to  see  which  was  the 
better.  Neither  would  wish  to  yield  except  to  force,  for  the 
weaker  band  had  to  salute  the  leader  of  the  stronger.  Thus  it 
has  been  known  to  end  in  bloodshed,  so  they  say,  and  near 
Verria  they  will  point  out  places  in  the  hills  called  La  Ligutshari 
where  a  struggle  between  two  bands  ended  in  some  one  being 
killed.  A  band  may  consist  of  any  number  up  to  twenty,  but 
there  are  really  only  seven  essential  characters,  the  bride,  the 
bridegroom,  the  old  woman  who  nurses  a  puppet  in  her  arms 
pretending  it  is  her  child,  the  old  man  or  Arab,  the  doctor  and 
two  men  dressed  in  skins  to  represent  bears  or  sheep  or  wolves 
or  devils.  These  latter  characters  always  have  masks  of  skin 
and  wear  on  their  heads  a  piece  of  board  in  which  is  inserted  a 
kind  of  plume  made  of  the  tail  of  a  fox,  wolf  or  goat.  They  are 
always  heavily  loaded  with  rows  and  rows  of  mule  and  sheep 
bells  to  make  more  impression  when  they  dance.  The  Arab 
too  usually  wears  a  similar  costume.  If  more  than  seven 
people  compose  a  band,  the  extra  persons  will  duplicate  other 
characters  such  as  the  bride  and  bridegroom,  of  whom  there 
can  be  any  number  up  to  six,  and  the  devils  or  bears,  or  they 


FESTIVALS  AND  FOLKLORE  139 

may  introduce  fresh  characters  such  as  the  doctor's  wife  or  a 
priest.     The  brides  are  invariably  ^^oung  men  dressed  in  girls' 
clothes,  and  no  women  ever  take  part  in  such  mumming  ;   it 
would  be  improper.     The  plot  of  the  play  which  the  mummers 
performed  was  very  simple.      The  Arab  or  old  man  would 
annoy  the  bride  with  his  attentions.     The  bridegroom  would 
naturally  intervene  and  a  lively  quarrel  would  ensue,  which 
ended  eventually  in  the  death  of  one  of  them.     He  was  duly 
mourned  either  by  the  bride  or  by  the  old  woman  and  the 
doctor  was  called  in.     Through  the  doctor's  skill  the  dead  was 
restored  to  life  and  the  play  ended  with  a  general  dance  of  all 
the  characters  and  the  sending  round  of  the  hat.     In  other  days 
the  play  seems  to  have  included  something  in  the  nature  of  an 
obscene  pantomime,  of  which  traces  still  survive.     Nowadays 
the  play  varies  much  from  place  to  place,  for  instance  at  times 
the  Arab  will  attempt  to  steal  the  old  woman's  puppet  baby 
and  this  provokes  the  bridegroom's  interference.     The  mum- 
ming used  to  begin  after  church  on  New  Year's  Day,  but  now 
in  some  places  it  is  done  only  at  Epiphany.     The  Greeks  of 
Pelion  have  transferred  the  festival  to  May  Day,  the  Thracian 
mumming  among  Greeks  and  Bulgarians  alike  occurs  at  the 
beginning  of  Lent,  and  within  the  memory  of  man  the  bishop 
of  Ghrevena  has  forbidden  the  Vlachs  of  that  town  to  do  their 
mumming  at  the  New  Year  and  compelled  them  to  transfer  it 
to  Carnival.     Wherever  there  are  Vlachs  the  custom  is  known. 
It  still  flourishes  in  the  glens  of  Pindus  at  Turia  and  Baieasa 
and  at  Briaza  where  they  call  the  mummers  Arugutshari. 
They  are  known  by  this  name  at   Klisura,   at  Neveska  as 
Ishk'inari  and  at   Krushevo  as   Arak'i.     In  the   Meglen   at 
L'umnitsa    and   Oshini   they   appear   as    Dzhamalari.      The 
Samariniats  at  Verria,  Elassona  and  Vlakhoyianni  still  observe 
the  custom.  At  Verria  where  we  have  seen  it  on  New  Year's  Day, 
it  is  much  curtailed,  for  only  one  character  appears,  the  Arab 
masked  and  dressed  in  skins  and  loaded  with  bells  (Plate  I). 
Boys  in  groups  of  four  or  five  will  don  this  dress  and  wander 
about  the  town  from  quarter  to  quarter  where  the  Vlachs 
dwell.     They  waylay  any  one  they  meet  and  demand  money  to 
drink  his  health  and  wish  him  good  luck  for  the  year.     Each 


140      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

member  of  the  band  carries  a  large  knife  of  some  kind  and  they 
threaten  the  victim's  Hfe  till  he  pays.  At  Elassona  Vlachs 
and  Greeks  unite  in  the  mumming  (Plate  XXI),  but  the  former 
seem  to  be  in  the  majority,  and  all  the  usual  characters  appear 
though  the  Arab  here  is  an  Albanian  armed  with  a  blunderbuss 
to  shoot  the  bridegroom  with  ashes  and  the  typical  two- 
stringed  Albanian  guitar.  Similarly  wherever  there  are  Greeks 
in  Thrace  and  Macedonia  the  custom  is  still  observed.  We 
have  heard  of  it  at  Stenimachos  in  East  Bulgaria  and  in  Adrian- 
ople,  at  Boghatsko  near  Kastoria  and  throughout  Thessaly. 
From  the  obvious  similarity  between  this  mumming  and  some 
of  the  ancient  Dionysiac  rites  some  would  hail  this  as  a  Hel- 
lenic custom  come  down  from  remote  antiquity.  However 
since  in  Greece  itself  it  is  not  known  anywhere  south  of 
Thessaly,  but  only  in  regions  where  Greeks  live  side  by  side 
with  other  races,  the  Hellenic  origin  does  not  seem  proved. 
All  that  we  can  say  is  that  it  seems  common  to  all  the  races  in 
the  centre  of  the  Balkan  peninsula  for  the  Bulgars  and  Al- 
banians too  know  it,  but  we  cannot  on  the  present  evidence 
decide  which  race  had  the  honour  of  inventing  it.,  It  is  re- 
markable that  belief  in  the  Kallikandzari  is  universal  in  Greece, 
but  the  mumming  in  their  honour  is  not.  As  for  its  supposed 
Dionysiac  connection  that  still  remains  to  be  proved,  and  after 
all  even  Dionysus  himself  was  not  in  origin  a  Hellene,  but  a 
stranger  from  the  north.  The  mumming  apparently  reached 
its  height  on  the  eve  of  Epiphany  when  the  bands  would  visit 
the  houses  after  dark  and  levy  contributions  on  the  occupier 
willy-nilly.  On  such  occasions  they  seem  to  have  had  full 
licence  to  steal  chickens  and  any  similar  trifles  they  could 
lay  their  hands  on.  Then  on  the  day  of  Epiphany  after  the 
usual  Orthodox  service  of  blessing  the  waters  the  bands  re- 
appeared to  take  toll  from  all  who  had  eluded  them  before. 
Sometimes  the  bands  collect  money  for  the  church  of  their 
parish,  but  as  a  rule  the  contributions  they  levy  are  spent  for 
their  own  pleasure.  The  last  possible  day  for  them  to  linger 
is  the  feast  of  St  John  the  Baptist  which  immediately  follows 
Epiphany,  but  by  then  their  services  are  no  longer  required, 
for  KarkandzaVi  flee  as  soon  as  the  waters  are  blessed.     To 


PLATE  X.XI 


FESTIVALS  AND  FOLKLORE  141 

prevent  any  chance  of  harm  from  any  Karkandza  who  may 
have  remained  the  wise  Samariniat  housewife  will  take  the 
ashes  that  she  has  been  collecting  on  her  hearth  ever  since 
Christmas  and  sprinkle  them  all  round  her  house  outside, 
which  will  effectively  drive  away  KarkandzaVi  who  are  left. 
After  Epiphany  there  are  no  great  festivals  till  Easter,  or 
at  least  such  festivals  as  occur  are  not  particularly  Vlach. 
Pious  craftsmen  for  the  sake  of  a  holiday  will  in  January  duly 
keep  the  days  of  St  Antony  and  St  Athanasius.  The  latter 
day  is  for  some  Vlachs  an  important  festival  as  marking  the 
middle  of  winter.  In  some  of  the  Meglen  villages  one  or  two 
oxen  are  killed  at  the  church  and  the  meat  boiled.  Each 
house  sends  a  boy  for  a  dish  of  the  meat,  paying  money  for  it 
which  goes  to  the  church.  All  Vlachs  who  are  Greeks  in 
politics  will  duly  observe  Lady  Day  because  that  is  now  the 
national  festival  of  Greece.  Lent  and  Easter  they  keep  as  all 
orthodox  christians,  and  their  observances  do  not  differ  from 
those  of  the  Greeks.  But  Easter  since  it  is  a  moveable  feast 
cannot  be  depended  on  by  the  nomad  Vlachs,  for  they  may 
have  to  spend  it  on  the  road.  No  true  Vlach  would  put  off 
attending  the  fair  of  Ghrevena  merely  because  he  wanted  to 
spend  Easter  in  his  winter  quarters  in  some  town,  and  they  say 
that  Easter  was  spent  on  the  road  in  1854  when  the  Samarina 
families  were  attacked  by  Turkish  troops  while  in  camp.  Only 
for  the  day  of  Lazarus,  the  Saturday  before  Palm  Sunday,  have 
the  Vlachs  any  peculiar  observances.  On  this  day  the  young 
girls  collect  in  groups  of  five  or  more  (they  call  themselves 
Lazarine),  and  make  a  doll  representing  a  boy.  One  of  them 
is  chosen  as  leader  to  carry  the  doll,  and  then  decorated  with 
flowers  they  wander  from  house  to  house  singing  songs  either 
in  Vlach  or  Greek.  Sometim.es  tv/o  of  them,  either  girls  or 
boys,  unite  to  carry  the  doll,  and  this  seems  to  be  done  to 
avoid  the  possibility  that  the  people,  they  visit,  should  make 
jokes  at  the  expense  of  the  girl  carrying  the  boy  doll.  On  the 
last  day  of  February  the  boys  run  about  the  streets  with  bells 
in  their  hands  and  cry,  "  Away  mice,  away  snakes  !  "  This 
custom  however  is  observed  amongst  many  peoples  at  this 
time  of  the  year. 


142      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

After  Easter  come  the  feast  of  St  George,  which  is  a  great 
day  for  the  Vlachs,  for  then  the  shepherds  break  up  their 
winter  camps  and  move  off  to  their  native  hills,  Ascension  Day 
and  the  feast  of  the  Trinity  which  are  kept  as  feasts  of  the 
church.  At  Whitsuntide  they  keep  the  feast  of  the  dead  which 
they  call  Rusal'e.  On  these  days  they  decorate  the  graves 
with  flowers  and  take  to  the  churchyard  dishes  of  collyva  and 
other  food  which  are  blessed  by  the  priest  after  which  they  are 
distributed  amongst  those  present.  This  is  done,  as  the  old 
women  say,  that  the  dead  may  eat  and  also  for  the  repose  of 
their  souls.  The  custom  is  known  in  Greece  and  elsewhere, 
and  it  is  interesting  that  the  Greeks  too  keep  the  Rusalia, 
which  like  the  Vlach  is  derived  from  the  Latin  rosalia. 

The  Vlachs  are  faithful  sons  of  the  Orthodox  Church  and 
very  religious,  if  to  be  religious  is  to  observe  the  superstitions 
which  the  church  encourages.  We  have  seen  the  famous 
miracle  working  ikon  of  the  monastery  of  Zaburdo  brought  up 
to  Samarina  by  pious  muleteers  to  cure  a  dangerous  infectious 
disease,  which  was  attacking  the  mules  of  the  village.  At 
Elassona  in  the  middle  of  January  the  famous  ikon  of  the 
Virgin  is  brought  down  in  solemn  procession  from  its  mon- 
astery on  the  hill  above  (Plate  XX  2)  to  the  church  in  the 
centre  of  the  Vlach  quarter  mainly  inhabited  by  Samariniats. 
After  the  service  a  spirited  auction  is  conducted  in  the  church 
for  the  honour  of  keeping  the  ikon  for  a  night  in  one's  house. 
The  bids  are  made  in  oil  to  be  given  to  the  monastery.  The 
first  bid  is  made  by  the  priest  who  as  he  comes  down  the 
steps  from  the  altar  at  the  close  of  the  service  shouts  out 
"  Thirty  okes  of  oil  for  the  ikon  !  "  which  indicates  the  reserve 
price.  On  the  occasion  when  we  saw  the  auction  the  ikon 
was  secured  by  a  syndicate  of  Samarina  muleteers,  who  com- 
bined to  bid  a  hundred  and  twenty  okes  of  oil,  and  carried  off 
the  ikon  in  triumph.  Naturally  the  entertainment  of  this 
miraculous  ikon  attributed  to  St  Luke  brings  the  best  possible 
luck  for  the  successful  bidders. 

Other  examples  of  superstitions  common  among  the 
Vlachs  and  known  at  Samarina  are  the  belief  that  every  deep 
glen  or  ravine  is  the  home  of  demons  or  devils  who  delight  to 


FESTIVALS  AND  FOLKLORE  143 

leap  about  the  rocks,  and  the  idea  that  springs  are  the  homes 
of  beings  called  Alhile  shi  Mushatile,  the  Fair  and  Beautiful 
Maidens.  These  mysterious  maidens  live  in  small  springs 
especially  those  closely  surrounded  by  bushes  or  overgrown 
with  ivy.  As  they  are  naturally  jealous  of  any  pretty  girl 
it  is  wise  to  leave  by  the  springs  where  they  live  a  piece  of 
money  or  a  rag  torn  off  a  garment  and  tied  on  to  one  of  the 
bushes.  If  any  girl  or  boy  is  ill,  it  is  due  to  the  jealousy  of 
these  beings.  Then  the  relations  with  white  aprons  and 
white  kerchiefs  on  their  heads  on  which  they  carry  loaves  of 
bread  and  with  a  sprig  of  basil  in  their  hands  will  go  early  in 
the  morning  to  the  nearest  spring  where  Alhile  shi  Mushatile 
dwell.  The  springs  are  usually  a  little  way  outside  the  village. 
They  cut  the  bread  and  sing  a  song  like  the  following  : — 

Fair  and  Beautiful  Maidens  have  pity  on  us.  What  you  have 
given  us,  do  not  take  from  us.  \\Tiat  you  have  taken  from  us,  give 
us  back. 

On  one  occasion  an  old  woman  of  Samarina  hearing 
that  we  were  in  search  of  antiquities  said,  "  I  suppose  they 
must  have  candles  of  human  fat."  Her  belief  was,  that,  if 
one  had  such  a  candle  and  lighted  it,  either  the  light  would 
guide  us  straight  to  what  we  were  seeking,  or  else  the  an- 
tiquities would  spring  up  from  the  ground  automatically. 
Another  time  during  a  thunderstorm  on  the  mountains  we 
were  directed  to  sit  under  a  special  kind  of  pine  where  we 
should  be  sheltered  from  the  rain  and  safe  from  the  lightning. 
Pines  of  this  kind  have  a  small  cruciform  branch  on  their  tops 
and  so  no  lightning  will  ever  strike  them.  The  pine  on  the 
roof  of  Great  St  Mary's  was  once  cut  down  by  an  impious 
priest ;  but  the  next  morning  the  priest  was  found  dead  in 
his  bed  and  the  tree  was  back  in  its  old  position  where  it 
flourishes  to  this  day. 

The  Vlach  folk-beliefs  are  endless  and  as  will  be  seen  from 
the  examples  that  have  come  under  our  notice  are  of  mixed 
origin  and  it  is  impossible  to  say  how  many  are  genuinely 
Vlach. 


CHAPTER  VIII 
THE  HISTORY  OF  SAMARINA 

Shi  eara  tsi  nu  shi  eara. 

And  there  was  what  was  not. 

Preface  to  Vlach  Folktale 

SAMARINA  from  its  position  in  Pindus  on  the  borders 
of  Upper  Macedonia  and  Southeastern  Albania  is 
Uttle  hkely  to  be  visited  by  European  travellers 
unless  they  go  there  with  some  set  purpose.  Further  the 
fact  that  it  lies  just  off  the  main  road  from  Ghrevena  to 
Konitsa  helps  to  keep  it  in  obscurity,  and  even  this  road  is 
not  often  used  by  European  travellers  who  usually  cross  the 
chain  of  Pindus  by  Metsovo  or  by  Kortsha  (in  Greek  Koritsa, 
in  Vlach  Kortsheaua).  Leake  and  Pouqueville,  our  earliest 
authorities,  mention  the  village,  but  never  visited  it.  Since 
their  time  the  only  European  who  has  been  there  and  given 
any  account  of  it  is  Weigand.  The  Italian  botanist  Baldacci 
was  in  the  district  in  1896,  but  not  in  Samarina  itself.  Apart 
from  these  the  only  European  who  has  been  there  recently 
according  to  the  accounts  given  us  in  Samarina  was  a  German, 
who  stayed  one  night  when  travelling  through  from  Albania 
back  to  Salonica.  The  villagers  are  never  tired  of  telling 
how  geologists  have  been  there  to  look  at  the  mines  reported 
to  exist  on  Zmolku,  but  do  not  know  their  names.  The  mere 
fact  that  none  of  the  earlier  European  travellers  ever  passed 
anywhere  near  the  village  means  that  for  its  history  before 
the  time  of  Leake  we  are  entirely  dependent  on  local  tradition. 
Even  for  the  various  events  connected  with  Samarina  in  the 
nineteenth  century  the  main  source  of  information  is  oral 
tradition  again.  There  are  however  a  few  scattered  refer- 
ences to  Samarina  in  some  modern  Greek  books.     From  the 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  145 

statements  of  the  travellers  and  the  modern  Greek  references 
we  have  been  able  to  obtain  a  few  points  the  dates  of  which 
can  be  fixed  approximately.  On  to  this  skeleton  we  have 
attempted  in  the  following  history  of  the  village  to  fit  what 
we  have  learnt  from  various  natives  of  Samarina.  The 
result  can  make  no  claim  to  be  accurate,  for  the  local  tradi- 
tions are  often  very  inconsistent.  Perhaps  the  history  of 
Samarina  makes  up  for  its  lack  of  accuracy  by  picturesqueness 
and  the  fact  that  it  is  probably  typical  of  what  the  Vlach 
villages  went  through  in  Turkish  times. 

All  the  local  traditions  agree  in  saying  that  the  village  was 
not  always  where  it  is  now.  Formerly  there  were  three  or 
four  little  hamlets  which  in  the  course  of  time  coalesced 
into  Samarina.  But  exactly  where  these  hamlets  were  no 
one  quite  knows,  but  all  are  quite  sure  that  one  was  at  the 
monastery  of  Samarina.  This  was  not  a  healthy  site  and 
the  inhabitants  had  to  migrate  elsewhere,  because  the  place 
was  full  of  snakes  which  bit  the  children.  Another  settlement 
is  said  to  have  been  at  a  place  called  La  Palita  about  ten 
minutes  to  the  south  of  Samarina  on  the  road  to  the  monastery. 
Here  the  slope  of  the  hill  is  gentler  than  elsewhere  and  covered 
with  grass  and  dotted  with  pear  trees,  so  that  it  seems  quite 
possible  that  it  was  once  inhabited.  Another  hamlet  is  said 
to  have  been  on  the  ridge  opposite  Samarina,  but  opinions 
differ  as  to  where  it  was.  One  would  place  it  at  the  Tshuka  a 
rocky  bluff  below  the  Ghrevena  road  and  near  the  K'atraN'agra ; 
another  would  put  it  by  a  spring  called  the  Fandana  al  Ahuri 
(the  spring  of  Ahuri)  higher  up  on  the  same  ridge  above  the 
Ghrevena  road  ;  and  yet  a  third  would  place  it  at  the  Shoput 
al  Kodru  further  along  the  ridge  on  the  road  to  TshotiH.  The 
tale  is  that  Ahuri  was  a  shepherd  and  wished  to  build  the 
village  by  his  spring.  A  hot  dispute  took  place  between  him 
and  other  shepherds  who  wanted  to  build  the  village  by  the 
willows  in  what  is  now  the  misohori  and  a  fight  ended  in  his 
being  killed  there  by  his  spring.  The  most  likely  of  these 
three  sites  is  the  Tshuka  where  there  are  disused  threshing  floors 
and  other  signs  of  cultivation  to  say  nothing  of  a  large  number 
of  pear  trees.  Another  hamlet  stood  somewhere  on  the 
10 


146      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

present  site  of  the  village,  probably  near  the  site  of  Great 
St  Mary's  Church.  To  these  settlements  others  will  add  one 
supposed  to  have  existed  on  the  slopes  of  GurguFu  above 
the  woods  of  K'urista  at  a  spot  called  La  Koasta.  This  hardly 
seems  likely  in  view  of  the  roughness  of  the  ground  and  the 
height  of  the  mountain.  No  permanent  settlement  can  have 
existed  here,  though  it  is  quite  likely  that  shepherds  camped 
here  for  the  summer.  Probably  the  tradition  that  one  of 
the  original  hamlets  stood  on  Gurgul'u  is  due  to  a  confusion 
with  the  tale  that  the  ridge  of  GurguFu  was  used  as  a  refuge 
by  the  people  of  Samarina  during  Albanian  raids.  At  all 
events  it  does  not  much  matter  where  these  isolated  hamlets 
were,  it  is  enough  that  there  is  a  consensus  of  local  tradition 
that  Samarina  first  came  into  being  through  their  union. 

Four  f  amihes  are  said  to  have  taken  the  initiative  as  regards 
the  foundation  of  the  village.  These  were  the  families,  Honia, 
Dadal'ari,  Nikuta  and  Barbaramu.  Of  these  the  Dadal'ari 
family  is  still  well  known  in  the  village,  but  for  a  widely  different 
reason.  Once  upon  a  time  this  clan  was  rich  and  powerful, 
but  latterly  through  the  decline  of  the  sheep-rearing  industry 
has  fallen  on  evil  days.  It  is  now  a  bye-word  for  pride  and 
poverty.  As  a  rule  every  bachelor  from  elsewhere,  who  visits 
Samarina,  is  advised  to  take  a  wife  from  the  village,  and  he,  if 
he  be  well  posted  in  the  local  traditions,  will  admit  that  he  is 
willing,  but  that  he  would  prefer  as  his  bride  one  of  the  daughters 
of  Dadal'ari.  Any  stranger  who  makes  such  a  remark  will 
at  once  achieve  a  great  reputation  as  a  wit,  in  Samarina  at 
least.  The  heads  of  these  families  are  said  to  have  been 
tshelnikadzi,  head  shepherds,  and  it  is  highly  probable  that 
the  scattered  settlements,  which  were  united  to  found  the 
village,  were  not  permanent  hamlets,  but  merely  the  hut 
encampments  of  large  groups  of  shepherds,  who  return  year 
after  year  to  encamp  in  the  same  spot  for  the  summer  among 
their  native  hills.  Nowadays  such  camps  are  small,  but  in 
earlier  times  they  were  of  a  patriarchal  character.  In  addition 
to  his  own  family  the  Tshelniku  had  under  his  control  many 
shepherds  who  watched  his  flocks  and  their  families  as  well. 
Thus  in  the  flourishing  days  of  the  Vlach  pastoral  life  as  many 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  147 

as  fifty  families  might  be  united  under  the  leadership  of  one 
Tshelniku.  Some  local  authorities  assert  that  the  founding 
of  Samarina  took  place  in  the  fifteenth  century,  others  more 
wisely  profess  complete  ignorance  on  this  point.  Although 
it  is  probably  true  that  Vlach  shepherds  were  camping  for 
the  summer  round  about  the  present  site  of  Samarina  in  the 
fifteenth  century  and  for  many  a  long  year  before  then,  yet  it 
seems  to  us  that  in  placing  the  foundation  of  the  village  in 
the  fifteenth  century,  tradition  is  giving  a  date  at  least  a 
century  too  early.  After  the  first  permanent  settlement  other 
families  came  from  time  to  time  and  so  increased  the  size 
of  the  village.  In  the  sixteenth  century  the  families  Hutsha, 
Tsan'ara,  and  Hoti  or  Karadashu  settled  in  Samarina  and  in 
the  seventeenth  century  they  were  followed  by  the  family  of 
Hadzhimati.  These  are  the  facts  that  local  tradition  loves 
to  retail,  and  it  is  impossible  to  check  them.  To  follow  back 
for  any  period  of  years  the  history  of  any  one  of  the  families 
of  Samarina  with  their  ever-changing  surnames  and  continual 
inconsistencies  is  beyond  the  patience  of  any  ordinary  mortal. 
From  the  time  of  its  foundation  till  the  end  of  the  eighteenth 
century  when  we  have  the  first  written  records  of  the  village 
and  its  inhabitants,  Samarina  was  increasing  in  size  and  pro- 
sperity. The  accounts  given  by  Leake  and  Pouqueville  indi- 
cate that  it  was  then  in  a  flourishing  condition,  and  we  know 
from  the  inscriptions  given  above  that  about  this  time  the 
churches  were  built. 

Probably  the  wealth  and  prosperity  of  the  village  attracted 
the  attention  of  the  Albanians.  As  noted  by  Leake  in  South- 
eastern Albania  the  Albanians  have  for  a  long  time  past  been 
encroaching  on  the  neighbouring  peoples,  whether  Greek, 
Vlach  or  Bulgarian.  At  the  same  time  they  were  continually 
raiding  beyond  the  limits  of  the  lands  in  which  they  were 
settling.  For  instance  the  Greek  districts  of  Poghoni  and 
the  Zaghori  suffered  severely.  Prominent  amongst  these 
raiders  were  the  people  of  Tepeleni,  the  home  of  Ali  Pasha, 
and  Kolonia  the  wild  hill  country  lying  between  Konitsa  and 
Kortsha.  It  is  said  that  during  the  eighteenth  and  early 
nineteenth  century  Albanians  from  the  districts  mentioned 


148      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

were   continually    attempting   to    plunder    Samarina.     How- 
ever the  boast  of  Samarina  is  that  it  has  never  been  robbed 
by  Albanians,  although  they  admit  that  on  one  occasion  the 
whole  population  went  up  and  camped  on  Gurguru.     There 
the  women  and  children  were  placed  in  safety  on  the  peak 
and  the  men  lying  behind  hastily  constructed  breastworks  of 
stones  successfully  defended  the  honour  of  Samarina.     Local 
pride  apparently  overlooks  the  fact  that  if  the  whole  popula- 
tion were  on  the  heights  of  Gurgul'u  the  village  must  have 
been  at  the  mercy  of  the  Albanians  who  could  have  plundered 
it  unhindered.     It  is  in  connection  with  these  raids  that  we 
hear  of  the  first  hero  of  Samarina.     The  great  defender  and 
leader  of  the  village  against  the  Albanians  was  one  Yanni  al 
Preftu.     In  1743  he  is  believed  to  have  chased  home  to  Tepeleni 
from  Samarina  and  Kerasova  Veli  Pasha  the  father  of  All 
Pasha,  the  Lion  of  Yannina.     So  great  was  the  terror  which 
he  caused  among  the  Albanians  that  even  to-day,  so  Samarina 
boasts,   Albanian  mothers  quiet  their  naughty  children  by 
saying  that   Yanni   Prift  is  coming.     In  this  respect  Yanni 
al  Preftu  can  be  ranked  with  heroes  like  Hannibal,  Richard 
Coeur   de  Lion,  and  Napoleon  whose  names  are  used  to  stop 
babies  crying.      On   one   occasion  he  led   out   the  men    of 
Samarina,  and  met  and  defeated  Arslan  Bey  of  Kolonia  who 
was  coming  with  innumerable  Albanians  to  set  his  foot  on  the 
village,    as  the   local   phrase   goes.     Aravandinos   says   that 
he  attacked  a  band  of  Albanians  returning  from  the  south 
with  the  plunder  of  Thessaly,  and  robbed  them  of  most  of 
their  booty.     Possibly,  like  Totskas,  he  harried  Albanians  on 
their  way  home  after  subduing  the  Peloponnesian  revolt  of 
1770,     Yanni  al  Preftu,  who  is  said  to  have  belonged  to  the 
great  house  of  Dadal'ari,  fell  fighting  as  befitted  so  valiant  a 
man.     The  accounts  of  his  death  vary.     Some  believe  that 
he  was  basely  deserted  and  left  alone  to  fight  against  hopeless 
odds  by  three  men  of  Samarina  who  were  jealous  of  his  renown. 
The   three  traitors   are  said  to  have  been   Nak'i   al   Kosa, 
Dzima     al     Nikuta    and     Dzima    al    Kututringa.      Others 
say   that   the   Albanians   treacherously   attacked   and   killed 
him  and  this  is  the  account  that  is  celebrated  in  the  local 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  149 

ballad.     The  version  of  this  which  we  were  told  in  the  village 
runs  thus  : — ■ 

"  \\1iat  are  these  banners  that  come  from  the  ridge  of  Grekhi  ?  " 
And  Yiannis  smiled,  he  tosses  his  head,  "  My  girdle  holds  my  sword, 
it  holds  my  musket  too."  And  he  mounts  the  slope  like  a  splendid 
pigeon,  and  his  mother  near  at  hand  shouts  to  him  and  wails,  "Where 
are  you  going  Yianni  all  alone,  with  no  one  at  your  side  ?  "  "  WTiy 
do  I  want  many  men,  I  go  alone."  He  begins  to  cry  aloud  like  a 
stallion.  "  Where  are  you  going  Albanian  dogs  ;  and  you,  men  of 
Kolonia  ?  I  am  Yiannis  the  priest's  son,  Yiannis  the  son  of  priest 
Nikolas.  This  is  not  Ghrevena,  this  is  not  the  Zaghori,  this  is  not 
Laista  and  all  the  Vlach  villages.  Here  are  mountain  heights,  the 
heights  of  Samarina,  where  boys  and  women  and  girls  know  how  to  fight." 

The  published  versions  which  differ  slightly  in  that 
they  specify  the  place  of  his  death,  Hassan  Kopatsi  a  spring 
on  the  road  from  the  top  of  the  Greklu  ridge  to  Kerasova, 
add  three  lines  at  the  end  emphasising  the  fact  that  he  fell 
by  treachery  : — 

He  did  not  finish  his  speech,  and  he  groans  hea\aly.  The  fatal  lead 
comes  through  his  shoulder.  They  slew  the  Captain  Yiannakis  by 
treachery. 

About  this  same  time,  1775,  an  Albanian  called  Ismail 
Dhamsis  is  said  to  have  been  warden  of  the  roads  of  Furka 
and  Samarina.  He  seems  to  have  been  very  energetic, 
and  was  in  consequence  waylaid  and  murdered  by  brigands 
at  a  place  called  Skurdzha  in  Samarina  territory  on  the  top 
of  the  ridge  to  the  east  of  H'ilimodhi.  This  place  is  not  far 
from  the  pass  known  as  La  Lupii  Spindzuratii  (the  Hanged 
Wolf)  on  the  road  from  Dusko  to  Furka.  His  death  is  cele- 
brated in  the  following  song  : — 

Were  you  not  content,  Ismail  Agha,  with  Furka  and  with  Sama- 
rina ?  Yet  you  were  anxious  to  have  Dusko  as  armatolik  as  well, 
and  evil  induced  them  to  lay  an  ambush  for  you.  "  Ismail,  throw  down 
your  arms,  Ismail  surrender  !  "  "  Am  I  to  throw  down  my  arms,  am 
I  to  submit  ?  I  am  Ismail  Agha,  the  whole  world  fears  me."  They 
fire  one  volley  and  he  remained  on  the  ground.  Albania  wept  for 
him,  wept  for  Dhamsis. 

At  this  time  too  according  to  the  tradition  there  were 
coiners  at  Samarina  who  practised  their  trade  at  a  place  called 


1,50      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

La  Kazani  (the  Cauldrons)  on  Zmolku  above  the  Vale  Kama. 
The  spot  is  well  known  and  it  is  said  that  the  ruins  of  the 
factory  can  still  be  seen  and  that  false  money  is  often  found 
about  there.  One  of  the  coiners  was  the  father  of  Adham 
Tshutra,  the  tshelniku  who  was  the  principal  subscriber 
towards  the  cost  of  the  wall  paintings  in  Great  St  Mary's. 
When  he  was  denounced  to  the  authorities  and  the  Turks 
came  to  arrest  him,  he  hid  under  a  large  pile  of  unworked 
wool  lying  in  his  house  and  so  escaped.  One  of  the  klephtic 
ballads  relates  to  Miha  of  Samarina  who  is  said  to  have  been 
a  companion  in  arms  of  Yanni  al  Preftii.  Miha  denounced 
to  the  authorities  as  a  coiner  one  Itrizis  who  is  said  to  have 
been  a  native  of  Samarina.  Itrizis  was  sent  to  Constantinople 
and  remained  a  long  time  there  in  prison.  On  his  release  he 
avenged  himself  as  told  in  the  song  and  then  went  into  Thessaly 
and  joined  Vlakhavas.  The  date  according  to  Aravandinos 
is  1785.  It  hardly  seems  probable  that  a  native  of  Samarina 
should  have  been  called  Itrizis,  which  seems  far  more  likely 
to  have  been  an  Albanian  name.  The  ballad  tells  the  story 
thus  : — 

Mikhos  was  going  down  from  Samarina  with  his  musket  at  his 
side,  with  his  sword  in  his  girdle,  to  go  to  his  winter  quarters,  to  Sikia 
and  to  Pertori.  A  bird  went  and  sat  on  his  right  shoulder,  and  it  did 
not  speak  like  a  bird  nor  like  a  swallow,  but  it  spoke  and  talked  the 
speech  of  man.  "  Mikho,  tread  that  path,  pass  along  it,  and  another 
time  you  will  not  tread  it  nor  will  you  pass  along  it."  He  lowered  his 
eyes  and  tears  came  into  them.  "  My  little  bird,  whore  did  you 
learn  this,  where  did  you  hear  this,  my  bird  ?  "  "  Yesterday  I  was  in 
heaven  with  the  angels  and  I  heard  them  number  you  with  the  dead." 
He  did  not  finish  his  speech,  his  speech  was  not  complete,  a  volley  was 
heard  in  the  midst  of  the  ravine.  Itrizis  was  lying  in  ambush  for  him 
high  up  in  the  pass  ;  Mikhos  of  Samarina  fell  down  dead  on  the  earth, 
he  who  was  armatole  at  Furka  and  klepht  at  Samarina. 

There  are  frequent  references  to  Samarina  and  its  in- 
habitants during  the  rule  of  Ali  Pasha  in  Yannina  from  1788 
to  1822.  He  was  supreme  in  Epirus,  Southern  Albania, 
Thessaly,  and  Southwestern  Macedonia,  and  consequently 
the  great  majority  of  the  Vlachs  fell  within  his  sphere.  Two 
natives  of  Samarina  are  said  to  have  been  in  his  service  as 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  151 

secretaries — he  used  Greek  as  his  official  language — and  their 
names  are  given  as  Zhogu  al  Lala  al  Hadzhik'iriu  and  Miha 
al  K'irianu.  They  seem  to  have  made  good  use  of  their 
opportunities.  They  say  that  a  Greek  of  Vradheto,  loannis 
Tsigharas,  and  his  three  cousins  from  Tshepelovo  returned  to 
their  native  land  from  Wallachia  with  money  which  they  had 
made  abroad.  They  were  denounced  to  Ali  Pasha  by  these 
two  men  of  Samarina  who  alleged  that  they  had  robbed  their 
caravan.  The  four  Greeks  were  thrown  into  prison  and 
condemned  to  death.  They  were  rescued  by  a  relation  of 
theirs,  loannis  Kapas,  but  lost  all  their  money,  and  were 
obliged  immediately  to  go  back  to  Wallachia  to  make  more. 
Another  native  of  Samarina  called  Adham  is  said  to  have  served 
as  mudir  of  Dhomeniko  under  Ali  Pasha.  He  died  suddenly 
and  it  is  believed  that  he  was  poisoned,  of  course  by  the  Turks 
to  whom  the  christians  attribute  all  the  evil  that  takes  place 
in  the  Balkans.  Ali  Pasha  is  also  reported  to  have  attempted 
to  abduct  a  girl  from  Samarina,  but  tradition  is  not  sure  whether 
he  wished  her  for  his  own  bride  or  for  some  one  else.  The 
name  and  parentage  of  the  girl  also  differ.  Some  will  say 
he  was  enamoured  of  a  girl  of  the  family  of  Hadzhik'iriu  who 
was  hurriedly  married  to  Adham  Tshutra.  Others  say  that 
he  attempted  to  abduct  a  girl  called  Haidha  of  the  great  house 
of  Dadarari  in  order  to  send  her  to  Napoleon  for  his  bride. 
Yanni  al  Preftii  is  believed  to  have  rescued  the  girl  from 
having  this  greatness  thrust  upon  her.  In  any  case  Samarina 
and  the  neighbouring  villages  of  Avdhela  and  Perivoli  boast 
that  they  always  stoutly  resisted  all  attempts  of  Ali  Pasha 
to  encroach  on  their  liberties.  He  was  notorious  for  reducing 
villages  of  peasant  proprietors  to  the  status  of  chiftliks  and  so 
obtaining  all  the  produce  of  the  village,  the  inhabitants  of 
which  were  thus  little  better  than  serfs.  It  was  under  his  rule 
that  Samarina  obtained  possession  of  the  chiftlik  of  H'ilimodhi, 
which  is  said  to  have  been  a  Bulgarian  village  of  peasant 
small-holders.  It  happened  that  a  man  of  Samarina  was  killed 
at  H'ilimodhi  and  his  fellow-countrymen  applied  for  redress 
to  Ali  Pasha,  who  answered  that  they  could  do  as  they  liked. 
Consequently  the  men  of  Samarina  descended  in  force  upon 


152      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

H'ilimodhi,  drove  out  the  Bulgarians,  and  annexed  the  village 
and  its  lands  to  Samarina.  Local  tradition  says  that  Ali 
Pasha  especially  favoured  Samarina,  and  many  families  assert 
that  they  possessed  rescripts  issued  by  him  till  recently.  Most 
of  these  are  said  to  have  perished  when  Leonidha  burnt  some 
of  the  best  houses  ;  at  all  events  we  have  never  been  shown  any 
such  rescript.  To-day  on  a  rock  in  the  grove  of  pines  on  the 
slope  of  the  bluff,  where  stands  the  church  of  St  Elijah,  the 
following  inscription  is  to  be  read  : — 

1821 
AHO  AM 
UA6IA 

What  this  means  it  is  hard  to  say.  Barth  found  in  the 
Elassona  district  the  words  "  Ali  Pasha  1823  "  in  Greek  on 
a  small  fort  at  Selos,  which  although  a  chiftlik  did  not  belong 
to  him.  Heuzey  however  says  that  he  built  a  small  fort  at 
Selos  to  guard  the  pass  through  Olympus  to  Katerini.  Ali 
Pasha  was  killed  in  1822  ;  but  the  inscription  may  have  been 
put  up  later  in  order  to  record  that  the  fort  was  built  by  him. 
Thus  the  inscription  at  Samarina  may  refer  to  the  establish- 
ment of  an  armatolik  there  by  him,  or  it  may  have  been  cut 
at  a  later  date  and  be  of  no  significance  whatsoever. 

Another  native  of  Samarina,  a  monk  called  Demetrius, 
fared  badly  at  the  hands  of  Ali  Pasha.  After  the  failure  of 
the  insurrection  of  the  armatoli  under  Vlakhavas  in  1808 
Demetrius  went  about  Thessaly  advising  the  christians  to  be 
patient  and  submit.  He  was  denounced  as  preaching  sedition 
and  brought  before  Ali  Pasha  loaded  with  chains.  Pouque- 
ville,  who  is  our  sole  authority  for  the  story  and  at  his  best 
not  a  sober  historian,  says  that  the  following  conversation 
took  place  between  the  tyrant  and  the  monk  : — 

Ali.  You  have  preached  the  kingdom  of  Christ  and  con- 
sequently the  fall  of  our  faith  and  our  prince. 

Dem.  My  God  reigns  from  all  eternity  and  for  all  eternity, 
and  1  reverence  the  masters  whom  He  has  given  us. 

Ali.  What  is  that  you  carry  on  your  breast  ? 

Dem.  The  precious  image  of  His  mother. 


TPIE  HISTORY  OF  SAMARINA  153 

All.  I  wish  to  see  it. 

Dem.  It  may  not  be  profaned.  Order  one  of  my  hands  to 
be  cut  off  and  I  will  give  it  to  you. 

Alt.  Is  it  thus  that  you  mislead  men's  minds  :  that  we 
are  profaners  ?  I  recognise  in  this  speech  the  agent  of  the 
bishops  who  call  in  the  Russians  to  reduce  us  to  slavery.  Name 
your  accomplices. 

Dem.  My  accomplices  are  my  conscience,  and  my  duty, 
which  oblige  me  to  console  the  christians  and  make  them 
submissive  to  your  laws. 

AH.  Say  to  your  laws,  christian  dog  ! 

Dem.  I  am  proud  of  that  name. 

Alt.  You  carry  an  image  of  the  Virgin  which  they  say  is 
valuable  ? 

Dem.  Say  rather  miraculous.  The  mother  of  Our  Saviour 
is  our  advocate  with  her  Immortal  Son  and  with  God.  Her 
miracles  for  us  occur  daily,  and  every  day  I  invoke  them. 

AH.  Let  us  see  if  she  will  protect  you.  Executioners  apply 
the  torture  ! 

Then  the  executioners  threw  him  down  at  the  feet  of 
the  Pasha  who  spat  in  his  face.  They  thrust  thorns  under 
the  nails  of  his  hands  and  feet,  they  pierced  his  arms,  but 
in  spite  of  his  pain  the  only  words  he  uttered  were  "  Lord 
have  mercy  on  thy  servant  !  Queen  of  heaven  pray  for 
us  !  "  They  placed  round  his  head  a  string  of  knuckle-bones 
and  drew  it  tight,  but  it  broke  without  producing  a  con- 
fession from  him.  Then  the  tired  executioners  asked  that  the 
torture  be  postponed  till  the  morrow.  Demetrius  was  removed 
and  thrown  into  a  damp  cell.  The  next  day  they  hanged  him 
head  downwards  and  lit  a  fire  of  resinous  wood  under  his  head. 
Fearing  that  he  might  die  and  so  escape  them,  they  released 
him  and  placed  him  on  the  ground  with  planks  over  him  on 
which  they  danced  to  break  his  bones.  Finally  Demetrius, 
triumphant  over  all  these  tortures,  was  imprisoned  in  a  wall 
only  his  head  being  left  free.  They  fed  him  in  order  to  pro- 
long his  agony,  and  he  did  not  die  till  the  tenth  day.  So 
great  was  the  admiration  of  his  firmness  under  torture  that  a 
Mohammedan  of  Kastoria  even  asked  to  be  baptized.    For 


154      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

this  he  also  afterwards  suffered  martyrdom.  As  a  matter  of 
fact  after  the  death  of  Demetrius  Ah  Pasha  is  said  to  have 
stopped  the  persecution  of  the  christians  in  Thessaly  which 
he  had  begun  to  revenge  himself  for  the  rising  of  Vlakhavas. 

Though  on  the  whole  Samarina  fared  well  under  Ali  Pasha, 
yet  the  troubles  in  Epirus  and  the  destruction  of  MuskopoFe 
and  other  flourishing  Vlach  villages  after  1770  had  their  effect 
on  Samarina  as  well.  Its  population,  which  then  numbered 
fifteen  thousand  souls  according  to  local  estimates,  began  to 
scatter  and  many  families  wandered  forth  towards  the  east  to 
find  new  homes  away  from  the  storm  centre  at  Yannina.  Many 
settled  at  Shatishta  ;  between  one  hundred  and  fifty  and  two 
hundred  families  are  said  to  have  gone  to  Niausta  where  their 
descendants  are  almost  entirely  hellenized ;  others  settled 
in  the  Pierian  plain  at  Katerini,  and  others  joined  their  cousins 
from  Avdhela  and  Perivoli  in  the  movement  to  the  hills  of 
Verria  which  later  received  larger  contingents  from  the  same 
villages.  This  cannot  be  anything  like  a  complete  list  of 
the  places  whither  families  from  Samarina  wandered,  and 
probably  few  towns  in  Southeastern  Macedonia  did  not  receive 
a  detachment  of  Pindus  Vlachs  at  the  beginning  of  the 
nineteenth  century. 

The  next  historical  mention  of  Samarina  is  in  connection 
with  a  certain  Yeoryios  Dhervenas,  a  native  of  the  village 
of  Dherveni  near  Konitsa,  who  from  1821  onwards  was  a 
noted  robber  in  the  districts  of  Ghrevena  and  Konitsa  and  the 
Zaghori.  In  order  to  check  his  raids  he  was  made  capitan 
of  the  armatoli  of  Konitsa  and  Samarina,  but  since  he  still 
continued  to  devote  himself  to  his  favourite  profession,  he 
was  ambushed  and  killed.  His  death  which  is  said  to  have 
occurred  in  1826  is  celebrated  in  the  following  song  : — 

Three  little  birds  were  sitting  high  np  at  Radhotovi  :  from  the 
evening  they  wail,  and  at  dawn  they  say,  "  Yiorghodhervenas  has 
gone  out  on  to  the  mountains  of  Samarina,  he  demands  taxes,  he 
demands  payment.  He  starts  to  write  letters,  to  send  them  to  Konitsa. 
To  you  Suleyman  Bey  and  the  headmen  !  Send  me  the  taxes,  send 
me  the  payment  lest  I  burn  the  villages  and  lay  them  waste."  He  did 
not  finish  his  letter  and  he  hears  a  volley,  twelve  bullets  pierce  him 
and  he  utters  no  word, 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  155 

Shortly  after  this  in  1845  we  hear  that  the  principal  power 
at  Samarina  was  in  the  hands  of  one  man  Yannuli  al  Miha 
al  Hadzhi,  who  was  apparently  recognised  by  the  government 
as  the  headman  of  the  village.  He  was  an  active  and  in- 
telligent man,  a  good  speaker  and  possessed  of  considerable 
wealth  and  influence.  His  great  faults  are  said  to  have  been 
his  love  of  power  and  money  and  his  objection  to  any  form  of 
opposition.  He  had  such  authority  that  his  seal  or  signature 
was  necessary  to  legalise  documents  and  deeds  relating  to  the 
sale  of  houses  and  land.  He  is  said  to  have  used  the  following 
phrase  : — 'O  r^g  ^ayuccpivT^g  Yl^ozarug  Tioc'/vovX'/ig  M/y^ov  ^2(iaia} 
htd  rrjv  xoii^orriroc  .  .  .  The  immediate  cause  of  his  fall 
was  that  he  attempted  to  induce  the  people  of  Samarina 
to  raise  the  standard  of  revolt,  probably  about  the  time  of  the 
Crimean  war.  He  was  resisted  by  Dzhoga  al  Hadhzik'iria 
and  Dzhima  al  Papayeoryi  of  the  house  of  Tshutra,  who  taunted 
him  publicly  that  he  treated  Samarina  as  though  it  was  his 
chiftlik.  The  proposed  revolt  fell  through,  and  shortly  after 
Yannuli  al  Miha  was  denounced  to  the  Turkish  authorities  at 
Yannina  by  his  enemies  who  alleged  that  he  had  embezzled 
money  which  he  had  collected  on  behalf  of  the  state.  The 
intervention  of  the  Turks  secured  his  complete  fall  from  power 
and  he  died  not  long  afterwards.  Then  the  chief  of  the  op- 
position Dzhoga  al  Hadzhik^iria  became  the  principal  man  in 
Samarina  with  the  assistance  of  Dzhima  al  Papayeoryi. 

In  1854  the  Crimean  war  broke  out  and  this  event  naturally 
affected  Samarina.  The  Greeks  taking  advantage  of  the  em- 
barrassments of  the  Ottoman  Empire  brought  about  a  rising 
in  Thessaly,  Epirus  and  Southern  Macedonia.  Few  natives 
of  these  regions  actually  joined  the  insurgents  except  brigands, 
and  the  revolutionary  bands  were  mainly  composed  of  volun- 
teers from  Greece  including  men  who  deserted  from  the  army 
for  the  purpose  and  gaolbirds  liberated  especially  with  this 
object.  Many  of  the  volunteers  were  true  patriots,  natives 
of  the  country  who  were  living  in  Greece,  and  other  Greeks 
from  all  Greek-speaking  lands.  But  on  the  whole  the  conduct 
of  the  insurgents  towards  the  christian  population  of  the 
country  they  wished  to  free  was  disgraceful  and  they  plundered 


156      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

right  and  left.  Large  numbers  of  cattle  and  sheep  were  seized 
and  driven  down  into  Greece  where  meat  was  cheaper  than  it 
had  ever  been  before  as  Finlay  bears  witness.  The  Moham- 
medans were  robbed  as  well,  but  since  the  christians  far  and 
away  outnumber  the  Turks  in  the  region  concerned  they 
naturally  suffered  most  loss,  especially  since  one  way  to  hurt 
a  rich  bey  was  to  plunder  his  chiftliks  which  would  be 
inhabited  by  christians  alone.  Amongst  those  who  lost 
heavily  were  the  shepherds  of  Samarina,  and  this  was  one 
circumstance  which  gave  the  prosperity  of  the  village  a  severe 
check.  Further  in  the  spring  or  early  summer — May  20th  1854 
is  said  to  have  been  the  day — when  the  families  were  on  their 
way  up  to  Samarina  going  by  the  usual  route  through  Dhiskata 
they  were  attacked  in  camp  by  Turkish  troops  and  suffered 
severely.  Exactly  how  this  came  about  is  not  clear,  but  as 
far  as  we  can  gather  from  some  of  those  present  it  occurred 
in  the  following  manner.  The  insurgent  movement  was  in 
progress  and  a  large  band  under  the  leadership  of  Zhakas  was 
in  the  neighbourhood  of  Ghrevena.  He  had  told  the  families 
not  to  move  till  he  could  come  and  protect  them  on  their  way 
up  to  the  hills.  They  however  had  gone  on  by  themselves  and 
were  in  camp  one  evening  not  very  far  from  Dhiminitsa  when 
Mehmed  Agha  of  Ghrevena  appeared  with  an  escort  of  Kurdish 
cavalry  and  demanded  the  dues  payable  on  the  sheep,  four 
piastres  a  head.  The  men  of  Samarina  protested  that  they 
had  no  money  to  pay  with  then  because  it  was  the  beginning  of 
the  season,  but  they  would  pay  in  the  autumn.  One  old  man, 
Hadzhiziku  by  name,  encouraged  them  to  resist  Mehmed 
Agha's  demands  by  force  if  necessary,  and  he  suspecting  that 
they  were  taking  up  the  attitude  of  insurgents,  which  was 
partly  true,  ordered  his  troops  to  charge.  The  Kurds  accord- 
ingly rushed  the  encampment  killing  and  plundering,  and  the 
Samarina  people  fled  in  terror  to  the  shelter  of  the  trees  where 
they  were  comparatively  safe  from  the  cavalry.  They  also 
resisted,  as  they  could,  for  some  of  them  had  arms,  and  one 
Yanni  al  Taha  is  said  to  have  killed  the  leader  of  the  troops 
and  so  checked  their  attack.  About  eighty  people  are  said 
to  have  been  killed  and  among  them  Hadzhiziku  himself. 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  157 

The  rest  of  the  folk  were  saved  by  the  trees  and  nightfall. 
The  next  day  Zhakas  came  up  with  his  band  about  three 
hundred  strong  and  a  slight  engagement  took  place  between 
him  and  the  Turks  in  which  he  lost  a  few  men.  On  this  occasion 
the  women  of  Samarina  put  white  kerchiefs  on  their  heads  and 
shouldered  poles,  so  that  the  Turks  at  a  distance  might  take 
them  for  armed  men  and  not  attack.  Mehmed  Agha  retired 
to  Ghrevena  and  the  families  under  the  escort  of  Zhakas 
reached  their  villages  without  any  further  adventures.  After 
this  Zhakas  was  pursued  by  Turkish  troops  and  besieged  by 
them  in  the  monastery  at  Spileo  where  the  caves  in  the  cliffs 
have  always  been  the  traditional  refuge  for  outlaws.  He 
succeeded  in  breaking  out  of  Spileo  and  made  his  way  to 
Kalabaka  where  he  united  with  Ghrivas  who  had  been  driven 
from  Metsovo.  They  and  other  insurgent  bands  were  finally 
routed  by  the  Turks  on  June  17th  1854  ^-t  Kalabaka.  In 
subduing  the  insurrection  the  Ottoman  government  employed 
as  usual  Albanian  irregulars  who  were  attracted  by  the  prospects 
of  plunder.  On  their  way  home  some  of  these  irregulars 
under  the  command  of  Mudum  Bey  of  Trikkala  wished  to  pass 
through  Samarina  territory  and  camp  for  one  night  in  the 
village.  Yanni  al  Taha  at  the  head  of  the  men  of  Samarina 
met  them  at  the  Doaua  K'etri  and  offered  them  meat  and  bread, 
but  refused  to  allow  them  to  pass  through  the  village.  Accord- 
ing to  another  account  the  people  of  Samarina  waylaid  some 
Albanians  at  the  Lupii  Spindzuratu  and  robbed  them  of  most 
of  their  booty,  but  this  seems  to  us  an  imaginative  version 
inspired  by  the  memories  of  past  history.  To  this  period 
the  follo^ving  song  probably  refers.  The  man  who  told  us 
the  song  said  it  was  an  old  song,  but  he  did  not  know  its  date  ; 
others  said  that  its  hero  flourished  under  Ali  Pasha ;  and 
others  again  that  the  events  related  took  place  in  1854. 

What  is  the  evil  that  takes  place  this  week  ?  My  blood  brothers, 
the  dogs,  have  deceived  me,  have  betrayed  me,  and  they  said  to  me, 
"  Come,  Dhuka,  come  up  to  Samarina,  that  we  may  become  blood 
brothers  on  the  twelve  gospels."  He  was  holding  the  cross  in  his 
hands,  he  was  kissing  the  gospels,  and  patrols  entrapped  them  round 
about  the  monastery.  Listen,  they  summon  Dhukas  !  Listen,  they 
call  to  Dhukas  !   "  Come  out,  come  out,  Dhuka,  come  out  and  submit !  " 


158      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

"  I  am  not  a  bride  to  submit,  and  to  kiss  hands.  I  am  the  famous 
Dhukas,  famous  throughout  the  world  :  the  Sultan  knows  me  and  the 
Grand  Vizier  knows  me  too." 

Dhukas  was  a  well-known  brigand,  and  this  song  refers  to  his 
betrayal  and  death.  Some  of  his  friends  invited  him  to  come 
to  the  monastery  of  Samarina  that  they  might  there  go  through 
the  ceremony  of  blood  brotherhood.  He  came,  but  they  had 
given  information  to  the  Turkish  troops  who  came  and  sur- 
rounded it  while  Dhukas  and  his  friends  were  swearing  brother- 
hood. When  summoned  to  surrender  Dhukas  refused  and 
escaped  from  the  monastery,  probably  by  the  cellar-like  room 
under  the  exo-narthex  of  its  church.  He  ran  down  to  the 
river,  crossed  it  and  was  making  his  way  up  the  slope  of 
Ghumara  opposite.  The  troops  pursued  and  shot  him  on  the 
top  of  the  ridge  opposite  to  the  monastery,  which  in  conse- 
quence is  still  known  as  La  Dhuka. 

In  1856  when  peace  reigned  again  party  strife  broke  out 
once  more  at  Samarina.  Dzhoga  al  Hadzhik'iria  who  as  leader 
of  the  opposition  had  succeeded  to  the  power  and  place  of 
Yannuli  al  Miha  began  in  the  course  of  time  to  abuse  his 
authority  very  much  as  his  predecessor  had  done,  and  to  act  in 
the  same  high-handed  manner.  He  quarrelled  with  Dzhima  al 
Papayeoryi  by  sending  the  mukhtars  and  a  gendarme  to  the 
house  of  Miha  Dzhima's  brother,  then  a  newly  married  young 
man,  to  arrest  him  for  failing  to  pay  a  debt  which  he  was 
alleged  to  have  owed  to  the  state.  The  Turkish  authorities 
at  Yannina  were  appealed  to  by  both  sides,  for  the  opposition 
now  asserted  that  Dzhoga  al  Hadzhik'iria  had  embezzled  the 
proceeds  of  some  taxes  he  should  have  collected  for  the  govern- 
ment. Miha  al  Papayeoryi  was  imprisoned  at  Ghrevena  for 
some  time,  but  was  liberated  by  bribery.  Then  the  Vali  of 
Yannina  sent  up  an  officer  to  Samarina  to  see  which  was  the 
stronger  party  in  the  village.  All  the  inhabitants  were 
summoned  by  the  ringing  of  the  bells  to  the  pade  of  Great 
St  Mary's,  and  the  officer  put  forward  Miha  to  make  his 
defence  to  the  people.  Then  he  ordered  Dzhoga  to  stand  on 
one  side  and  Miha  on  the  other  and  the  inhabitants  to  shew  their 
preference  for  one  or  the  other  by  dividing  there  and  then. 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  159 

The  division  shewed  that  the  party  of  Miha  was  much  the 
stronger,  and  he  became  in  his  turn  the  principal  man  in  the 
village,  but  he  never  seems  to  have  enjoyed  as  much  power 
as  had  been  held  by  his  predecessors.  Another  version  of 
these  party  quarrels  says  that  they  were  not  so  much  personal 
affairs  between  the  leaders,  but  that  a  great  question  of  policy 
underlay  the  quarrel.  One  party,  presumably  that  of  Dzhoga, 
wished  the  inhabitants  to  sell  Samarina  and  its  territory 
wholesale  as  a  chiftlik  and  that  the  folk  should  then  go 
and  settle  elsewhere.  This  proposal  was  strenuously  resisted 
and  finally  utterly  defeated.  The  beaten  party  were  so  un- 
popular that  they  were  obliged  to  withdraw  from  the  village 
and  seek  new  homes  elsewhere.  Consequently  they  went  and 
joined  those  of  their  fellow-countrymen  who  had  some  time 
previously  begun  to  make  their  homes  on  the  hills  of  Verria, 
and  others  went  to  Katerini.  About  a  hundred  families  in  all 
settled  round  Verria  and  about  the  same  number  at  Katerini. 
These  are  still  referred  to  at  Samarina  as  the  beaten  party 
(bdtutsl).  These  events  took  place  between  1854  ^^^  i860 
according  to  tradition,  which  is  notoriously  uncertain  about 
dates. 

In  the  years  of  peace  that  followed  the  stirring  events  of 
1854  Samarina  seems  to  have  gradually  increased  in  prosperity. 
In  1877  the  village  is  said  to  have  numbered  twelve  hundred 
houses  and  each  year  many  more  were  being  built.  The  part 
of  the  parish  of  St  Elij  ah  which  is  beyond  the  deep  ravine  was 
then  full  of  houses,  and  there  were  many  on  the  slope  below 
Great  St  Mary's.  On  the  other  side  houses  stretched  along 
the  road  from  the  village  to  the  bridge  on  the  Ghrevena  road 
over  the  stream  coming  down  from  the  Greklu.  They  even, 
so  it  is  said,  talked  of  building  beyond  this  bridge.  Then  too 
the  shepherds  were  very  prosperous,  for  Samarina  possessed 
81,000  head  of  sheep.  But  the  outbreak  of  the  Russo-Turkish 
war  seriously  injured  the  village,  and  the  political  changes  that 
ensued  have  had  a  permanent  evil  effect  on  it.  As  in  1854, 
so  in  1878,  the  Greeks  stirred  up  an  insurrection  in  Thessaly, 
Epirus  and  Southern  Macedonia,  and  as  before  volunteers 
from  Greece  and  deserters  from  the  Greek  army  composed  the 


i6o      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

bulk  of  the  insurgent  forces.  But  in  Thessaly,  especially  on 
Pelion,  a  large  number  of  natives  took  up  arms  and  local 
brigands  joined  them  in  the  hope  of  plunder.  The  rising, 
which  except  on  Pelion  and  Olympus  had  little  local  support, 
was  soon  stamped  out  by  the  Turks  and  the  Albanian  irregulars 
they  called  in  to  assist  them.  In  April  1878  the  insurrec- 
tion, which  had  begun  in  January,  was  brought  to  an  end 
mainly  through  British  intervention.  Following  the  established 
precedent  the  insurgents  plundered  christians  and  Moham- 
medans impartially,  and  the  Samarina  shepherds  suffered 
severe  losses.  A  native  of  Burbusko  has  told  us  that  during 
the  rising  he  and  his  companions  in  arms  drove  down  into 
Greece  many  head  of  sheep  and  cattle  from  the  Hashia  district 
and  the  country  round  Elassona  and  Larissa,  which  is  the  very 
region  where  many  Vlach  shepherds  winter.  Then  after  the 
rising  was  over  the  Albanian  irregulars  robbed  and  plundered 
with  fire  and  sword  in  Thessaly  and  the  Elassona  district.  So 
great  was  the  terror  caused  by  these  licensed  marauders  that 
ninety-four  families  wintered  in  Samarina,  preferring  to  risk 
the  cold  and  lack  of  food  in  the  mountains  rather  than  face  the 
dangers  of  the  plains. 

On  the  failure  of  the  insurrection  the  brigands  who  had 
joined  it  returned  to  their  former  occupation  and  the  years  that 
followed  up  to  1881  were  full  of  danger  for  Samarina.  Amongst 
the  brigands  who  had  taken  part  with  the  insurgents  was  a 
native  of  Samarina,  Leonidha  al  Hadzhibira,  a  member  of  a 
well-known  and  wealthy  family.  He  had  been  a  brigand  since 
1875  at  first  as  the  lieutenant  of  Zhurkas  and  later  as  an 
independent  leader.  He  had  gladly  taken  part  in  the  insurrec- 
tion as  a  means  of  legalising  his  own  robberies,  and  because  he 
was  apparently  really  eager  to  free  the  christians  of  his  native 
land  from  the  Turkish  domination.  His  compatriots  like  to 
believe  that  for  his  services  to  the  Greek  cause  he  was  decorated 
with  the  order  of  the  Redeemer.  But  for  many  years  he  was 
the  terror  of  the  country  and  his  native  village  suffered  heavily 
from  him,  for  he  invaded  it  many  times  and  burnt  many 
houses  including  some  of  the  best  and  richest.  To  this  day 
the  Vlach  villages  of  the  Zaghori  say  that  Leonidha  and  Davelis 


>^^v 


2|1  Eastcf 


ATstotiil 


"t: 


t     SKoHshto. 


-!  ^  >- 


^ •!,  Burbasko  m   j^Kupott'' 


"KrinunL 


ATsurkyUx  "ASii-beMO 


"FURKA 


Kenxsova 


.FALIOSELJ,'„ 


5A^WNA 


A'Ocivratovo 

4-  AKostro      A5eruu       AK^Uut  - 

.^Da5lco^  ■     .-•  "....AKu-alcale^-    \ 


.LESHNfrSA    J 

^^^C>       *d6briHovo  > 


•^  -     '1    -r      -     -  •  Ghrevetia 

1  AVen&a 

_,       >    ■        (-'        _PLe.stvLa     DhxmxmJba 


'.tsPERtVOLi 


4^1-^A  S>H  I   A 

i  "  '■ 

-■'     *TUR-1A     . 
_  T  "BOZOVO 

«AMER.U 


DRAGARI-      .SFSffl 

O  ~~"-         .  .BZHENERAi^ES 


. .BALTINU 

-TtCUTSUFLIAN! 


VelenxLSKti, ' 


■7-'  VUTUNOSHl 


NORTHERN    PINDUS 


^^ 


5  10     f,fiU:J         r5 

,t.'^   '    '   '5'''    '    'iAk^W^  -b 

Scale  about  1 :  600.000 
Vladx  VUUiges  thus    .^  SMIKSI 
KupoCstxart      ■■        -     ...-^  MovronEL 
VoioLk-hxidkcs  ■•        ••  .-.AVrioshterLO 
Former  Qrcco-TurktsK  Frontier  thos—.-'" 


THE  TERRITORY 
OF  SAMARINA, 
SKETCH  MAP, 

1      -v     o  1  Miles  2 

JcanaUouTTTIoaooo 


..  .X.-Zfr  Lup'-Spifu^aratu 
t  ILLirtuxtfu*  '; 


La  QrekliL  ./ 


J^ii^  '      -  -    SAMARIISJA        • 

'v.^^'  '  .-6920 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  i6i 

were  the  causes  of  their  ruin.     The  following  song  refers  to  one 
of  his  exploits  in  that  region  :  — 

When  he  was  at  Baieasa,  Ho,  Captain  Leonidha  !  he  did  a  deed  of 
daring  with  eleven  men.  Leonidha  in  the  village,  the  Turk  outside. 
He  seizes  a  musket,  Ho,  Captain  Leonidha  !  he  seizes  a  musket.  O, 
for  three  long  hours  all  the  old  men  shout  :  "  Ho  Captain  Leonidha,  see 
that  the  Turkish  braves  do  not  burn  our  village  !  "  "  Come  my  lads, 
let  us  depart,  let  us  attack  the  Turk,  let  us  take  him  alive,  and  let  us 
attack  him." 

We  have  heard  many  accounts  of  his  daring  from  his 
brothers  and  nephews  and  from  an  ex-brigand  who  served 
under  him.  In  the  continual  skirmishes  which  he  had  with 
the  pursuing  detachments  of  Turkish  troops  he  is  said  to  have 
had  a  charmed  life.  Some  attribute  this  to  the  fact  that  he 
carried  upon  him  a  piece  of  the  True  Cross.  He  never  took 
cover,  but  walked  proudly  up  and  down  the  line  of  his  men, 
and  encouraged  first  one  and  then  another,  displaying  his 
person  to  the  Turks  just  as  the  Scots  displayed  theirs  to 
King  Edward  i  at  Berwick.  He  even  did  not  hesitate  to  raid 
towns  where  troops  were  stationed,  as  is  evidenced  by  his 
attack  on  Hrupishta.  His  career  closed  in  1880  in  the  following 
manner.  The  Turks  had  arrested  his  mother  and  sister  and 
taken  them  to  Ghrevena  where  they  held  them  as  hostages 
hoping  that  Leonidha  would  submit.  In  the  meantime  the 
pursuit  of  his  band  continued  and  at  last  he  was  engaged  in 
a  life-and-death  struggle  on  the  hills  between  Blatsa  and 
Shatishta.  In  the  engagement  Leonidha  was  mortally  wounded 
and  hidden  by  his  men  who  could  not  take  him  with  them. 
On  their  retreat  he  was  found  by  the  Turks  and  after  a  desperate 
resistance  in  which  he  cut  down  several  of  the  enemy,  he  took 
his  own  life.  His  head  was  cut  off,  taken  to  Ghrevena  and 
exposed  in  the  market-place,  and  then  his  mother  was  brought 
to  identify  it.  She  to  the  general  surprise  denied  that  it  was 
her  son's  head  in  order  to  hide  her  grief,  but  when  she  returned 
to  her  home  she  gave  way  to  uncontrollable  weeping.  Accord- 
ing to  custom  the  Turkish  authorities  sent  Leonidha's  head 
to  the  Bishop  of  Ghrevena  asking  him  to  bury  it.  He  however 
refused  on  the  ground  that  he  could  not  give  christian  burial 
II 


i62      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

to   a  suicide.      His  death    is    celebrated   by    the   following 

song  : — 

I  need  no  mourning  mother,  I  need  no  dirges.  The  mountains 
mourn  for  me  ;  the  Vlach  villages  mourn  for  me  ;  night  and  dawn 
mourn  for  me,  the  stars  and  the  moon  ;  the  brides  of  the  Hadzhi, 
the  brides  of  Hadzhibira  mourn  for  me.  They  were  sitting  at  the 
window  and  were  gently  singing.  They  were  asking  all  the  travellers 
that  passed  by,  "  Perhaps  you  have  seen  our  gallant  son,  Leonidhas 
himself  ?  "  "  Yesterday  evening  we  saw  him  in  the  haunts  of  the 
klephts.  They  had  lambs  roasted,  rams  on  the  spit.  They  have 
slain  Leonidhas,  the  first  of  the  captains,  who  was  the  standard  of  the 
mountains  and  the  banner  of  the  klephts." 

The  Turkish  version  of  the  death  of  Leonidha  has  been 
preserved  by  Sir  Valentine  Chirol.  After  six  days'  ceaseless 
tracking  a  strong  detachment  of  gendarmerie  surrounded  him 
and  his  band  in  their  lair  and  killed  them  to  a  man. 

In  almost  every  village  throughout  the  country,  which  they 
made  their  playground,  the  brigands  had  some  friend  or 
relation  who  acted  as  their  guide,  philosopher  and  friend 
and  supplied  them  with  food  and  information.  This  man 
who  is  known  as  a  kulauz  (the  Turkish  qilaghuz  guide)  would 
act  as  negotiator  between  the  brigands  and  the  authorities 
if  they  wished  to  submit  and  obtain  a  free  pardon.  On  the 
other  hand,  if  the  authorities  were  determined  to  extirpate 
the  brigands,  they  would  first  attempt  to  arrest  every  such 
kulauz,  so  that  the  brigands  should  have  no  means  of  obtaining 
food  and  shelter.  The  following  song  relates  to  the  death  of 
one  Dhimitraki  al  Pazaiiti  who  acted  as  kulauz  for  Leonidha 
near  Dhiminitsa  : — 

Have  you  heard  what  happens  this  week  ?  This  week  they  slew 
Dhimitrakis.  The  poor  fellow  had  gone  to  the  village,  high  up  to 
Dhiminitsa  to  fetch  the  musicians  to  go  to  Leonidhas.  On  the  road 
where  he  was  going,  on  the  road  where  he  goes  he  met  three  Turks 
at  the  church  behind  the  trees.  They  give  him  three  shots  with  their 
Martinis,  the  three  in  order.  One  grazes  his  skin,  and  tlic  second  hits 
him  in  the  foot,  and  the  third  the  fatal  one  takes  him  in  the  heart. 

Leonidha  was  not  of  course  the  only  brigand  who  infested 
Southwestern  Macedonia  in  those  times.  In  October  1880 
when  some  families  from  Samarina  were  going  down  to  their 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  163 

winter  quarters  near  Elassona  a  dramatic  incident  took  place, 
which  is  recorded  in  the  following  song  : — 

Birds  of  Ghrevena  and  nightingales  of  Komati  when  you  go  down 
to  the  Aghrapha  and  down  into  Greece,  give  the  news  to  the  klephts 
and  to  all  the  captains  ;  they  have  slain  Karadzhas  at  desert  Komati. 
He  came  out  in  front  of  the  families  to  lay  a  tax  upon  them.  He 
demanded  a  heavy  tax,  a  dollar  a  mule.  At  first  they  speak  him 
fair,  so  that  he  may  let  them  go.  "  Sit  down  quietly  Yiorghaki,  sit 
down.  The  wine  is  drunk.  Yesterday  that  dog  Zhurkas  stripped  us, 
he  took  a  hundred  pounds  and  seventy  capes."  "  Well  did  he  treat 
you,  and  how  shall  I  treat  you  ?  "  He  demanded  a  heavy  tax,  a 
dollar  a  mule.  When  Dili  Zisis  heard  this,  he  was  very  angry,  and 
he  seizes  an  axe,  and  buries  it  in  his  skull.  Like  a  tree  he  splits,  and 
like  a  cypress  he  falls  :  black  birds  wept  for  him,  and  white  birds 
surrounded  him. 

The  incidents  to  which  this  song  refers  are  briefly  as  follows. 
One  night  when  in  camp  on  the  road  between  Ghrevena  and 
Dhiskata  the  families  had  been  held  up  by  a  brigand  called 
Zhurkas  who  was  the  leader  of  a  large  band.  As  the  Samarina 
families  were  then  on  their  way  to  their  winter  quarters  at 
the  end  of  the  summer  season  after  the  fair  at  Konitsa  they 
were  well  off  for  ready  money.  Zhurkas  took  all  he  could 
extract  from  them  and  seventy  goat's-hair  capes  as  well  for 
his  men.  The  next  morning  the  families  broke  camp  early  as 
they  were  anxious  to  get  through  a  difficult  pass  called  Skara 
(the  ladder)  leading  to  Dhiskata,  before  any  other  brigands 
heard  of  their  whereabouts.  They  had  not  gone  far  when 
they  were  again  held  up  by  Yeorghakis  Karadzhas,  a  well-known 
and  desperate  brigand.  He  had  only  two  men  with  him.  He 
and  one  other  came  out  into  the  narrow  road  and  held  up  the 
long  procession  of  mules,  while  the  third  stopped  on  the  ridge 
above  as  though  ready  to  signal  to  a  large  body  in  hiding. 
Karadzhas  demanded  that  they  should  pay  a  dollar  (accord- 
ing to  another  account  five  piastres)  for  each  mule.  In  vain 
they  entreated  him  to  let  them  go  in  peace  for  Zhurkas 
had  robbed  them  only  the  night  before.  Then  a  nmleteer 
Zisi  al  Tshopa  who  had  lost  heavily  the  night  before  was 
seized  with  ungovernable  rage,  snatched  up  an  axe  and  rushed 
against  Karadzhas  who  was  sitting  with  his  rifle  on  his  knees 


i64      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

watching  that  none  should  pass  without  paying.     With  one 
blow  he  laid  Karadzha  low,  and  then  backed  by  several  others, 
who  were  fired  by  his  example  and  snatched  up  knives  and 
furtutire  and  any  other  weapon  that  was  handy,   attacked 
Karadzhas'  companion  Vasili.     He  attempted  to  escape,  but 
was  soon  overtaken  and  hacked  to   pieces.     The  third  who 
was  watching  on  the  ridge  when  he  saw  the  fate  of  his  comrades, 
made  off  with  all  speed.     This  tale  which  is  actually  true  gives 
an  excellent  illustration  of  the  state  of  the  country  in  those 
years.     It  shows  the  daring  impudence  of  the  brigands,  and 
the  patience  of  the  people  till  goaded  to  desperation.    Karadzhas 
is  said  by  some  to  have  been  a  Kupatshar,  by  others  to  have 
been  a  Greek  from  Greece.     A  week  or  ten  days  before  his 
death  he  had  held  up  an  earlier  caravan  of  Samarina  families 
in  the  Pade  Mushata  on  the  Morminde.     This  we  have  on  the 
authority  of  a  man  who  was  present  as  a  boy.     He  and  other 
boys  as  usual  when  nearing  a  camping-place  were   going  on 
ahead  of  the  families,  and  running  down  from  the  col  of  Mor- 
minde to  the  Pade  Mushata,  and  with  them  was  a  man  with 
a  rifle,  to  see  if  all  was  safe  for  the  families.    Suddenly  Karadzhas 
and  his  two  companions  looked  out  from  behind  some  trees 
and  ordered  hands  up.     The  man  was  disarmed,  bound  and 
thro\vn  into  a  ravine  near  by.     The  boy  spectators  of  the  scene 
were  too  frightened  to  give  warning.     Then  as  the  families 
came  down  the  narrow  track  in  Indian  file  Karadzhas  ordered 
them  to  halt  and  pay  a  dollar  a  mule.     Wlien  the  families  at 
first  refused  he  left  his  two  men  to  watch,  and  went  alone 
amongst  the  mules  and  began  cutting  the  ropes  and  letting 
the  loads  fall.     The  families  were  then  obliged  to  pay  :  our 
informant's  family  which  had  seven  mules  thus   paid  seven 
dollars.     The  families  however  too  frightened  to  camp  in  the 
Pade  Mushata  after  this,  went  down  to  the  khan  of  Philippei. 
There  they  found  a  detachment  of  Turkish  troops  who  imme- 
diately went  in  search  of  Karadzhas.     They  surprised  him,  as 
he  and  his  companions  were  sitting  round  a  fire  dividing  their 
spoil.     Though  they  had  no  sentinel,  yet  the  three  brigands 
escaped,  but  with  the  loss  of  all  their  booty.     A  few  days  later 
Karadzhas  and  one  of  his  comrades  met  their  fate  in  holding  up 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  165 

a  second  caravan  of  Samarina  families  as  related.  They  say 
that  when  Karadzhas  was  killed  he  had  his  pet  lamb  with  him — 
the  Vlachs  in  the  summer  delight  in  keeping  pet  lambs  (Plate 
XI  i),  which  they  kill  for  the  festival  of  the  Assumption. 
Karadzhas'  lamb  was  captured,  killed  and  eaten  by  the 
triumphant  Samariniats. 

Another  brigand  Yeoryios  Yioldhasis  who  haunted  the 
mountains  of  Samarina,  was  caught  and  shot  by  the  Turks 
near  the  village.  His  head  was  brought  into  Samarina  and 
hanged  on  the  willow  tree  in  the  middle  of  misohori.  His 
death,  which  is  alleged  to  have  been  brought  about  by 
treachery,  is  recorded  in  this  local  song  : — 

Three  little  partridges  were  sitting  on  the  crest  of  Zmolku.  One 
looks  at  Yannina,  and  another  down  towards  Konitsa,  and  the  third 
the  smallest  looks  at  Samarina.  Yeoryi  get  up  from  there,  away  with 
you  high  up  to  the  look-out  post.  The  patrols  have  entrapped  us, 
they  have  taken  our  heads.  In  front  they  bring  us  bread,  and  behind 
is  the  patrol. 

In  the  summer  of  1881  the  Turkish  government  took  active 
measures  against  the  brigands  who  were  still  at  large.  Eventu- 
ally a  major  called  Mukhtar  Agha  succeeded  in  inducing  most 
of  them  to  submit.  The  principal  brigands  who  agreed  to 
come  in  on  the  promise  of  a  free  pardon  were  Ghushu  al  Dhispuli, 
nicknamed  Makriyeni,  because  his  beard  reached  to  his  knees, 
and  his  lieutenant  Simika,  both  of  Samarina ;  Makri  of  Perivoli, 
the  brothers  Garelia  of  Briaza,  and  Gika  an  Albanian.  In  all 
forty-seven  are  said  to  have  submitted,  and  on  hearing  the 
news  the  commandant  of  Yannina  came  up  to  Samarina  with 
a  large  force  to  receive  their  formal  submission  and  to  issue 
the  pardons.  The  events  that  followed  are  related  in  the  two 
following  songs  : — 

Have  you  heard  what  happens  this  summer  ?  The  klephts  and  all 
the  captains  have  submitted.  The  treacherous  commandant  deceived 
them  and  misled  them  :  he  said  to  them,  "  Come  here  that  I  may 
give  you  pardons."  And  they  poor  fellows  were  deceived,  and  were 
shut  up  in  his  courtyard.  The  hour  was  six  or  seven  about  midday. 
When  Mukhtar  Agha  heard  of  it  he  was  very  angry. 

The  three  Vlach  villages  have  deceived  me  and  betrayed  me, 
Avdhela,  and  Perivoli,  and  treacherous  Samarina.  My  friends,  my 
fellow-countrymen,  have   betrayed   me,   the    dogs,   and   said    to   me. 


i66      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

"  GDme  leader,  come  and  submit  !  "  and  they  said  to  me,  "  Come, 
Ghushu,  come  and  submit,  submit  to  the  Pasha  in  the  house  of  Pagatsa. 
They  took  us  and  they  bound  us,  Albanian  dogs  !  About  evening 
they  take  us  along  the  mountains,  at  dawn  they  bring  us  to  Furka, 
they  take  us  to  Yannina.     The  Albanian  dogs  took  us  and  hanged  us. 

What  happened  on  the  coming  of  the  commandant  to 
Samarina  was  this.  All  the  brigands  who  had  agreed  to 
surrender  were  called  into  the  village  and  formally  submitted. 
They  were  in  Samarina  three  days  ;  then  the  commandant 
told  them  to  come  to  his  house  after  midday  when  the  trumpet 
sounded.  He  was  stopping  in  the  big  house  of  Pagatsa  on 
the  ridge  of  Gudrumitsa  which  has  a  large  courtyard  in  front 
of  it  (Plate  XVI  i).  He  promised  that  he  would  then  have 
their  pardons  ready  so  that  they  could  go  to  their  homes. 
The  trumpet  sounded  soon  after  midday  when  nearly  every- 
body was  taking  his  midday  siesta.  Further  as  it  was  a 
festival,  the  day  of  St  Elijah,  the  event  was  not  likely  to 
attract  much  notice  in  the  village.  When  the  unarmed 
brigands  entered  the  courtyard  of  the  house,  troops  entered 
from  the  other  side,  seized  and  bound  them.  Then  for  the 
next  two  days  the  forty-seven  brigands  bound  were  paraded 
about  Samarina  under  escort  as  an  object-lesson  to  the  in- 
habitants. After  that  the  commandant  departed  for  Yannina 
taking  the  brigands  with  him.  On  the  way  at  Furka  he  shot 
three  of  them,  the  brothers  Garelia,  and  Gika.  The  rest  were 
thrown  into  prison  at  Yannina  where  Makri  of  Perivoli  and 
ten  others  died.  After  nineteen  years  the  survivors  were 
released  on  June  20th  1900  O.S.,  and  came  up  to  Samarina 
for  the  summer.  In  the  autumn  they  went  down  into  Greece. 
Dhispuli  now  (191 1)  serves  as  watchman  at  a  chiftlik  near 
Trikkala.  His  lieutenant  Simika  came  to  the  Samarina 
district  in  1903  as  a  brigand,  was  sentenced  to  ten  years' 
penal  servitude  in  Greece  in  1904,  and  died  in  prison. 

Other  brigands  of  Samarina  who  flourished  at  the  same 
time  were  Nak'i  Pala,  Nak'i  Katarah'ia,  and  the  three 
brothers  Shkraku  named  Dzhima,  Yeoryi  and  Zisi.  These  three 
latter  together  with  Davelis,  and  the  brothers  Garelia  plundered 
the  village  of  Visiani  in  the  Zaghori  on  April  25th  1881  O.S., 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  167 

and  took  away  five  mule-loads  of  booty,  and  thirteen  captives 
including  a  priest  and  eight  women.  The  damage  they  did 
is  said  to  have  amounted  to  5500  pounds  Turkish.  Some  of 
the  exploits  of  Katarah'ia  have  been  chronicled  by  Sir  Valentine 
Chirol.  He  was  one  of  those  who  raided  Hrupishta  :  he  seems 
to  have  delighted  in  fiendish  cruelty,  and  was  for  some  time 
the  terror  of  Upper  Macedonia. 

At  the  congress  of  Berlin  and  in  the  subsequent  treaty  in 
1878  after  the  close  of  the  Russo-Turkish  war  it  was  proposed 
that  Thessaly  and  Epirus  should  be  ceded  to  Greece.  The 
Porte  obstinately  refused  to  hand  over  the  provinces  in  ques- 
tion, and  a  conference  was  summoned  at  Constantinople  in 
1881  which  finally  persuaded  the  Ottoman  government  to 
cede  the  greater  part  of  Thessaly,  and  the  province  of  Arta. 
In  the  interval  the  Vlachs  of  Pindus  disturbed  by  the  proposed 
partition  of  their  country  sent  in  a  petition  to  the  Great 
Powers  asking  that  either  less  or  more  territory  should  be 
ceded  to  Greece,  so  that  whatever  happened  they  would  not  be 
divided  between  two  states.  Samarina  joined  in  this  petition 
which  is  said  to  have  contained  fourteen  thousand  signatures. 
The  prospect  of  the  division  of  the  country  inhabited  in  winter 
and  summer  by  the  people  of  Samarina  was  of  course  a  matter 
of  the  greatest  moment. 

If  we  consider  for  a  moment  the  distribution  of  the 
Samarina  families  in  the  winter  it  will  easily  appear  how  the 
eventual  cession  of  Thessaly  to  the  kingdom  of  Greece  in  1881 
affected  the  fortunes  of  Samarina.  For  all  those  who  were 
accustomed  to  winter  round  about  Larissa,  Tirnavos,  Trik- 
kala,  Kalabaka  and  Kardhitsa  it  meant  the  erection  of  a 
customs  barrier  between  their  winter  quarters  and  their 
summer  homes.  Many  decided  to  settle  permanently  in  the 
towns  of  Thessaly,  and  become  Hellenic  subjects.  Others, 
while  still  remaining  Turkish  subjects,  were  afraid  to  go  up 
to  Samarina  for  the  summer.  The  houses  of  those  who  no 
longer  came  up  for  the  summer  remained  tenantless  year  in 
and  year  out.  In  course  of  time  the  severity  of  the  winters 
and  the  lack  of  repairs  caused  many  of  them  to  fall  into  ruin. 
Thus  we  may  say  that  the  political  events  of  1881  coupled 


i68      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

with  the  lack  of  pubHc  safety  in  Southwest  Macedonia  pro- 
duced what  we  may  call  a  dispersion  of  Samarina,  from  which 
it  only  recently  began  to  recover.  At  this  time  many  of 
the  shepherds  gave  up  sheep  rearing  and  took  to  other  trades, 
and  many  others  too  wandered  away  in  search  of  work  and 
never  returned  to  their  native  village.  In  1886  troubles 
between  Greece  and  Turkey  broke  out  again  and  there  was 
great  danger  of  war.  As  Samarina  was  close  to  the  new 
frontier,  war  was  likely  to  affect  the  village  seriously.  Con- 
sequently most  of  those  who  were  wintering  in  Thessaly  de- 
cided at  the  suggestion  of  Zisi  al  Dzhimuzhoga,  the  principal 
sheep  owner  of  Samarina,  not  to  go  up  to  their  home  for  the 
summer,  but  to  stay  in  Thessaly  or  go  up  into  the  Thessalian 
hills.  As  a  result  the  village  was  almost  deserted  that  year,  and 
the  next  summer  too  not  many  families  went  up  for  the  season. 
Like  other  historical  events  this  was  celebrated  by  a  song  : — 

Firs  of  Zmolku,  pines  of  Samarina,  do  not  open  your  buds  this 
year  ;  wither  up  this  year.  The  Vlachs  have  not  appeared  to  us  from 
the  midst  of  Greece.  Some  have  gone  to  the  Aghrapha,  and  some  to 
Renda,  most  have  gone  to  Slitshani,  none  will  remain,  and  some  have 
stayed  in  the  plains,  down  in  the  plains.  Curse  on  the  cause,  Zisis 
Dzhimuzhogas  ;  he  is  the  cause,  he  was  the  reason.  He  brought  misery 
on  the  people  and  all  the  Vlach  villages.  Girls  still  remain  unmarried 
and  young  men  betrothed. 

The  last  line  refers  to  a  Vlach  custom,  peculiar  to  the 
nomad  villages  about  which  more  is  said  above.  As  a  rule 
betrothals  take  place  about  the  festival  of  the  Assumption, 
when  most  folk  are  in  Samarina,  and  the  weddings  take  place 
the  following  year  at  the  same  time.  If  the  families  for  any 
reason  did  not  come  up  to  their  native  village  for  the  summer, 
no  weddings  could  be  celebrated,  for  the  would-be  brides  and 
bridegrooms  would  be  widely  separated. 

Similarly  the  war  of  1897  between  Greece  and  Turkey 
which  took  place  in  the  spring  affected  Samarina.  Many 
families  fled  southwards  before  the  Turkish  advance,  and 
consequently  either  went  up  to  Samarina  late  or  else  did  not 
go  up  at  all.  This  of  course  only  applies  to  families  in  the 
habit  of  wintering  in  Greek  territory.     One  shepherd  told  us 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  169 

that  when  the  Turks  advanced  into  Thessaly  he  retired  before 
them  with  his  flocks  into  the  hills  round  Rendina.  As  the 
war  was  not  over  by  the  time  he  wanted  to  go  up  to  the  moun- 
tains for  the  summer  he  took  his  flocks  for  that  season  into 
the  Peloponnese  where  he  pastured  on  Mt.  Khelmos  in  Achaia. 
But  as  the  war  was  soon  over  and  the  Turkish  troops  were  not 
followed  by  Albanian  irregulars  to  the  same  extent  as  on 
former  occasions,  the  effect  of  the  war  on  Samarina  was  slight 
compared  with  the  damage  wrought  by  the  risings  of  1854 
and  1878.     This  war  is  also  recorded  by  a  local  song  : — 

Bitter  has  the  sprnig  come  upon  us,  black  the  summer.  Do  you 
not  mourn  villages,  and  hamlets,  and  provinces  ?  What  is  the  evil  that 
happens  this  summer  ?  This  year  there  will  be  war,  Greece  with  Turkey. 
It  was  one  Friday  evening,  Saturday  was  the  day  of  Lazarus.  And  the 
Turks  conquered,  they  took  Thessaly.  Edem  Pasha  came  down  from 
the  midst  of  the  Meluna,  he  awakes  at  Tirnavos,  he  lunches  in  Larissa. 
It  happened  that  the  day  was  Easter  with  the  cry  of  "  Christ  is  risen  !  " 
He  finds  the  eggs  all  red,  and  the  rams  ready  spitted,  and  he  sweeps 
the  villages  as  far  as  Velestinos. 

It  is  said  that  during  the  war  some  Vlachs  offered  their 

services  as  volunteers  to  the  Turkish  authorities,  but  they 

were  not  accepted.     Any  native  of  Samarina  who  took  part 

in  the  war  fought  on  the  Greek  side.     During  the  negotiations 

for  peace  a  petition  was  presented  to  the  Great  Powers  asking 

that  the  northern  part  of  Thessaly  at  least  should  be  given 

back  to  the  Ottoman  Empire,  but  this  time  Samarina  had  no 

concern  with  such  petitions.     The  bulk  of  the  population  of 

Samarina,  then  as  now,  is  in  politics  Greek.     But  it  is  possible 

that  some  adherents  of  the  Roumanian  party  in  the  vfllage 

signed  the  petition.     In  Samarina  as  in  most  Vlach  villages 

there  are  two  political  parties  the  Greeks  and  the  Roumanians, 

though  all  are  by  nationality  Vlachs.     In  Samarina  from  time 

immemorial  the  Greek  party  has  been  dominant  from  its  close 

connection  with  the  church,  the  language  of  which  is  Greek. 

Similarly  the  earliest  schools  founded  in  Samarina  were  those 

started  under  the  auspices  of  the  church.     Consequently  the 

natural   political  tendency   of  the  inhabitants  was  towards 

Greece,  and  this  was  greatly  strengthened  by  the  cession  of 


170      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Thessaly.  Samarina  was  brought  nearer  the  Graeco-Turkish 
frontier,  and  about  half  the  population  of  the  village  were 
wintering  in  what  became  Greek  territory.  To  this  must  be 
added  the  natural  attraction  of  christian  subjects  of  the 
Ottoman  Empire  towards  the  nearest  christian  state. 

Although  it  was  not  till  1905  that  the  Sublime  Porte 
officially  recognised  the  Vlachs  as  a  separate  nationality  and 
thus  placed  them  on  an  equal  footing  with  the  Greeks,  Bul- 
garians and  Servians,  the  Roumanian  community  at  Samarina 
had  been  recognised  by  the  Turkish  provincial  authorities  in 
1895.  The  Roumanian  school  in  the  village  was  started  in 
1879  and  has  continued  to  exist  ever  since.  When  it  was 
first  opened  it  was  exceedingly  popular  and  is  said  to  have 
reached  an  attendance  of  about  two  hundred.  However 
the  intervention  of  the  Bishop  of  Ghrevena  in  the  interests  of 
Greek  soon  checked  this  promising  beginning  and  since  then 
the  numbers  attending  the  Roumanian  school  do  not  seem 
ever  to  have  exceeded  fifty,  while  the  Greek  school  can  count 
on  two  hundred  or  more.  During  the  years  when  Greek 
bands  were  sent  into  Macedonia  to  destroy  the  Roumanian 
propaganda  by  burning  schools  and  kilHng  schoolmasters, 
many  of  the  Roumanian  party  at  Samarina  went  over  to  the 
Greek  side,  but  no  murders  occurred  in  the  village  as  happened 
elsewhere.  On  one  occasion  after  the  Avdhela  murders  in 
July  1905  O.S.  the  Greek  band  that  had  committed  them  pro- 
posed to  go  on  to  Samarina  to  kill  some  of  the  prominent 
Roumanians.  A  strong  detachment  of  Turkish  troops  hap- 
pened to  visit  Samarina  at  the  time,  and  the  band  could  not 
enter  the  village  until  they  had  departed.  On  their  eventual 
entrance  however  the  Greek  party  at  Samarina  took  up  a 
determined  attitude  and  greatly  to  their  lasting  credit  declared 
they  would  have  no  killing. 

From  the  proclamation  of  the  Ottoman  constitution  in 
1908  till  1912  Samarina  enjoyed  peace,  and  once  again  com- 
menced to  grow  larger.  The  improved  political  conditions 
induced  many  who  had  not  seen  their  native  village  for  many 
a  long  year  to  go  up  again  for  the  summer.  One  result  of 
this  was  that  many  new  houses  were  built  and  several  ruinous 


THE  HISTORY  OF  SAMARINA  171 

ones  restored.  Then  too  there  was  a  growing  movement 
visible  in  the  village  in  favour  of  families  wintering  there, 
while  the  fathers  and  young  men  v/ent  down  to  work  in  the 
towns  of  the  plains.  Emigration  to  America,  which  first 
began  about  1900,  was  also  responsible  for  an  increase  in 
prosperity.  It  is  said  that  there  are  as  many  as  five  hundred 
young  men  of  Samarina  working  in  America  and  most  of  them 
send  regular  remittances  home.  They  go  to  work  for  the 
most  part  in  the  cotton  and  boot  factories  in  Lowell,  Mass., 
and  in  Manchester  and  Nashua,  N.H.  After  1908  the  emigra- 
tion of  the  young  men  was  unconsciously  encouraged  by  the 
Ottoman  constitution  under  which  all  christians  were  liable 
to  serve  in  the  Turkish  army.  Consequently  the  young  men 
of  Samarina  would  get  away  to  America  before  the  time  came 
when  they  were  liable  to  be  called  up  for  military  service  for 
the  benefit  of  the  Turk. 

The  events  in  the  Balkans  in  1912-13  have  of  necessity 
affected  the  future  of  Samarina  and  what  time  may  bring 
forth  one  cannot  tell.  But  no  one  who  has  visited  the  village 
can  fail  to  wish  that  it  may  flourish  and  prosper. 


CHAPTER  IX 
THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA 

Nicrets  fiovva  an'  ra  Tpi^iva  k\  TvevKa  an'  tov  Mito-o^ov  ! 

Ye  Mountains  of  Ghrevena  and  Ye  Pines  of  Metsovo  ! 

The  Ballad  of  Zhakas 

SAMARINA  is  the  largest  and  to-day  the  most  flourish- 
ing of  a  group  of  Vlach  villages  along  the  range  of 
Pindus  and  a  brief  account  of  these  will  help  the 
reader  to  realise  the  position  of  the  Pindus  Vlachs  as  a  whole. 
From  Samarina  to  Smiksi  the  next  village  to  the  south  on  the 
eastern  slope  of  the  range  is  a  journey  of  three  hours.  We 
follow  the  Ghrevena  road  as  far  as  the  Morminde  and  thence 
diverge  along  the  side  of  Ghumara  past  the  Pade  Mushata. 
Then  after  crossing  the  crest  of  a  small  ridge  running  out  at 
right  angles  to  the  east  from  the  base  of  Ghumara  we  descend 
into  the  head  of  a  small  valley.  Smiksi  is  a  picturesque 
village  of  about  a  hundred  houses  and,  as  it  lies  in  the  hollow 
at  the  head  of  the  valley,  is  not  seen  till  close  at  hand.  It  is 
less  exposed  than  Samarina  and  so  is  reported  to  be  airless 
and  relaxing,  but  despite  this  its  inhabitants  invariably 
winter  in  the  plains  about  Elassona  and  Larissa.  Smiksi  was 
not  always  an  entirely  nomad  village,  for  as  at  Samarina  some 
of  the  inhabitants  once  lived  there  permanently  and  devoted 
themselves  to  agriculture.  They  say  that  lower  down  in  the 
valley  at  a  place  called  Biga,  there  was  once  an  agricultural 
village.  The  people  of  this  joined  with  others  from  elsewhere 
and  founded  Smiksi  which  was  at  first  rather  higher  up  the 
hill  side  than  it  is  to-day.  The  small  stream  by  which  the 
site  of  Biga  lies  eventually  joins  the  main  river  by  the  khan 
of  Philippei.     It  is  a  wide,  grassy  valley  and  the  slopes  are 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA       173 

dotted  with  pines,  but  there  stands  alone  in  the  bottom  of 
the  valley  one  tall  pine,  which  is  called  the  tree  of  Ayios 
Kosmas.  They  say  that  when  he  visited  Smiksi  the  tree  was 
small  and  that  he  blessed  it  and  fastened  a  wooden  cross  to 
its  top.  The  tree  in  the  years  that  have  passed  since  then  has 
grown  very  tall,  but  the  cross  is  still  there,  fastened  to  its 
top,  to  bear  witness  to  the  truth  of  the  tale.  The  houses  in 
Smiksi  are  neatly  kept,  but  small  in  size  except  a  few  which 
are  as  so  often  happens  the  product  of  emigration  or  successful 
brigandage.  The  village  as  a  whole  when  compared  with  its 
neighbours  is  somewhat  lacking  in  character  and  is  over- 
shadowed by  Samarina  and  Avdhela,  largely  through  its 
small  size  and  consequent  lack  of  any  prominent  industry. 
In  one  respect  however  it  is  to  be  envied,  for  it  has  kept  clear 
of  pohtical  quarrels.  Vlach  is  the  only  spoken  language 
except  in  the  church,  but  the  dialect  contains  many  Greek 
words  for  the  inhabitants  nearly  all  winter  in  Greek  districts. 
As  to  trade  it  may  be  said  that  the  people  of  Smiksi  practise  the 
same  as  Samarina,  but  to  a  less  extent  ;  the  two  principal 
trades  are  those  of  shepherd  and  muleteer.  From  the  village 
a  difficult  track  leads  over  the  shoulder  of  Ghumara  to  Briaza 
and  the  Aous  valley,  and  another  following  the  eastern  side  of 
the  main  range  of  Pindus  leads  to  Avdhela,  which  is  about 
two  and  a  half  hours  away. 

If  Smiksi  tends  to  be  small  and  featureless,  Avdhela  is 
the  reverse  and  has  a  definite  character  of  its  own.  It  has 
large  forests,  chiefly  of  pine  and  most  of  its  wealth  in  conse- 
quence depends  on  the  trade  in  timber.  Planks  from  the 
Avdhela  saw  mills  are  taken  down  regularly  by  Vlach  mule- 
teers to  the  districts  of  Ghrevena  and  Kozhani,  and  North 
Thessaly.  The  lack  of  historical  documents  of  any  kind  and 
the  vagueness  of  local  tradition  makes  a  detailed  history  of 
the  village  quite  impossible,  but  the  following  perhaps  may 
be  taken  as  including  the  main  points  in  its  development. 
Its  origin  is  attributed  to  several  Vlach  shepherds  who  for 
the  sake  of  greater  security  joined  their  various  family  camps 
into  one.  No  one  pretends  to  know  the  date  when  this  hap- 
pened, but  there  is  a  general  idea  that  it  was  some  two  hundred 


174      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

years  ago.  The  positions  occupied  by  the  hut  encampments 
of  the  different  groups  of  shepherd  f amiUes,  before  their  union 
into  one  village,  are  still  pointed  out  in  the  immediate  neigh- 
bourhood and  are  known  by  the  following  names,  Boboania, 
Sardhimiu,  G'oni,  Broti  and  Guguleka,  which  are  said  to 
have  been  those  of  the  original  founders.  As  far  as  we  know 
however  such  family  names  do  not  exist  in  Avdhela  to-day. 
By  the  beginning  of  the  nineteenth  century  the  village  must 
have  been  of  some  size,  for  about  that  time  thanks  to  Albanian 
raids  and  the  government  of  AH  Pasha  a  group  of  Avdheliat 
shepherd  families  under  the  leadership  of  Badraleksi  migrated 
to  the  hills  above  Verria  and  settled  there.  Besides  these 
other  families  left  their  homes  in  Pindus  and  settled  else- 
where and  apparently  about  the  same  period  the  practice  of 
the  whole  village  leaving  their  home  for  winter,  instead  of 
only  the  shepherds  and  a  few  families,  began  to  increase. 
Lack  of  safety  in  the  first  instance  probably  induced  whole 
families  to  move  and  the  same  reason  would  make  many  of 
them  settle  more  or  less  permanently  in  the  towns  of  the  plains. 
This  in  fact  can  be  seen  to-day,  when  many  brigands  are  known 
to  be  out  the  number  of  families  which  venture  up  to  their 
summer  homes  is  appreciably  fewer,  and  as  soon  as  conditions 
become  better  the  number  increases  and  some  will  begin  to 
stay  in  the  hills  the  whole  year  through.  In  Macedonia  and 
Epirus  the  hills  are  a  refuge  and  protection  against  the  govern- 
ment, but  the  plains  and  towns  against  private  and  political 
brigands.  The  principal  places  whither  the  Avdheliat  families 
go  to  winter  are  Ghrevena,  Elassona  and  Dhamasi,  and  Tshoti, 
Zarkos  and  Ghrizhano  in  the  Peneus  valley  between  Trikkala 
and  Larissa.  But  compared  with  Samarina  and  Perivoli  the 
number  of  Avdheliat  families  in  Thessaly  is  small,  for  most  of 
the  Avdhela  emigrants  have  gone  to  the  hills  of  Verria.  Conse- 
quently except  for  the  timber  trade  the  cession  of  Thessaly  to 
Greece  in  1881  affected  Avdhela  less  than  Samarina.  Latterly 
the  political  troubles  between  1903  and  1908  have  done  serious 
harm  to  the  village,  for  Avdhela  like  its  colonists  in  the  hills 
of  Verria  is  strongly  nationalist.  In  1905  a  party  of  nation- 
alist families  on  their  way  from  Ghrevena  to  Avdhela  for  the 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      175 

summer  was  attacked  on  the  road  by  Greek  bands  and,  in 
spite  of  a  strong  escort  of  Turkish  soldiers,  was  scattered 
and  plundered,  several  of  the  troops  and  Avdheliats  being 
killed.  Later  in  the  same  year  a  political  band  from  Greece 
raided  the  village,  killed  some  of  the  nationalist  leaders  and 
fired  some  of  the  houses.  In  the  conflagration  the  principal 
church  then  used  by  the  nationalists  was  burnt,  whether 
intentionally  is  not  known  for  certain.  After  1908  when 
affairs  were  for  a  time  quieter  many  families  returned  and  the 
village  began  to  increase,  a  circumstance  which  was  especially 
due  to  the  inflow  of  money  from  America,  but  by  191 1  only 
a  portion  of  the  destruction  wrought  by  the  Greeks  had  been 
repaired. 

In  appearance  Avdhela  is  a  typical  Vlach  village  standing  on 
the  side  of  a  hill,  and  contains  about  three  hundred  and  fifty 
houses,  most  of  which  stand  in  a  small  garden.  There  are 
several  churches  in  the  village,  but  none  are  of  any  great  age 
or  of  any  interest  except  the  big  church  that  was  burnt.  The 
oldest  is  dated  to  1751  or  perhaps  1721,  for  the  lettering  is  not 
clear,  and  a  slab  on  the  wall  of  the  burnt  one  records  its  erec- 
tion by  Greek  masons  from  Zhupan,  There  are  two  schools 
in  the  village,  one  Greek  and  one  Roumanian,  and  at  the  time 
of  our  last  visit  in  191 1  the  latter  had  by  far  the  best  attend- 
ance. The  boast  of  Avdhela  in  recent  years  has  been  its  great 
success  in  education,  for  in  this  point  the  Roumanian  schools 
have  an  advantage  over  the  Greek  in  using  a  script  which  is 
of  more  than  strictly  local  use.  Further  not  so  much  time 
is  wasted  in  teaching  ancient  history  which  is  the  great  curse 
of  nearly  all  Greek  village  education. 

Not  much  over  an  hour  from  Avdhela  is  Perivoli,  situated 
like  its  neighbour  on  the  slope  of  Pindus,  but  in  a  more  exposed 
position.  In  situation,  appearance  and  history  the  two  vil- 
lages are  very  similar.  Perivoli  according  to  tradition  was 
founded  some  two  hundred  years  ago  by  the  union  of  three 
villages,  Bithultsi,  Karitsa  and  Baietan.  At  first  the  united 
village  was  not  on  the  site  of  the  modern  Perivoli,  but  lower 
down  the  valley  by  the  monastery  of  Ayiu  Nikola  where  the 
inhabitants  cultivated  corn  fields  and  vineyards.     When  the 


176      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

village  was  moved  up  the  hill  is  apparently  not  known.  Like 
Avdhela  and  Samarina  it  was  formerly  more  prosperous  than 
it  is  now.  It  suffered  from  the  rule  of  Ali  Pasha,  and  the 
cession  of  Thessaly  made  a  great  difference  to  it  because  a  large 
number  of  Perivoliats  winter  in  Thessaly.  After  the  cession 
of  Thessaly  in  1881  many  of  these  settled  permanently  in  the 
towns,  but  apparently  a  little  time  before  this  there  had  been 
some  emigration  from  Perivoli.  One  of  the  great  trades  of 
the  village  was  that  of  shepherd  and  the  number  of  sheep  owned 
by  the  village  increased  enormously  up  to  1877,  so  much  so 
that  the  pasture  land  of  Perivoli  could  carry  no  more  sheep. 
Then  some  of  the  shepherds  had  to  find  fresh  pasture  grounds 
for  the  summer,  and  in  consequence  of  this  a  large  number  of 
Perivoli  people,  who  wintered  at  Toivash  and  in  the  plain  to 
the  east  of  Larissa,  started  a  summer  village  of  their  own  at 
Istok  on  the  hills  between  Resna  and  Okhridha.  This  Toivash- 
Istok  colony  of  Perivoli  numbers  about  two  hundred  families, 
and  another  hundred  famihes  are  settled  at  Alii  Meria  and 
elsewhere  near  Ano-Volos.  But  the  great  wintering-place 
for  Perivoli  folk  is  Velestinos  and  the  villages  near  it  such  as 
Taktalasman,  Dedheryianni  and  Khatsobasi  where  there 
are  said  to  be  at  least  about  four  hundred  families  some  of 
which  are  permanently  settled  there.  Trikkala,  which  might 
be  called  the  Vlach  metropolis,  contains  about  two  hundred 
Perivoli  families  and  these  go  for  the  summer  to  a  place  called 
Koromilia  in  the  hills  above  Kalabaka.  Thus  it  will  be  seen 
that  the  village  was  once  much  larger  than  it  is  to-day.  Tradi- 
tion says  that  the  upper  part  of  the  village  where  the  ruins 
of  houses  can  be  seen  was  thick  with  habitations  which  reached 
as  far  as  the  edge  of  the  pade  on  the  top  of  the  slope  above. 
This  open  green  which  possesses  a  fine  spring  of  cold  water 
is  the  place  where  the  great  village  dances  are  held  every  year 
at  the  festival  of  Sanda  Vineri  as  the  Perivohats  usually  call 
their  patron  saint.  The  feature  of  the  village  is  its  misohori 
or  square  which  like  the  pine  tree  on  the  church  at  Samarina 
is  the  envy  of  its  neighbours.  It  is  a  wide  terrace  partly 
natural  and  partly  built  up  on  the  sloping  hill  side  and  on  three 
sides  has  shops  or  houses,  the  latter  tower-like  buildings  several 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      177 

stories  high.     On  the  fourth  side  the  ground  falls  away  sharply 
and  leaves  an  unbroken  view  over  the  lower  part  of  Perivoli 
and  line  after  line  of  wooded  hills  rising  above  the  valley,  at 
the  head  of  which  the  village  stands.     A  few  large  plane  trees 
for  shade,  a  spring  near  at  hand  and  a  seat  along  the  terrace 
edge  make  this  misohori  the   obvious  centre  for  Perivoliat 
rank  and  fashion.     On  an  extension  of  the  misohori  to  the 
north-west  stands  the  principal  church,  at  the  east  end  of 
which  there  is  another  small  terrace  well  shaded  with  plane 
trees  and  affording  good  opportunities  for  quiet  talk  on  hot 
days.     Beyond  the  church  are  the  two  schools,  Greek  and 
Roumanian  which  divide  the  juvenile  population  of  the  vil- 
lage between  them.     The  territories  of  Perivoli  which  exceed 
those  of  any  other  Pindus  village,  are  mostly  covered  with 
thick  forests  of  pines.     Timber  and  wood  cutting  coupled  with 
sheep-rearing  are  the  chief  trades,  but  in  recent  years  emigra- 
tion has  increased  and  it  is  on  money  made  in  America  that 
Perivoli  now  mainly   depends.     On  the  far  side  of   Mount 
Ou  or  Mount  Egg,  which  takes  its  name  from  the  peculiarly 
shaped  rock  on  its  summit,  is  a  deep  wooded  ravine  rejoicing 
in  a  trout  stream  that  runs  down  to  join  the  Aous  near  Baieasa. 
This  is  the  famous  Vale  Kalda  the  sure  refuge  of  brigands  and 
the  pride  of  the  whole  land  of  Perivoli.     Tradition  records 
that  the  metal  workings  here  are  those  of  the  Romans  who 
also  fought  a  battle  in  this  valley  in  days  gone  by.     That  fight- 
ing occurred  here  is  probable  from  the  modern  reputation  of 
the  valley  which  affords  a  short  cut  across  the  mountain  of 
Perivoli  and  might  be  of  strategic  importance,  but  we  know  of 
no  reason  for  assigning  either  the  fighting  or  the  metal  work- 
ings to  the  Romans.     The  Vale  Kalda,  which  the  state  of  the 
country  did  not  allow  us  to  visit,  would  certainly  be  worth 
investigation,  for  even  if  the  tales  about  its  history  are  in- 
accurate, its  scenery  and  its  trout  would  repay  the  traveller. 
The  costume  of  Perivoli  is  the  same  as  at  Samarina  and  the 
national  dress  is  more  worn  than  at  Avdhela.     But  the  Peri- 
voli type  is  shorter  in  the  skirts,  for  the  tsipune  and  the  kilted 
shirt  stop  above  the  knees,  and  the  whole  costume  is  less 
ornate. 
12 


178      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Samarina,  Smiksi,  Avdhela  and  Perivoli  are  the  only 
villages  in  Pindus  where  nearly  all  the  population  migrates 
each  winter  to  the  plains,  and  for  this  very  reason  form  a  group 
by  themselves  and  have  many  points  in  common.  The  effects 
of  their  annual  migrations  are  various.  They  promote  a 
wider  outlook  on  life  in  general  in  contrast  to  the  utter  stagna- 
tion normal  in  remote  villages,  and  they  also  do  much  towards 
keeping  alive  a  strong  local  patriotism.  On  the  other  hand  the 
yearly  changes  are  a  serious  financial  drain,  for  they  involve 
the  upkeep  of  two  houses  apart  from  the  expenses  of  transit  ; 
but  what  is  lost  in  cash  is  perhaps  gained  in  health  by  a  summer 
in  the  hills.  The  mode  of  life  is  affected  chiefly  in  the  following 
ways.  Agriculture  is  almost  impossible  and  is  in  consequence 
despised.  Home  comforts  to  be  of  any  use  must  be  portable 
and  so  an  abundance  of  rugs,  blankets,  carpets  and  cushions 
is  a  sign  of  wealth.  Local  opinion  in  valuing  the  four  villages 
always  places  Samarina  first,  as  it  is  by  far  the  largest  having 
eight  hundred  houses  to  about  four  hundred  at  Perivoli. 
Though  all  have  good  water  that  of  Samarina  is  the  coldest, 
and  the  climate  in  summer  is  cooler  and  so  better.  Then  it  has 
an  annual  festival  that  lasts  for  a  week,  it  has  more  pastry- 
cooks, it  consumes  more  wine  and  finally  there  is  the  famous 
pine  tree  growing  on  the  roof  of  Great  St  Mary's  to  prove  the 
truth  of  the  local  proverb  "  Dumnidzeu  easte  Sdrmdn'atu." 
"  God  is  a  Samariniat  "  and  so  bestows  his  favours  on  his 
native  village.  As  to  which  village  ranks  next  there  is  some 
dispute  ;  Avdhela  would  plead  education,  Perivoli  its  forests, 
its  village  square,  and  its  mountain.  Smiksi — happy  is  the 
place  that  has  no  politics  and  no  ambitions — is  content  to  come 
last  among  the  four  villages  all  of  which  consider  themselves 
vastly  superior  to  their  neighbours.  They  carry  this  attitude 
so  far  that  they  will  very  rarely  marry  outside  themselves, 
and  not  often  with  one  another.  Of  the  four,  intermarriage 
between  Avdhela  and  Perivoli  is  the  commoner ;  Smiksi, 
which  used  to  go  more  with  Avdhela,  has  latterly  owing  to 
its  political  sympathies  inclined  more  towards  Samarina. 
Samarina  as  regards  intermarriage  makes  an  exception  in 
favour  of  Furka,  and  the  only  other  villages  admitted  into  the 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      179 

circle  are  Turia  and  Baieasa.  As  to  the  morals  of  the  four 
local  cynics  give  their  verdict  thus.  Smiksiats  kill  through 
hatred ;  Avdheliats  rob  by  guile — is  this  the  result  of  educa- 
tion ? — ;  Perivoliats  rob  by  force ;  Samariniats  are  skilful  and 
successful  liars.  This  estimate  is  probably  libellous,  but  need 
not  for  that  reason  be  entirely  untrue. 

Between  Perivoli  and  Turia  the  next  important  village  to 
the  south  there  is  little  to  be  noticed.  We  leave  Perivoli 
by  the  main  track  to  Ghrevena  which  we  follow  down  the 
valley  as  far  as  the  monastery  of  St  Nicholas.  Here  according 
to  several  accounts  services  in  Roumanian  instead  of  Greek 
were  held  as  far  back  as  1867,  but  the  building  is  now  in  ruins 
and  was  used  some  few  years  ago  by  a  band  of  brigands 
lying  in  wait  for  the  Perivoliat  families  on  their  way  home  in 
the  spring.  Just  beyond  the  monastery  we  turn  southwards 
through  some  of  the  finest  of  the  Perivoli  woods  and  passing 
a  few  saw  mills  after  some  two  hours'  walking  cross  a  steep  ridge 
and  emerge  by  the  poverty-stricken  hamlet  of  Labanitsa. 
Labanitsa  possesses  some  vineyards  and  a  few  fields  of  hay 
and  maize  is  situated  in  an  open  valley  which  under  more 
favourable  circumstances  should  be  capable  of  successful 
cultivation.  The  soil  is  good  and  deep,  there  is  abundance  of 
water  and  the  hills  around  are  well  timbered.  Despite  these 
natural  advantages  the  village  is  in  a  poor  condition  ;  the 
houses  are  in  a  state  of  decay  and  its  inhabitants  exist  rather 
than  live.  The  people  of  Labanitsa  are  Kupatshari,  who  have 
been  described  in  an  earlier  chapter. 

Hence  up  the  valley  to  Turia  is  a  short  three  hours  through 
country  very  pleasant  to  look  upon.  Turia  or  as  the  Greeks 
call  it  Krania  is  a  good-looking  and  prosperous  village  consider- 
ing its  position  near  the  old  Grse co-Turkish  frontier  and  on  the 
high  road  between  Yannina  and  Ghrevena.  It  lies  at  the 
foot  of  a  group  of  hills  adjoining  the  Pindus  range  to  the  north- 
east of  Metsovo  and  the  stream  that  runs  through  it  is  a  tribu- 
tary of  the  Venetiko.  The  meaning  of  Turia  the  Vlach  name 
of  the  village  is,  as  far  as  we  can  tell,  unknown.  Krania  the 
Greek  name  means  cornel  tree,  and  arose  from  the  following 
circumstance.     A  large  cornel  tree  used  to  stand  just  outside 


i8o      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

the  village  by  the  khan  on  the  Ghrevena-Metsovo  road,  and, 
as  this  was  a  favourite  halting-place  for  muleteers,  it  became 
widely  known  and  eventually  gave  its  name  to  the  village. 
Being  considerably  lower  than  either  Perivoh  or  Avdhela  Turia 
is  inhabited  all  the  year  round.  It  owns  several  cornfields  and 
vineyards,  although  some  of  them  have  been  abandoned 
through  the  political  troubles  of  recent  years.  Near  the  village 
are  one  or  two  mills  ;  the  hills  give  good  pasturage  for  sheep  ; 
and  on  the  south  side  of  Mount  Ou  there  are  several  saw  mills. 
The  Turia  Vlachs,  unlike  those  in  most  of  the  higher  villages, 
cultivate  their  fields  themselves  instead  of  employing  Greek, 
Turkish  or  Bulgar  labourers.  Nearly  every  house  stands  in 
its  own  garden  which  is  full  of  vegetables  and  flowers  ;  thus 
the  village,  which  is  divided  into  several  parishes,  covers  a 
large  area  for  its  population  of  about  two  thousand  souls. 
There  are  seven  churches,  the  largest  of  which  built  in  1790 
stands  in  the  centre  of  the  village  close  to  a  huge  plane  tree. 
The  other  six  are  on  the  outskirts  of  the  village  or  else  a  short 
distance  outside  it.  This  is  the  usual  position  for  churches  in 
Macedonian  villages  and  is  probably  due  to  a  law  in  force 
at  least  in  the  vilayets  of  Yannina  and  Monastir  as  late  as  the 
middle  of  the  nineteenth  century,  which  enacted  that  no  church 
might  be  built  within  the  village  area.  Local  tradition  how- 
ever has  a  more  romantic  explanation  for  the  position  of  the 
Turia  churches.  All  so  they  say,  stand  on  the  original  village 
boundary  which  was  marked  out  some  two  hundred  years  ago 
by  a  pair  of  black  oxen  yoked  to  a  plough.  When  the  boundary 
was  thus  determined  they  were  buried  alive  with  the  plough 
on  the  spot  where  the  church  of  St  Elijah  now  stands.  This 
tale  is  highly  suspicious,  the  more  so  since  it  comes  from  a 
village  which  would  delight  in  proving  a  Roman  ancestry. 
Still  suspicious  though  the  tale  is,  it  does  not  however  seem 
to  be  an  invention  of  the  last  few  years,  for  it  is  known  better 
by  the  older  generation  than  by  the  younger.  Pouqueville, 
who  gives  no  authority  for  his  statement,  says  that  the  village 
was  founded  in  1507.  Local  tradition  says  that  round  about 
where  Turia  now  stands  were  four  hamlets,  Nturia,  Akornu — 
kornu  is  the  Vlach  for  a  cornel — Kaldarosha  and  Kodru  Mare 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      i8i 

which  about  two  hundred  years  ago  came  together  to  found  the 
existing  village.  Leake  in  the  early  years  of  the  nineteenth 
century  stayed  a  night  at  Turia  and  describes  it  as  consisting 
of  fifty  neat  cottages,  and  having  an  appearance  of  comfort 
and  successful  industry  seldom  seen  in  Greek  or  Turkish 
villages  ;  "  unhappily  "  for  these  poor  Vlakhiotes  "  he  adds, 
"  their  village  has  lately  become  one  of  Aly  Pasha's  tjiftliks." 
Since  then  Turia  has  increased  and  prospered  and  is  now  a  free 
village.  Its  recent  history  is  the  tale  of  the  struggle  of  rival 
propagandas.  In  1884  a  Roumanian  school  was  started — there 
had  previously  been  only  a  Greek  school — owing  to  local  enter- 
prise and  the  nationalist  Vlach  party  grew  rapidly  in  numbers. 
The  strength  of  the  nationalists  was  principally  due  to  the  fact 
that  they  found  an  efficient  leader  in  Dimitri  Tshikma,  a  man 
of  energy  and  organising  ability.  In  the  dark  years  between 
1905  and  1908  his  life  was  more  than  once  attempted  by 
Greek  bands,  but  he  always  escaped  though  once  severely 
wounded.  In  the  autumn  of  1912  he  was  killed  when  the 
Greeks  occupied  the  district.  When  force  was  employed  to  stop 
the  nationalist  movement  he  saw  to  it  that  the  bands  that 
came  against  his  home  got  more  than  they  gave.  He  enlisted 
the  services  of  the  Skumbra  family,  three  brothers,  Farsherot 
Vlachs  and  skilled  brigands  who  settled  at  Turia.  Just  before 
the  war  of  1912  six  out  of  the  seven  churches  were  in  the  hands 
of  the  nationalist  party  and  their  school  was  flourishing.  This 
proportion  of  six  to  one,  although  the  Greek  party  was  small, 
exaggerates  the  difference  in  size  between  the  two  sides,  and  at 
Turia  the  Greek  propaganda  and  schools  have  suffered  at  the 
hands  of  the  nationalists.  Elsewhere  almost  without  excep- 
tion, the  reverse  is  the  case,  which  shows  what  a  great  differ- 
ence one  energetic  leader  m.akes  in  spreading  a  propaganda. 
Amongst  the  neighbouring  villages  Turia  has  acquired  some 
reputation  for  its  dances  which  in  summer  are  held  nearly 
every  Sunday  as  well  as  on  festivals.  They  even  go  so  far  as 
to  keep  gipsy  musicians  in  the  village  most  of  the  summer. 
To  the  stranger  however  the  dances  show  no  peculiar  char- 
acteristics and  have  no  features  that  cannot  be  seen  as  well  or 
better  elsewhere. 


i83      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

A  short  distance  to  the  west  of  Turia  the  road  from  Ghrevena 
to  Metsovo  and  Yannina  enters  the  foothills  of  Pindus  by  the 
narrow  and  wooded  gorge  of  the  river  of  Milia.     An  hour  and 
a  half  from  Turia  and  some  four  hours  short  of  Metsovo  the 
pass  opens  out  into  a  small  upland  valley.     Here  on  a  knoll 
above  a  few  well-watered  meadows  is  the  small  Vlach  village 
of  Ameru,  which  the  Greeks  call  Milia,  locally  known  to  fame 
for  the  excellence  of  its  roast  lamb  and  its  yiaurti.     Although 
it  is  situated  half-way  between  Turia  and  Metsovo  the  centres 
of  rival  propagandas,  Ameru  inclines  towards  the  wealth  and 
strength  of  Metsovo.     Vlach  is  the  language  of  the  village, 
and  the  men  all  know  Greek  as  well,  but  how  far  this  language 
is  known  by  the  women  we  cannot  say.     It  is  quite  probable 
that  some  of  the  older  women  know  no  word  of  Greek.     In 
the  village  itself  there  is  little  or  nothing  of  interest  ;    the 
church  is  a  large  barn-like  building  dating  from  1754  and  so 
somewhat  older  than  most.    The  neighbourhood  is  too  un- 
settled for  trade,  except  the  inevitable  ones  of  timber  cutting, 
wool  working,   sheep  rearing  and  muleteering.     The  village 
is  too  small  to  do  much  business  and  many  have  emigrated 
to  find  work  in  Constantinople,  America,  Australia,  Roumania 
and  New  Zealand.      From  Turia  to  Ameru  the  road  is  good, 
but  from  Ameru  to  Metsovo  it  is  little  more  than  a  rough 
track,  although  in  places  it  shews  signs  of  having  once  been 
a  cobbled  way. 

The  position  of  Metsovo  or  Amintshu,  as  its  inhabitants 
the  Vlachs  call  it,  on  the  great  pass  through  Pindus  over  the 
ridge  of  the  Zighos,  has  been  described  so  often  that  we  may 
pass  on  at  once  to  some  account  of  the  village  itself.  Under  the 
Turks  Metsovo  was  the  seat  of  a  kaimmakam  and  had  a  small 
permanent  garrison  lodged  in  a  tumbledown  castle  of  no  great 
size  that  stood  on  a  knoll  in  the  centre  of  the  town.  The  town 
or  rather  village,  for  its  present  condition  scarcely  warrants 
the  former  title,  consists  of  two  parts  one  on  either  side  of  a 
deep  ravine.  The  larger  and  more  important  portion  which 
faces  south  is  called  Serinu  (Sunny,  the  Latin  serenus)  or  in 
Greek  Prosilion,  and  the  smaller  which  is  situated  on  the  lower 
slopes  of  Peristeri   and  has   a  northern  aspect  is  known  as 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      183 

Nkiare,  Sunset,  or  in  Greek  Anilion.  Though  both  parts  are 
inckided  under  the  name  of  Metsovo  or  Amintshu,  yet  the 
latter  names  are  as  a  rule  restricted  to  Serinu,  and  Nkiare  is 
regarded  as  a  separate  village.  In  many  old  accounts  of  the 
size  of  Metsovo  it  is  often  left  uncertain  whether  Nkiare  is 
included  or  not.  At  present  both  divisions  in  all  probability 
do  not  contain  more  than  six  hundred  houses  in  all,  of  which 
the  large  majority  and  all  the  important  public  buildings  are 
in  Serinu.  Metsovo  presents  the  curious  anomaly  of  a  worn-out 
village  which  is  still  or  at  least  up  to  the  war  of  1912  was  still 
decaying,  but  which  nevertheless  possesses  a  group  of  public 
buildings  far  and  away  superior  to  those  of  any  of  its  more 
prosperous  neighbours.  These  are  all  due  to  the  generosity 
of  a  number  of  its  sons  and  in  particular  to  George  Averoff. 
Averoff,  by  birth  a  Vlach,  by  name  a  Slav  and  by  education 
and  preference  a  Greek,  was  a  native  of  Metsovo.  Leaving  his 
native  village  in  early  youth  he  had  a  brilliant  business  career 
and  amassed  a  large  fortune.  Having  been  born  at  a  time 
when  all  local  education  was  entirely  Greek  and  due  to  Greek 
initiative  and  progress,  Greece  naturally  became  his  adopted 
country.  He  rebuilt  the  stadium  at  Athens  in  marble  and 
together  with  some  other  natives  of  Metsovo  the  Historical 
and  Ethnological  Museum  at  Athens.  The  Greek  cruiser  that 
bears  his  name,  the  only  modern  ship  in  the  Greek  navy,  was 
bought  through  his  munificence.  In  his  gifts  to  Greece  his 
native  village  was  not  forgotten.  A  large  school  was  erected 
and  endowed  ;  a  public  garden  was  laid  out  ;  and  a  large  sum 
of  money  was  left  on  trust  that  its  income  should  be  used  for 
the  improvement  of  Metsovo.  One  result  of  the  Averoff 
benefactions  has  been  to  make  Metsovo  more  Greek  than 
Vlach.  At  the  present  day  Vlach  though  still  the  mother 
tongue  is  looked  upon  with  disfavour  and  vigorous  efforts  were 
made  to  suppress  a  small  Vlach  school  which  was  patronised 
by  a  few  families.  Whenever  a  stranger  appears  Metsovo 
does  its  best  to  disguise  its  Vlach  origin,  and  pretends  to  be 
purely  Greek.  An  interesting  paper  by  a  Greek  doctor,  Mr. 
Spiridhon  Sokolis,  who  practised  there  in  1861  shews  how 
great  a  change  has  taken  place  in  this  respect  in  recent  years. 


i84      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

At  that  time  with  only  a  few  exceptions  none  of  the  women  or 
the  boys  up  to  the  age  of  ten  knew  Greek  at  all,  so  that  Mr. 
Sokolis  had  to  employ  an  interpreter.  The  men  however 
could  speak  Greek  freely  as  it  was  an  essential  language  for 
commerce. 

Despite  its  school,  its  buildings  and  the  Averoff  trust 
Metsovo  is  far  from  being  a  flourishing  town.  It  has  little 
trade,  there  is  no  prosperous  local  industry  and  its  flocks  and 
herds  are  few.  The  women  work  wool  to  some  extent  and 
recently  were  learning  to  weave  carpets.  The  majority  of  the 
men  go  to  find  work  abroad  and  many  of  them  are  prosperous 
merchants  in  Greece  or  in  other  parts  of  the  Levant,  but  they 
have  mostly  severed  all  connection  with  their  original  homes. 
The  rest,  nearly  all  in  fact  who  keep  up  any  connection  with 
Metsovo,  are  small  shopkeepers,  smiths  or  wandering  masons, 
carpenters  or  wood  carvers.  We  have  already  commented  on 
the  fact  that  the  Vlachs  of  Metsovo  are  masons,  this  is  probably 
due  to  its  having  been  a  settled  town  when  most  of  the  other 
villages  were  still  collections  of  temporary  huts.  Vlach 
carpenters  considering  how  much  of  the  timber  trade  is  in 
Vlach  hands  are  few  in  number  and  deficient  in  skill.  Wood 
carving  as  a  craft  seems  peculiar  to  Metsovo  and  is  only 
practised  by  a  few  who  wander  from  place  to  place  in  search 
of  work.  The  strong  similarity  that  exists  between  the  carved 
screens  in  the  churches  of  Pindus — some  are  almost  identical 
— suggests  that  all  are  due  to  the  same  school  of  carvers.  It 
is  just  possible  therefore  that  they  may  be  largely  of  Metsovite 
origin,  but  this  is  mere  conjecture  and  as  far  as  we  know  is 
unsupported  by  local  tradition,  although  they  say  that  the 
elaborate  ceilings  still  to  be  seen  in  some  of  the  older  houses 
in  Yaninna,  that  date  from  the  times  of  Ah  Pasha,  are  the 
work  of  craftsmen  from  Metsovo. 

The  early  history  and  origin  of  Metsovo  is  most  obscure 
and  no  connected  account  is  possible,  but  we  give  the  following 
notes  and  anecdotes  for  what  they  are  worth.  In  1380  Thomas, 
despot  of  Epirus,  seized  and  extorted  money  from  a  certain 
Isaiah  of  Metsovo  whom  the  Chronicle  of  Epirus  describes  as 
0  TiiMiojTUTog  h  hpof/bovuy^oig  and  Kudf^YoOpusvog  rov  Msr^o/Boy.   The 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      185 

same  document  has  many  references  to  the  Vlachs  of  Pindus, 
especially  the  Malakasians,  a  name  which  then  seems  to  have 
extended  as  far  as  the  Zaghori  and  perhaps  included  Metsovo 
as  well,  though  there  is  no  other  mention  of  the  town  itself. 
It  is  not  clear  whether  Metsovo  was  then  in  existence  as  a 
permanent  settlement  or  not,  but  by  the  fifteenth  century  it 
was  occupied  by  a  group  of  Vlach  families  who  were  in  the 
habit   of  wintering  in  Thessaly  at  Neokhori  or  Ghrizhano. 
The  following  explanation  as  to  how  this  nomad  village  came 
to  obtain  privileges  from  the  Sublime  Porte  and  so  prospered 
and  grew,  is  given  by  Aravandinos  and  Lambridhis,  whose 
accounts  differ  slightly  in  details.     If  the  tale  is  true,  then  it 
fully  exemplifies  the  proverb  that  sober  truth  is  stranger  than 
fiction.     In  the  year  1656  a  Vizier  fell  under  the  displeasure 
of   Sultan  Mohammed  the  fourth  and  was  in  consequence 
banished  to  Kastoria.     Even  there  the  wrath  of  his  master 
pursued  him  and  he  was  sentenced  to  death.     However  the 
Vizier  heard  of  his  master's  intentions  in  good  time  and  so 
took  to  flight.     In  his  wanderings  he  took  refuge  in  the  house 
of  a  priest  at  Ghrizhano  and  there  he  met  a  certain  Vlach  of 
Metsovo,  Steryiu  or  K'iriu  Floka.     Floka  dressed  the  Vizier 
in  Vlach  clothes,  befriended  him  and  concealed  him  at  Metsovo. 
In  the  due  course  of  time  it  came  to  pass  that  the  Sultan 
repented   and   pardoned  the  Vizier   who   returned  to   Con- 
stantinople  and  became  Grand  Vizier.     He  did  not  forget 
Floka  and  sending  for  him  asked  what  he  desired  for  himself 
and  his  native  village  which  had  sheltered  him  in  his  distress. 
Whereupon  Floka  asked  for  various  privileges  for  Metsovo, 
to  wit,  a  partial  remission  of  taxation,  special  grazing  rights 
and  the  wardenship  of  the  pass.     All  these  were  granted  and 
extended  also  to  the  adjacent   Vlarh  villages   of   Malakasi, 
Kutsufiiani,  Ameru  and  Vutunoshi.     In  this  way  Metsovo  from 
being  a  group  of  huts  became  a  privileged  town  and  as  such 
attracted  Vlachs  from  all  parts,  for  it  offered  them  safety  and 
through  its  position  on  the  pass  excellent  opportunities  for 
trade.     UTiatever  the  truth  of  the  tale  of  Floka  it  is  a  fact 
that  special  privileges  were  enjoyed  by  Metsovo  up  to  the  time 
of  Ali  Pasha,  but  they  seem  to  have  been  due  to  the  fact  that 


i86      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

the  district  was  directly  under  the  Vahde  Sultan  and  so  not 
subject  to  the  various  extortions  of  each  local  pasha  in  turn. 
Moreover  towns  on  passes  often  receive  preferential  treatment, 
especially  when  they  are  largely  composed  of  muleteers,  a 
class  which  it  is  to  no  one's  interest  to  oppress. 

Though  we  cannot  accept  the  romantic  history  of  Aravan- 
dinos  and  Lambridhis,  for  it  seems  that  the  Vlach  districts  had 
been  under  the  protection  of  the  Valide  Sultan  ever  since  the 
Turkish  conquest  in  the  sixteenth  century,  yet  it  does  seem 
to  be  true  that  it  was  in  the  seventeenth  century  that  Metsovo 
first  began  to  prosper.  Lambridhis  says  that  in  1735  it  had 
379  houses,  early  in  the  nineteenth  century  700,  and  by 
1880  about  835  houses.  Leake  who  was  twice  here  in  1805 
says  that  on  the  second  occasion  he  was  lodged  at  Anilio  "  in  a 
neat  Vlahkiote  cottage  which  has  a  plastered  floor  and  walls 
and  an  air  of  comfort  unknown  in  the  houses  of  the  Greek 
peasants."  Holland  who  travelled  in  1812  and  1813  estimates 
the  number  of  houses  at  fifteen  hundred,  which  is  probably  an 
exaggeration,  and  Bowen  in  1850  speaks  of  it  as  a  large  Wal- 
lachian  village  with  about  a  thousand  houses.  Local  tradition 
gives  an  estimate  of  nine  hundred  to  a  thousand  houses  up  to 
1854  ;  since  then  the  village  has  steadily  declined,  and  in  1911 
the  total  number  of  houses  both  in  Serinu  and  Nkiare  did  not 
exceed  eight  hundred.  It  was  in  the  eighteenth  and  the 
early  part  of  the  nineteenth  century  that  Metsovo  flourished 
and  possessed  an  important  foreign  trade.  It  is  said  that 
from  1 719  there  was  a  French  commercial  agency  at  Metsovo 
concerned  mainly  with  the  export  trade.  Metsovo  merchants 
had  business  houses  in  Venice,  Naples,  Trieste,  Marseilles, 
Vienna,  Moscow,  Odessa,  Constantinople,  Salonica,  Seres  and 
Alexandria.  Woollen  goods  and  thick  goat's-hair  capes  or 
cloaks  were  the  principal  objects  of  this  export  trade,  though 
cheese  also  played  a  considerable  part.  The  cheese  trade  alone 
still  continues,  and  kash  kaval  is  manufactured  near  Metsovo 
and  exported  to  Italy.  Local  accounts  confirm  the  existence 
of  this  extensive  foreign  trade,  but  add  little  or  nothing  to  our 
knowledge  of  its  details.  Native  industries  and  home  trade 
prospered  at  the  same  time.     Pewter  plates  and  dishes  were  a 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      187 

local  manufacture  and  a  few  are  still  to  be  seen  to-day  in  the 
village.  Woollen  rugs  and  carpets  with  ornate  designs  were  in 
demand  locally  and  this  weaving  industry  has  recently  been 
revived.  A  large  carr^dng  trade  over  the  Zighos  and  along 
the  Ghrevena  road  added  to  the  importance  of  the  town,  and 
in  return  for  giving  hospitality  to  officials  and  distinguished 
strangers  Metsovo  was  excused  all  taxes  but  the  poll  tax.  This 
arrangement  did  not  necessarily  mean  that  the  village  gained 
much,  because  the  inhabitants  had  to  support  a  detachment 
of  armatoli  to  safeguard  the  pass.  The  decline  of  Metsovo 
began  in  the  time  of  Ali  Pasha  of  Yannina  who  succeeded  in 
getting  the  town  into  his  hands  and  in  setting  its  privileges  at 
naught.  Leake,  Pouqueville  and  others  writing  about  this 
time  describe  the  rapid  increase  in  brigandage  and  taxation 
which  seriously  injured  all  trade.  Then  came  the  Greek  re- 
volution of  1 82 1  which  laid  all  wealthy  christian  villages  open 
to  suspicion  and  plunder,  and  about  the  same  time  the  inven- 
tion of  the  power-loom  in  the  west  of  Europe  fatally  injured 
the  woollen  trade. 

Any  prosperity  that  remained  was  finally  extinguished 
by  the  so-called  revolution  or  un-official  war  of  1854.  The 
Russian  attack  on  the  northern  provinces  of  Turkey  in  Europe 
had  provoked  the  most  sanguine  hopes  in  Greece,  and  it  was 
generally  believed  that  with  the  appearance  of  Greek  forces 
across  the  frontier,  Epirus  and  Thessaly  would  rise  at  once 
against  the  Turks.  Officially  the  Greek  government  kept  the 
peace,  but  unofficially  it  encouraged  the  sending  of  bands  over 
the  frontier  to  stir  up  insurrection.  As  happened  in  the  case  of 
Samarina  and  its  neighbours  the  main  result  of  this  movement, 
which  was  a  curious  mixture  of  patriotism  and  plunder,  was 
that  those  who  were  to  be  freed  from  Turkish  tyranny  found 
themselves  pillaged  by  both  sides.  During  the  few  months, 
for  which  this  rising  lasted,  Metsovo  like  other  towns  and 
villages  in  Epirus,  and  Thessaly  suffered  heavy  losses.  The 
town  had  been  incited  to  revolt  by  the  Greek  consul  at  Yan- 
nina and  became  the  prey  of  both  sides  in  turn.  Ghrivas  the 
most  prominent  of  the  Greek  leaders  occupied  it  and  levied 
150,000  piastres  from  the  inhabitants.     On  the  approach  of 


i88      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

the  Turkish  troops  he  assembled  the  women  and  children  in  a 
church  on  the  pretext  of  defending  them,  but,  when  he  once  had 
them  safely  inside,  stripped  them  of  all  their  jewellery  and 
valuables.  He  then  retired  to  the  most  easily  defensible 
part  of  the  town,  but  when  the  Turks  began  to  attack,  retired 
burning  some  thirty  houses  to  cover  his  retreat.  Abdi  Pasha 
entered  Metsovo  and  what  had  been  left  by  Ghrivas  was  taken 
by  the  Albanian  irregulars.  In  all  about  a  third  of  the  village 
was  destroyed  and  the  rest  reduced  to  a  condition  of  the  utmost 
misery.  To  this  account  taken  almost  word  for  word  from  the 
Parliamentary  Papers  we  may  add  an  extract  from  a  letter  of 
Ghrivas  himself  which  may  to  some  extent  shift  the  blame  from 
the  leader  to  his  followers. 

"  After  a  battle  of  historic  fame  at  Metsovo,  of  which  I  sent 
you  the  description  and  plan  to-day,  seeing  the  greatest  con- 
spiracies and  treacheries  existing  against  me  on  the  part  of  my 
companions  in  arms  I  was  compelled  to  retreat  thence  and  to 
take  the  direction  of  Thessaly.  .  .  .  Whilst  in  Epirus  I  beheld  so 
many  of  our  soldiers  indulging  in  every  sort  of  violence,  I  was 
compelled  to  dismiss  them  and  now  I  have  about  four  hundred 
chosen  men.  Were  I  to  tell  you  all  the  atrocities  which  had 
been  committed  against  the  property  and  honour  of  the 
christian  population  by  our  soldiers  both  in  Epirus  and  Thessaly 
you  would  be  struck  with  horror  and  would  curse  the  hour  in 
which  this  new  struggle  had  first  begun." 

Even  before  the  district  had  been  cleared  of  Greek  troops 
Metsovo  and  other  christian  villages  were  appealing  to  the 
Turks  for  aid.  The  troubles  of  1878  and  1881  did  not  affect 
Metsovo  so  much  except  that  the  brigandage  that  followed  the 
rising  made  the  country  generally  unhealthy  for  trade.  But 
after  the  cession  of  Thessaly  to  Greece  in  the  latter  year  and  the 
advance  of  the  Gr?eco-Turkishfrontier  to  a  line  between  Metsovo 
and  Malakasi  the  resulting  customs  barrier  on  the  Zighos  killed 
what  hopes  there  were  of  a  revival  of  trade  in  this  direction. 
The  last  Balkan  war  of  1912-13  and  the  consequent  cession  of 
Epirus  to  Greece  may  revive  the  trade  between  Yannina  and 
Thessaly  along  this  route,  and  in  this  case  Metsovo  may  once 
again  prosper,  but  it  is  at  present  too  early  to  judge  how  great 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      189 

a  drain  this  last  war  has  been  on  the  resources  of  the  country. 
To  the  south  of  Metsovo  along  the  southern  part  of  the  Pindus 
chain  the  Vlach  villages  continue.  This  large  group  of  villages 
is  known  as  the  Aspropotamos  district  mainly  because  many 
of  them  lie  about  the  upper  waters  of  that  river.  But  geo- 
graphically and  to  some  extent  too  dialectically  they  form  a 
separate  division  of  the  Vlachs,  and  since  their  recent  history 
has  been  so  different  from  that  of  their  northern  neighbours 
and  we  have  not  been  able  to  visit  any  of  their  villages  our- 
selves we  omit  them  here.  They  will  be  briefly  discussed  in  a 
later  chapter. 

From  Metsovo  therefore  we  go  northwards  and  following 
the  western  slope  of  Pindus  instead  of  the  east  we  come  to 
Baieasa  and  the  other  Vlach  villages  of  the  Zaghori.  The 
Zaghori  is  a  rough  and  hilly  district  in  upper  Epirus  lying 
between  Pindus  and  the  mountains  usually  known  as  Papingu 
and  Mitsikeli.  The  main  road  from  Metsovo  to  Yannina 
which  follows  the  course  of  the  river  of  Metsovo  may  be  said  to 
form  the  southern  boundary  of  the  Zaghori  and  the  upper 
waters  of  the  Aous  from  its  source  to  Konitsa  the  northern  limit . 
The  main  route  from  Metsovo  into  the  Zaghori  runs  northward 
following  up  the  course  of  the  river  of  Metsovo  and  then  turning 
to  the  west  by  the  khan  called  Pantalonia  on  the  Austrian 
Staff  map  comes  to  Floro  the  first  of  the  Vlach  villages  of  the 
Zaghori.  The  khan  of  Pandalonia,  which  being  interpreted 
means  "  The  Trousers  Inn,"  owes  its  name  on  the  maps  to  a 
mistake,  for  its  proper  name  is  Pende  Alonia,  the  Five  Threshing 
Floors.  Many  reasons  made  it  impossible  for  us  to  visit  all  the 
Zaghori  villages  and  therefore  we  made  directly  for  Baieasa  by 
a  little  used  route  which  follows  the  course  of  the  Aous.  This 
track  is  rather  inaccurately  marked  on  the  maps  and  since  it 
passes  several  places  of  interest  it  seems  worth  while  to  describe 
it  in  detail. 

We  ascend  the  hill  slope  to  the  north  behind  Metsovo  and 
following  the  course  of  the  river  upwards  reach  in  about  forty 
minutes  a  fine,  well  watered  plain  on  the  eastern  side  of  which 
the  Aous  rises.  This  particular  plain  has  given  rise  to  some 
discussion  owing  to  the  existence  in  connection  with  it  of 


190      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

several  names  supposed  to  be  survivals  from  antiquity.  Leake 
who  was  the  first  to  call  attention  to  them,  says  that  the  whole 
plain  is  called  Politzia  and  that  on  a  slope  near  it  is  a  place 
known  as  Beratori  which  is  thought  to  be  a  corruption  of 
Imperatoria.  Here  wrought  stones  are  said  to  be  found  as  well 
as  coins  and  traces  of  metal  working.  On  the  opposite  side  to 
Beratori  stood  a  beech  tree  called  "  Fago  Scripto."  The  name 
of  the  plain  is  said  to  be  derived  from  the  Greek  'TroXirsla,  and  to 
indicate  that  a  city  once  stood  here.  The  Vlachs  to-day  call  it 
Pulitshaii  or  if  they  talk  Greek  Pulitsa  or  Pulitses  which  is 
probably  merely  the  Slavonic  Politsa,  plain.  Likewise  the 
name  Fagu  Skriptu  is  of  no  importance,  although,  in  spite  of 
the  fact  that  there  is  no  "written  beech  tree"  there  to-day, 
the  name  still  survives  applied  to  a  small  wood. 

A  name  like  this  is  not  nearly  so  remarkable  as  has  been 
thought.  We  have  seen  in  the  case  of  Samarina  that  it  is  a 
Vlach  characteristic  to  name  each  prominent  rock,  tree,  hill 
or  wood,  and  many  similar  place  names  could  be  quoted. 
Imperatoria  or  as  we  were  told  Peritore  is  a  spot  on  the  stony 
slope  at  the  bottom  of  the  south-western  side  of  Mount  Ou.  It 
lies  on  the  east  bank  of  the  Aous  just  opposite  to  the  point  where 
the  road  to  Floro  turns  away  due  west.  We  could  see  nothing 
of  the  ruins  which  are  tentatively  marked  on  the  Austrian  map 
and  are  mentioned  by  Leake  and  Weigand,  but  about  the  plain 
opposite  to  Imperatoria  on  the  west  bank  of  the  Aous  we  saw 
indications  that  seem  to  show  that  metal  working  had  once  been 
carried  on  here.  If  however  Peritore  or  whatever  the  correct 
local  form  of  the  name  may  be,  does  stand  for  Imperatoria, 
which  we  are  inclined  to  doubt,  it  would  seem  to  show  that  a 
military  camp  of  Roman  times  had  stood  here.  That  there  had 
been  a  military  camp  here  would  not  be  remarkable  because  this 
plain  lies  at  the  junction  of  so  many  important  routes.  To-day 
it  is  covered  with  grassy  and  well  watered  meadows.  In  spring 
and  early  summer  the  edges  of  the  rivulets  are  bright  with  wild 
flowers  and  the  scent  of  the  new  mown  hay  is  heavy  in  the  air. 

From  the  supposed  site  of  Imperatoria  to  Baieasa  the  Aous 
instead  of  flowing  almost  straight  as  the  Austrian  map  implies 
makes  a  large  bend  to  the  west,  and  the  track  that  is  marked 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      191 

as  following  the  river  bank  is  also  unknown.  On  enquiring  at 
a  shepherd's  camp  the  best  way  to  Baieasa  we  learnt  that  there 
was  a  path  over  the  stony  ridge  on  the  east  bank  cutting 
across  the  bend  and  rej  oining  the  river  about  two  hours  further 
north.  The  man  in  charge  of  the  cheese  making  in  the 
camp  turned  out  to  be  a  Vlach  from  Siraku  who  was  busy  mak- 
ing kash  kaval  for  export  to  Italy. 

After  crossing  the  ridge  mentioned  we  came  down  to  the 
river  again  by  some  saw  mills  belonging  to  Baieasa.  From  this 
point  to  the  village  our  route  followed  the  course  of  the  river 
through  a  rough  and  well  wooded  gorge  passable  only  on  foot. 
The  timber  from  the  saw  mills  is  not  taken  into  Baieasa,  but 
direct  to  Yannina  by  way  of  Floro,  and  the  men  at  the  saw 
mills  are  only  able  to  find  the  path  to  the  village  by  blazing 
trees  at  intervals  to  serve  as  guides.  About  an  hour  before 
reaching  Baieasa  we  came  to  the  point  where  the  Vale  Kalda 
j  oins  the  Aous,  and  from  there  onwards  the  valley  widens  out 
and  the  path  is  easy.  The  gorge  through  which  we  came  was 
full  of  splendid  timber,  and  the  scenery  is  good,  but  the  place 
has  a  bad  name,  for  brigandage  is  not  unknown  and  the  sawyers 
are  not  left  to  follow  their  trade  in  peace. 

Baieasa  called  by  the  Greeks  Vovusa  which  is  also  the 
modern  name  of  the  Aous  is  the  most  eastern  of  the  villages  of 
Zaghori.  The  extent  of  this  district  has  already  been  indicated, 
but  since  it  is  one  of  the  best  known  parts  of  Epirus  a  brief 
digression  will  not  be  out  of  place  here.  The  Roumanian 
propaganda  claims  that  the  whole  region  once  spoke  Vlach, 
but  that  in  the  course  of  time  it  has  been  largely  hellenized. 
This  is  inaccurate  for  really  only  the  eastern  part  of  the  Zaghori 
has  been  and  still  is  Vlach,  while  the  whole  of  the  western 
portion  has  always  been  Greek  as  far  as  our  knowledge  goes. 
From  the  time  of  Leake  to  the  present  day  there  has  been  no 
great  diminution  of  the  Vlach  speaking  area  which  comprises 
the  following  villages  : — 

Leshnitsa,  Dobrinovo,  PaHohori,  Laka  called  by  the 
Greeks  Laista,  Baieasa,  Tsherneshi,  SeshT,  Floro  called  by  the 
Greeks  Phlamburari,  Grebenitsi,  Makrini,  Dragari,  Doliani  and 
Dreshteniku. 


192      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Of  these  the  last  four  are  at  least  semi-hellenized,  and  all 
the  others  are  Greek  in  politics  though  there  is  a  Roumanian 
party  in  Baieasa  and  a  few  adherents  of  it  in  Laka  and  Tsherneshi 
and  one  or  two  other  places.  Apart  from  these  the  remainder 
of  the  forty-two  villages  which  are  reckoned  as  belonging  to  the 
Zaghori  are  inhabited  by  Greeks  alone  and  in  spite  of  rumours 
to  the  contrary  it  does  not  seem  that  villages  like  Neghadhes, 
Thsepolovo  and  Phrangadhes  ever  spoke  any  other  language 
within  the  memory  of  man.  It  will  be  noticed  that  the  name 
Zaghori  itself  and  many  of  the  village  names  are  of  Slavonic 
origin,  and  this  feature  is  common  both  to  the  Greek  and  Vlach 
villages.  A  few  Slavonic  words  are  to  be  found  in  the  local 
dialect  of  Greek  and  the  Vlach  as  always  contains  Slavonic 
traces,  but  in  all  other  respects  no  Slavonic  influence  can  be 
detected  to-day,  although  the  names  indicate  that  there  was 
once  a  Slavonic  domination  and  probably  also  settlement  in 
the  region  concerned. 

The  advance  and  increase  of  Hellenism  in  the  Zaghori  is  due 
almost  entirely  to  its  close  contact  with  Yannina.  In  Turkish 
times  it  was  directly  dependent  on  the  Vali  of  Yannina  and  it 
was  one  of  the  ancestral  dominions  of  Ali  Pasha.  Yannina 
like  Metsovo  was  and  still  is  to  some  extent  a  great  centre 
of  commerce  and  at  the  same  time  of  Hellenic  education. 
The  Greek  schools  at  Yannina  in  the  eighteenth  and  early 
nineteenth  centuries  had  considerable  influence  not  only  in  the 
city  itself,  but  in  the  country  subject  to  it.  The  spread  of 
Greek  at  that  time  can  be  seen  in  various  ways.  Ali  Pasha  used 
Greek  almost  as  his  offtcial  language,  and  over  the  gate  of  his 
castle  at  Yannina  is  an  inscription  in  Greek  in  which  he  claims 
descent  from  Pyrrhus  king  of  Epirus.  The  great  epic  of  more 
than  ten  thousand  lines  relating  all  his  exploits  which  it  was 
his  great  delight  to  have  read  to  him  by  its  author  Haj  ji  Sekhret 
a  Moslem  Albanian  from  Dhelvino  is  written  entirely  in  Greek. 
A  Moslem  Albanian  who  claims  in  modern  Greek  to  be  a 
descendant  of  Pyrrhus  and  delights  in  a  Greek  epic  of  his  own 
deeds  recited  to  him  by  his  own  Homer  is  a  most  remarkable 
phenomenon.  Important  however  though  the  Greek  schools 
at  Yannina  were,  the  view  that  they  caused  a  revival  of  learning 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      193 

cannot  be  held  unless  the  term  learning  is  degraded  to  its 
lowest  level.  Education  then  as  now  meant  first  and  foremost 
reading  and  writing,  and  because  all  letters  then  were  Greek 
it  meant  the  spread  of  Hellenism.  The  part  played  by  such 
education  in  the  racial  questions  of  the  Nearer  East  can  hardly 
be  appreciated  in  Western  Europe. 

One  man  beyond  all  others  helped  to  spread  Greek  educa- 
tion among  the  villages  of  the  Zaghori ;  this  was  a  Greek 
priest  known  since  his  martyrdom  as  Ayios  Kosmas.  The 
Vlach  tales  about  this  interesting  man  are  many  and  various, 
and  most  are  highly  coloured  by  political  propaganda  that 
only  originated  many  years  after  his  death. 

Now  this  is  the  story  that  the  Greeks  tell.  In  the  year 
1714  in  the  village  of  Meghalo  Dhendri  in  the  district  of  Nau- 
pactus  there  was  born  a  boy  to  whom  the  name  Konstas  was 
given.  From  his  earliest  youth  upwards  he  was  filled  with  a 
great  desire  for  all  kinds  of  learning  and  having  passed  through 
many  schools  with  great  distinction  he  withdrew  in  the  year 
1758  to  the  Holy  Mountain  to  the  monastery  called  Philotheu, 
where  he  changed  his  name  to  Kosmas.  After  two  years  at 
Athos  he  repaired  to  Constantinople  and  entered  on  his  life's 
work  by  preaching  in  the  churches  ;  thence  he  journeyed  to 
Naupactus,  Mesolongi  and  Vrakhori  preaching  there  likewise. 
In  1775  he  was  at  Athos  once  again  before  setting  forth  on  a 
long  missionary  journey  through  Albania,  Epirus,  Acarnania 
and  Macedonia.  It  was  on  this  journey  that  he  visited  the 
Zaghori.  His  fiery  zeal  for  religion  was  only  equalled  by  his 
passion  for  education  ;  he  founded  many  schools  ;  his  elo- 
quence wherever  he  went  attracted  great  crowds,  and  Turk 
and  christian  alike  regarded  him  as  a  prophet.  He  foretold 
to  Ah  Pasha,  so  the  legend  runs,  his  future  power  and  great- 
ness, and  after  his  death  Ali  Pasha  contributed  towards 
building  a  church  to  his  memory  near  Berat.  The  end  of  this 
holy  man  came  on  August  24th  1779  when  he  was  hanged  at 
Berat  by  the  Turks  at  the  instigation  of  the  Jews  of  Yannina. 
Among  some  of  the  Vlachs,  especially  the  nationalists,  a 
different  tale  is  current.  They  record  his  journeys  among 
the  Vlach  villages  ;  at  Samarina  the  place  where  he  preached 
13 


194      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

is  still  shown  and  the  date  of  his  visit  is  recorded  on  a  rock  ; 
he  is  said  to  have  passed  through  Baieasa  in  1777.  But  so 
far  from  being  regarded  as  a  saint  he  is  spoken  of  with  the 
utmost  hatred  as  a  Greek  political  agent.  He  taught  so  it 
is  said  that  Greek  was  the  language  of  God  and  Vlach  that  of 
the  devil.  His  prophecies  and  miracles  too,  it  is  said,  were 
due  to  trickery  and  he  is  accused  of  using  torture  against  all 
who  would  not  believe  in  him. 

There  is  probably  more  truth  in  both  these  versions  and 
less  discrepancy  between  them  than  at  first  sight  appears. 
To  attribute  his  zeal  for  Greek  schools  to  political  propaganda 
to  reclaim  "  Vlachophone  Hellenes  "  is  to  antedate  a  move- 
ment by  about  a  centur}^  since  it  was  not  until  recent  times 
that  the  theory  of  Hellenes  and  Vlachs  being  racially  the 
same  was  ever  perpetrated.  Kosmas  encouraged  Hellenism 
merely  because  he  encouraged  reading  and  writing,  for  the 
two  were  then  almost  identical,  and  for  the  rest  he  was  prob- 
ably a  fanatical  priest.  Persecution  is  a  common  fault  in 
such  characters,  if  they  are  intolerant  of  opposition,  and 
trickery  is  little  thought  of  especially  in  such  surroundings. 
For  example  there  is  prevalent  in  Macedonia  a  legend  of  a 
priest,  who  by  the  aid  of  a  gramophone  concealed  in  a  tree 
produced  a  political  speech  from  God  Almighty.  The 
nationality  of  the  priest  differs  according  to  the  teller  of  the 
tale,  but  the  device  is  thought  clever  and  Odyssean  rather 
than  disgraceful.  That  Kosmas  at  times  exceeded  the  limits 
of  peaceful  persuasion  seems  probable  from  one  of  his  own 
letters  in  which  he  says,  "  Ten  thousand  christians  love  me 
and  one  hates  me  ;  a  thousand  Turks  love  me  and  one  not 
so  much  ;  a  thousand  Hebrews  desire  my  death  and  only  one 
does  not."  The  greatest  tribute  to  his  personality  is  the  fact 
recorded  by  Leake  and  confirmed  by  local  tradition,  that  at 
his  orders  the  fair  sex  of  the  Zaghori  did  their  hair  after  a  new 
fashion  and  adopted  a  new  form  of  headdress.  The  spread 
of  the  Greek  language  in  which  Kosmas  helped  both  by  his 
teaching  and  by  his  martyrdom  has  brought  with  it  the  spread 
of  Greek  customs  and  ideals.  And  now  intermarriage  between 
Greek  and  Vlach  will  help  to  weld  the  two  races  into  one. 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      195 

The  past  history  of  the  Zaghori  which  is  mainly  a  Hst  of 
acts  of  brigandage  and  oppression  can  be  found  in  a  detailed, 
but  muddled  form  in  Lambridhis.  Each  village  seems  to 
have  gone  through  very  similar  experiences,  so  that  a  few 
details  of  the  past  of  Baieasa  will  suffice  for  an  example. 
From  the  middle  of  the  sixteenth  century  up  to  the  time  of 
Ali  Pasha  at  the  beginning  of  the  nineteenth  the  villages  of 
the  Zaghori  possessed  special  privileges  and  many  of  them  were 
under  the  Valide  Sultan.  But  to  regard  them,  as  is  some- 
times done,  as  forming  a  semi-independent  republic  is  to  go 
beyond  the  evidence.  The  independence  such  as  it  was,  was 
presumably  more  illegal  than  legal,  and  the  Capitans  little 
different  from  those  that  existed  in  every  part  of  the  peninsula. 

Baieasa  itself  according  to  local  tradition  was  formed  by 
an  amalgamation  of  four  hamlets,  Baietan,  St  a  Vinera, 
Bistritsi  and  Sand  Dumetru.  The  first  of  these  Baietan  it  is 
said  helped  to  found  Perivoli  and  since  the  dialects  of  Baieasa 
and  Perivoli  belong  to  the  same  group  it  may  be  true  that 
they  have  a  common  origin.  The  last  of  the  four  hamlets 
Sand  Dumetru  is  now  the  upper  quarter  of  Baieasa  around 
the  church  of  Saint  Demetrius.  Apparently  these  hamlets 
were  not  permanent  habitations,  for  they  say  that  the  people 
of  Baieasa  once  used  to  winter  at  Doliani  the  Vlach  village 
lower  down  in  the  Zaghori.  So  it  is  possible  that  Baieasa 
was  at  first  only  the  summer  resort  of  the  shepherds  of  Doliani 
who  eventually  made  a  permanent  settlement  in  the  hills. 
Outside  the  village  in  a  small  side  valley  on  the  other  bank  of 
the  river  a  group  of  Farsherot  Vlachs  have  recently  encamped 
each  summer.  So  far  they  have  lived  in  wooden  huts  and 
booths,  but  this  annual  camp  if  it  continues  will  in  time  prob- 
ably join  up  with  the  existing  village. 

During  the  eighteenth  century,  this  is  the  boast  of  Baieasa, 
the  three  most  famous  Capitans  of  the  Zaghori  were  natives  of 
this  village  and  their  names  and  exploits  are  still  recalled. 
They  were  Yoti  Blatshola  1710-1750,  Nikolak'i  Davli  1750- 
1780  and  Badzhu  Bairaktari  1780-1800.  The  dates  of  these 
three  chieftains  were  told  us  in  Baieasa,  but  are  too  simple 
to  be  accurate  and  are  probably  only  approximate.     Lam- 


196     THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

bridhis  gives  the  same  three  names  thus,  TiMrrj  MTTocXrfftopu, 
Aov(5Kri,  and  Mxar^/o? ;  and  he  assigns  the  first  to  1700-1710, 
but  does  not  date  the  other  two.  Blatshola's  chief  claim  to 
fame  is  the  following  exploit.  He  was  once  captured  by  his 
enemies,  and  handed  over  to  the  Turks  at  Yannina  and 
sentenced  to  be  immersed  in  boiling  pitch.  When  brought 
to  the  pot  he  dipped  his  hands  in  the  boiling  liquid  and  fling- 
ing it  over  executioners,  troops  and  crowd  made  good  his 
escape.  He  was  afterwards  killed  near  Metsovo.  The  courage 
of  Davli  is  proverbial,  but  examples  of  his  bravery  do  not 
survive.  Badzhu  whose  name  Bairaktari  means  standard- 
bearer,  is  usually  connected  with  Ali  Pasha  whose  standard- 
bearer  he  is  believed  to  have  been.  As  far  as  the  traditional 
dates  go  this  is  quite  possible,  but  the  title  Bairaktari  has, 
especially  in  Albania,  the  meaning  tribal  chief  and  so  the  tale 
that  he  carried  Ali  Pasha's  banner  is  probably  only  a  pious 
local  fiction. 

Brigandage  which  has  always  been  one  of  the  great  pastimes 
of  the  Southern  Balkans  seems  to  have  reached  its  height  in 
the  Zaghori.  During  the  eighteenth  century  only  six  cases 
on  a  large  scale  and  all  due  to  Moslem  Albanians  are  recorded, 
but  between  the  fall  of  Ali  Pasha  and  1878  there  were  twenty- 
one.  In  this  period  Greek  and  Vlach  brigands  played  a 
prominent  part,  especially  Zhakas,  and  according  to  Aravan- 
dinos  whose  accounts  are  fully  confirmed  by  local  tradition, 
the  christian  bands  surpassed  the  Moslem  in  their  fiendish 
cruelty.  One  reason  for  the  increase  of  these  raids  was  the 
existence  in  the  neighbourhood  of  a  political  frontier  after 
the  freedom  of  Greece.  A  frontier  is  in  fact  a  necessity  for 
brigandage  on  a  large  scale  ;  during  the  winter  the  bands 
live  in  peace  ;  in  the  summer  they  cross  the  frontier  and  return 
in  the  autumn  with  their  plunder  and  perhaps  with  prisoners 
for  ransom.  This  well  known  system  has  continued  up  to 
the  present  day  and  a  brigand  on  one  side  of  the  frontier  was  a 
national  hero  the  other,  as  in  the  cases  of  the  brothers  Skumbra 
and  of  DaveHs.  Between  1878  and  1883  brigandage  as  the 
aftermath  of  the  rising  of  1878  seems  to  have  been  incessant. 
In  these  five  years  £T6o,ooo  were  levied  from  the  Zaghori, 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      197 

out  of  which  Baieasa  paid  two  thousand  pounds.  Whole 
villages  were  sacked  and  many  of  the  deeds  done  cannot  be 
described  here.  Among  the  more  notorious  leaders  were 
Davelis,  Leonidha  of  Samarina  whose  exploit  at  Baieasa  has 
been  referred  to  above,  Manekas  a  Bulgarian,  Gika  an  Albanian, 
the  brothers  Garelia  of  Briaza,  Ghushu  al  Dhispuli  of  Samarina 
and  Takos  from  Eurytania,  and  they  on  several  occasions  are 
said  to  have  disregarded  the  rules  of  the  code  of  klephtic 
honour.  The  system  of  ransom  usually  respected  was  often 
abused.  One  band  seized  a  newly  married  couple,  who  thus 
spent  their  short  honeymoon  with  the  brigands.  The  bride- 
groom was  ransomed  and  released ;  then  a  ransom  was  de- 
manded for  the  bride  which  was  duly  paid.  But  the  brigands 
killed  her  and  returned  her  dead  body  to  the  expectant  bride- 
groom. Boiling  oil  and  the  practice  of  toasting  women  in 
ovens  were  among  the  methods  employed  for  extorting  money. 
Davelis  whom  we  have  met  at  his  Thessalian  home,  where 
he  ranks  as  a  national  hero,  has  the  worst  local  reputation. 
Takos  of  Eurytania  retired  to  his  native  land  in  Greece,  but 
could  not  discontinue  his  habits  and  attracted  the  attention 
of  the  government.  However  he  was  protected  by  a  fellow 
countryman  then  minister  of  justice.  In  1883  after  strenuous 
efforts  on  the  part  of  the  Turkish  authorities  this  carnival 
of  brigandage  ceased  and  since  then  similar  atrocities  have 
not  been  committed,  although  brigandage  on  a  small  scale  has 
continued  and  children  have  from  time  to  time  been  seized 
and  held  for  ransom.  On  the  top  of  the  steep  and  wooded 
ridge  opposite  Baieasa  on  the  west  bank  of  the  river  is  a  spot 
known  as  La  Fezlu,  where  is  the  grave  of  a  Turkish  officer 
who  was  killed  in  the  pursuit  of  the  brigands.  His  death  is 
celebrated  in  the  following  Vlach  song  : — 

Has  not  Filureaoa  satisfied  you,  Turk,  Warden  of  the  Passes  ? 
Have  not  the  Hashia  satisfied  you,  that  you  liave  gone  out  by  night 
on  the  mountains  up  to  the  Vlach  viUages  and  that  you  were  going  to 
Tsherneshi  to  the  Vlach  huts  ?  And  the  shepherds  were  saying  to 
you  and  the  shepherds  tell  you,  "  To  Baieasa  Turk  do  not  go,  do  not 
go  to  Baieasa  for  there  all  the  brigands  are  assembled,  for  there  are  all 
the  capitans.  There  is  the  dog  Gika,  and  Ghushu  al  Dhispuli,  Ghushu 
al  Dhispuli  the  old  man,  the  one  with  the  long  beard,  there  is  Capitan 


198     THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Makri,  Makri  the  Perivoliat,  and  Turk,  there  are  the  Garelia's,  the 
brothers  Garelia  of  Briaza."  The  Turk  he  would  not  hear,  the  Turk 
he  would  not  listen.  The  Turk  fought  at  Baieasa  with  those  Vlach 
brigands  and  the  famous  Turk  was  killed,  the  poor  fellow  was  killed. 

Apart  from  acts  of  brigandage  Baieasa  suffered  on  other 
occasions.  In  1814  it  was  plundered  by  the  orders  of  Ali 
Pasha  and  in  1829  during  the  Greek  revolution  was  sacked 
by  the  Turks.  In  consequence  of  this  the  inhabitants  left 
their  home  and  took  refuge  in  Greece  at  Vudhonitsa  near 
Thermopylae,  but  the  natural  attraction  of  the  mountains  for 
the  Vlachs  made  them  come  back  in  1835.  But  one  result  of 
its  past  history  and  sufferings  is  that  from  time  to  time,  especi- 
ally at  the  beginning  of  the  eighteenth  century,  many  families 
left  the  village  and  wandered  forth  to  find  fresh  homes  else- 
where. Most  of  them  went  to  Western  Thrace,  where  they 
settled  in  Seres  itself,  at  Dzhumaia  which  has  three  hundred 
families  from  Baieasa,  Poroi,  Nigrita,  Melenik,  Nevrekop  and 
at  Peshtera  on  Rhodope.  In  recent  years  emigration  to 
America  has  robbed  the  village  of  the  young  men. 

Few  if  any  villages  in  Pindus  have  a  more  beautiful  situa- 
tion than  Baieasa.  The  river  already  a  considerable  stream, 
which  is  not  easy  to  ford  in  summer  and  in  winter  is  a  raging 
torrent,  divides  the  village  into  two  parts,  joined  by  a  bridge 
of  the  usual  Turkish  type,  a  high  narrow  arch  with  low  parapets 
so  that  loaded  mules  can  pass  with  ease  (Plate  XXII  i). 
The  houses  in  the  village  are  usually  several  stories  high  and 
carefully  built  for  defence  with  few  or  no  windows  on  the 
ground  floor.  The  main  part  of  the  village  is  on  the  east 
bank  of  the  river  and  the  bridge  mentioned  affords  the  sole 
means  of  access  to  it.  In  the  small  quarter  on  the  west  bank 
the  church  of  St  Athanasius  stands  close  to  the  bridge  head 
which  it  serves  to  guard,  for  it  is  built  entirely  of  stone  with 
a  solid  domed  roof  and  loopholed.  All  the  inhabitants  are 
Vlachs,  but  the  men  know  Greek.  There  is  a  Greek  school 
and  a  Roumanian,  though  the  building  was  destroyed  by  a 
Greek  band  in  1905  and  has  not  since  been  rebuilt.  The 
chief  trade  is  in  timber,  for  Baieasa  boasts  that  it  possesses 
more  saw  mills  than   any  other  Vlach   village.     The  other 


PLATE  XXII 


1.     BAIEASA:   BRIDGE   OVER   THE   AOUS 


,     VERRIA:   THE   C.HKTTO 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      199 

common  Vlach  trades  of  sheep  rearing,  wool  working  and 
muleteering  are  also  practised,  but  none  to  any  very  great 
extent,  for  many  of  the  muleteers  employed  in  carrying  Baieasa 
timber  to  Yannina  are  Samariniats.  The  costume  originally 
worn  was  very  similar  to  that  at  Samarina  ;  but  this  is  now 
mostly  replaced  by  European  or  rather  a  la  Franca  coats 
and  trousers.  Many  of  the  Zaghori  villages,  Vlach  and  Greek 
alike,  wear  a  costume  like  that  in  vogue  in  Epirus  with  white 
stockings  and  short  blue  trousers.  This  though  a  native 
costume  seems  to  be  an  innovation  in  the  Vlach  villages,  and 
is  perhaps  due  to  the  influence  of  Ayios  Kosmas. 

The  great  feature  of  Baieasa  which  distinguishes  it  from  all 
its  neighbours  is  the  possession  of  a  wooden  clock  made  on  a 
novel  plan  by  a  native  who  died  only  recently  at  a  great  age 
and  has  already  become  the  centre  of  a  group  of  legends. 
Apparently  quite  unlettered  he  devised  a  number  of  mechanical 
improvements  chiefly  connected  with  water  mills  and  smithies. 
Stories  are  told  of  his  wonderful  power  of  making  calculations 
in  his  head  which  even  the  European  enquirer  could  only 
do  on  paper.  Locally  he  was  regarded  as  being  almost  un- 
canny. Examples  of  unusual  ability  are  often  found  among 
the  Balkan  villagers  quite  irrespective  of  race,  but  the  faculty 
for  invention  other  than  verbal,  is  exceedingly  rare.  Imple- 
ments and  tools  of  everyday  use  even  among  the  Greeks — 
the  sharpest -witted  in  a  way  of  the  Balkan  peoples — are  of  a 
primitive  type  or  else  copies  of  European  models. 

Three  hours  north-west  of  Baieasa — the  first  half  up  a 
hilly  slope  and  the  second  a  gradual  descent  along  a  narrow, 
but  fertile  valley — brought  us  to  Laka  or  Laista  as  the  Greeks 
call  it.  An  hour  and  a  half  farther  north  on  a  bluff  between 
the  Aous  and  one  of  its  tributaries  is  Paliohori.  Both  are 
Vlach  villages  and  have  had  a  typical  history  similar  to  that 
of  other  Zaghori  villages.  Laka  was  in  Leake's  day  one  of 
the  most  prosperous,  but  since  then  it  has  suffered  much 
from  brigandage  and  the  lack  of  security.  Most  of  its  four 
hundred  houses  are  stfll  in  good  repair  and  it  has  a  good  Greek 
school  and  a  well-paved  misohori  shaded  by  a  large  plane  tree. 
Trade  however  is  bad,  the  fields  and  vineyards  are  not  sufficient 


200      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

to  support  the  population  and  most  have  to  emigrate.  Emi- 
gration has  for  many  years  been  the  main  support  of  the 
villages  of  the  Zaghori,  Greek  and  Vlach  alike.  The  men 
often  go  to  work  in  Constantinople  or  at  Drama,  Kavala  or 
other  towns  of  the  Thracian  littoral,  but  the  majority  have 
in  times  past  gone  to  seek  their  fortunes  in  Roumania  especially 
the  Greeks.  In  some  villages  to-day  there  is  hardly  an  able- 
bodied  man  to  be  seen,  for  all  have  gone  abroad  to  make 
money.  It  was  quite  a  common  thing  for  a  young  couple  to 
marry,  and  then  for  the  bridegroom  to  go  off  to  try  his  luck 
in  foreign  parts.  He  might  never  return,  or  he  might  come 
back  after  many  years  to  a  wife  who  had  almost  forgotten 
him  and  to  a  child  he  had  never  seen.  In  the  folk-songs  of 
the  Zaghori  there  are  a  great  number  which  refer  to  this  state 
of  affairs.  Many  of  them  are  in  the  form  of  laments  by  brides 
or  deserted  sweethearts  invoking  curses  on  Roumania  for 
detaining  their  men.  To-day  the  same  class  of  song  continues, 
but  with  the  substitution  of  America  for  Roumania.  Laka 
if  asked  would  declare  itself  to  be  of  pure  Hellenic  stock,  but 
in  private  all  its  inhabitants  talk  Vlach  glibly.  We  were  told 
with  pride  that  the  women  all  know  Greek,  which  probably 
means  that  some  still  know  only  Vlach.  The  knowledge  of 
Vlach  songs  was  also  denied,  but  one  which  was  recited  to  us 
is  given  on  a  later  page.  Paliohori  which  claims  to  be  the 
mother  village  of  Laka — a  claim  that  Laka  disputes — was 
sacked  by  Leonidha  and  Davelis  and  has  never  recovered. 
Most  of  its  houses  are  in  ruins  and  the  twenty-five  that  stand 
are  not  in  good  condition  ;  the  fields  are  neglected  and  its 
few  inhabitants  poverty-stricken.  It  is  less  hellenized  than 
Laka,  for  some  of  the  inhabitants  display  an  affection  for  their 
mother  tongue.  Here  an  older  type  of  costume  is  preserved 
especially  amongst  the  women,  which  resembles  that  of  Laka 
illustrated  by  Weigand. 

An  hour  and  a  half  west  of  Paliohori  and  close  under  the 
precipices  of  the  highest  part  of  Papifigu  which  is  here  known 
as  Gamila,  Mount  Camel,  is  Dobrinovo,  a  village  in  size  and 
appearance  very  similar  to  Laka.  The  whole  village  talks 
Vlach  as  its  native  tongue,  but  our  enquiries  into  its  history 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      20T 

and  dialect  did  not  meet  with  approval.  North  of  Dobrinovo 
is  the  last  Vlach  village  of  the  Zaghori,  Leshnitsa,  a  small 
village,  but  outwardly  more  prosperous  than  either  Laka  or 
Dobrinovo.  By  race  and  language  it  is  Vlach,  but  in  politics 
and  religion  Greek. 

It  will  be  seen  that  of  the  Vlach  villages  in  the  Zaghori 
we  can  speak  of  five  only  from  our  own  personal  knowledge, 
Baieasa,  Laka,  Paliohori,  Dobrinovo,  and  Leshnitsa.     All  these 
are  entirely  Vlach  by  race  and  in  all  of  them  Vlach  is  the  mother 
tongue,  yet  in  four  cases  out  of  the  five  the  great  majority 
of  the  people  are  Greek  in  feehng.     Corresponding  with  this 
political  division  is  a  division  in  the  mode  of  life.     The  most 
hellenized  villages  are  those  that  have  been  agricultural  or 
non-nomadic  for  a  long  time.     Baieasa  on  the  other  hand  to 
judge  by  its  history  has  not  long  ceased  to  be  nomadic  and  from 
its  timber  trade  and  muleteering  has  remained  more  typically 
Vlach.     Generally  this  distinction  holds  good  in  the  southern 
part  of  Pindus  too,  the  hill  villages  which  depend  on  trade  and 
muleteering,   two  professions  more  closely  connected  in  the 
past  than  now,  retain  their  sense  of  nationality  and  even  when 
hellenized  still  consider  themselves  Vlachs.     The  agricultural 
villages  on  the  other  hand  tend  to  deny  any  Vlach  origin  at 
all.     The   fundamental  cause  is  historical  and  religious  and 
goes  back  far  beyond  any  modern  political  propaganda.     The 
agricultural  villages  have  always  had  a  precarious  existence, 
and  oppression  from  their  rulers  and  their  fellow-countrymen 
has  reduced  the  sense  of  independence  to  a  very  low  ebb. 
They   have    also   intermarried   more   freely   with   the    Greek, 
Albanian  or  Bulgarian  villages  round  them.     The  hill  villages 
such  as  Samarina  or  Avdhcla  are  proud  of  their  nationality 
and  their  independence,  and  rarely  marry  outside  their  own 
special  group.     If  they  do  marry  outside  it  is  the  men  who  do 
so,  and  then  usually  for  the  sake  of  the  cash  dowry  which  the 
Greeks  give,  but  Vlachs  do  not.     Such  men  after  marriage 
settle  in  the  plains  and  towns,  and  so  in  the  hill  villages  them- 
selves there  is  little  or  no  intermixture  of  Greek  blood. 

To  the  north  of  Aous,  high  up  on  the  slopes  of  Zmolku  and 
so  overlooking  the  Zaghori  is  a  line  of  Vlach  villages,  Palioseli, 


202      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Padza,  and  Armata.  These  all  stand  on  a  track  that  leads 
from  Konitsa  along  the  south  side  of  Zmolku  and  over  Ghiimara 
by  way  of  Briaza  and  Smiksi  to  Ghrevena.  Though  now  of 
little  importance  this  track  in  places  shews  signs  of  having 
once  been  cobbled  and  so  was  probably  in  earlier  times  a  much 
used  through  route.  Of  the  first  two  villages  Palioseli  and 
Padza  which  both  contain  over  two  hundred  houses  we  can 
say  little,  for  we  arrived  at  an  ill-omened  hour  when  the  annual 
examination  at  the  Greek  school  was  taking  place.  Both 
villages  were  eager  to  prove  their  pure  Hellenic  origin,  and  so 
all  our  enquiries  about  their  history  and  dialect  were  out  of 
place.  They  are  both  Vlach  by  race  and  language  and  re- 
semble Laka  and  Dobrinovo  in  many  ways.  Neither  of  them 
seems  particularly  flourishing,  as  trade  is  bad  in  consequence 
of  brigandage  ;  they  are  agricultural  and  so  mainly  supported 
by  the  men  who  all  go  abroad  to  make  money. 

From  the  track  between  Palioseli  and  Padza  a  wonderful 
view  can  be  obtained.  Behind  us  to  the  north  is  the  triple 
mass  of  Zmolku,  the  highest  peak  of  Pindus  ;  in  front  and 
immediately  below  us  is  the  Aous  hurrying  down  to  the 
Adriatic  ;  beyond  to  the  south  is  the  Zaghori  which  from  here 
seems  to  consist  of  parallel  ranges  of  hills  running  north  and 
south.  On  the  east  rise  the  lower  peaks  of  Pindus,  Ghumara, 
Vasilitsa  and  Ou  with  their  lower  slopes  covered  with  thick 
pine  woods.  In  strong  contrast  to  the  gravelly  hills  of  the 
Zaghori  and  the  woods  of  Pindus  is  the  western  boundary 
with  the  bare  and  craggy  sierra  of  Papingu  which  rises  in 
height  towards  the  north  where  it  ends  in  a  vast  wall  of  lime- 
stone cliffs.  Between  this  and  the  southwestern  end  of  Zmolku 
is  a  narrow,  deep  and  precipitous  cafion  through  which  the  Aous 
forces  its  way  into  the  plain  of  Konitsa. 

The  position  of  Papingu  and  Zmolku  frowning  at  one  an- 
other across  the  Aous  has  caused  the  Vlachs  to  locahse  here  a 
folktale  of  which  many  versions  are  found  in  the  Balkans 
and  particularly  amongst  the  Vlachs.  It  probably  belongs  to 
the  class  of  tales  that  are  native  to  a  district  rather  than  to 
any  one  race.  In  Vlach  folklore  the  mountain  personified 
as  a  demon  plays  a  leading  part,  and  this  is  especially  true  of 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      203 

any  mountain  that  has  a  small  lake  near  its  summit.  It  is  in 
this  lake  that  the  demon  has  his  home  and  in  Vlach  folklore 
as  a  rule  he  was  originally  a  shepherd  who  being  crossed  in  love 
drowned  himself  and  his  flock.  On  Zmolku  there  is  such  a 
lake  known  as  the  Laku  Vinitu,  the  Blue  Pool,  and  this  is 
inhabited  by  an  evil  spirit  who  was  in  earlier  life  a  shepherd 
broken-hearted  through  unrequited  love.  The  tale  referring 
to  Zmolku  and  Papingu  says  that  the  demons  of  these  two 
mountains  fought  by  hurling  great  rocks  at  each  other,  a 
veritable  war  of  giants.  Eventually  the  demon  of  Zmolku 
conquered  by  a  trick  worthy  of  Odysseus.  Each  demon  would 
catch  in  his  mouth  the  boulders  the  other  hurled,  and  swallow 
them  like  peas.  The  demon  of  Zmolku,  deceitful  like  all 
Samariniats,  compounded  boulders  of  salt,  and  so  made  his 
adversary  terribly  thirsty.  The  demon  of  Papiflgu  lay  down 
to  drink,  and  drank  and  drank  and  drank  till  he  burst.  Thus 
they  explain  the  presence  of  white  boulders  round  the  Lakil 
Vinitu,  because  though  there  is  no  white  stone  on  Zmolku, 
there  is  on  Papiiigu,  and  so  these  white  stones  are  some  of  those 
which  the  demon  of  Papingu  hurled  across  at  his  enemy. 

Of  the  past  history  of  the  three  Vlach  villages  north  of  the 
Aous  we  must  plead  complete  ignorance.  Lambridhis  seems 
to  imply  that  they  produced  their  full  quota  of  brigands,  but 
latterly  they  have  been  more  sinned  against  than  sinning, 
Armata  the  last  of  the  three  a  poor  hamlet  of  less  than  a  hun- 
dred houses  is  connected  with  the  monastery  of  Samarina 
which  owns  land,  especially  vineyards,  in  the  village.  Locally 
it  is  famous  for  the  mythical  beauty  of  its  maidens.  It  is 
mainly  an  agricultural  village,  does  little  trade  and  anyone, 
who  can,  leaves  it.  We  have  met  men  of  Armata  settled  at 
Verria  and  others  who  have  made  money  in  America.  Under 
a  good  government  and  with  security  it  might  prosper,  but  the 
men  and  women  of  Armata  who  live  there  will  always  have  to 
wring  a  hard  living  from  the  ungrateful  soil  by  the  sweat  of 
their  brows. 

The  last  Vlach  village  on  Pindus  to  the  south  of  Samarina 
is  Briaza,  which  lies  on  the  east  bank  of  the  Aous  at  the  point 
where  the  river  flowing  north  from  Baieasa  turns  westwards 


204      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

to  Konitsa.  The  country  round  is  well  wooded  and  the  village 
lies  in  the  midst  of  vineyards  and  cherry  orchards.  It  is  mainly 
agricultural,  though  there  are  several  saw  mills  and  its  people 
are  noted  for  the  excellence  of  the  pitch  they  make.  Despite 
apparent  natural  advantages  Briaza  is  at  a  low  ebb,  and  in 
prosperity  must  rank  with  Padza,  Palioseli  and  the  Zaghori 
villages  generally  rather  than  with  Samarina  or  Perivoli. 
Much  of  its  present  state  is  due  to  lack  of  public  safety,  for  it 
has  suffered  both  recently  and  in  the  past  from  bands  political 
and  otherwise.  Lambridhis  describes  it  as  a  shameless  nest  of 
robbers  and  names  a  certain  Efthimiu  who  flourished  about 
1837  as  the  most  notorious  offender.  There  are  two  schools 
in  the  village,  Greek  and  Roumanian,  and  no  friction  exists 
between  them  as  long  as  they  are  left  to  themselves.  This 
is  the  case  in  most  villages  and  most  of  the  Macedonian  feuds 
about  religion  and  education  have  been  organised  from  outside. 
Vlach  is  the  tongue  commonly  spoken  and  some  of  the  women 
know  no  other.  A  costume  similar  to  that  of  Samarina  except 
in  detail  is  still  worn,  but  is  rapidly  being  given  up  for  European 
clothes. 

A  short  three  hours  north  of  Samarina  is  the  Vlach  village 
of  Furka.  The  road  to  it  leaves  Samarina  by  the  place  called 
Mermishaklu  and  thence  follows  up  the  river  of  Samarina  to 
its  source  on  the  ridge  known  as  La  Greklu.  This  is  covered 
with  thick  beech  woods  where  the  Samarina  folk  come  to  cut 
fuel,  and  owing  to  the  woods  and  the  narrowness  and  diffi- 
culty of  the  road  on  the  summit  it  has  always  been  a  favourite 
place  for  brigands  to  hold  up  caravans  of  Samarina  muleteers 
on  the  way  from  Yannina.  A  little  beyond  the  spring  called 
La  Greklu  the  Yannina  road  goes  straight  down  the  valley 
of  a  small  stream  through  pleasant  upland  meadows  to  Kera- 
sova.  They  say  that  the  spring  owes  its  name  to  a  Greek, 
who  was  in  bad  health  and  came  up  to  Samarina  for  the  summer 
to  be  cured  by  its  fine  climate  and  good  water.  After  a  few 
days  he  was  so  much  better  that  he  could  venture  a  walk  as 
far  as  this  spring.  He  drank  of  its  water,  reputed  to  be  the 
coldest  on  Zmolku,  and  at  once  dropped  down  dead.  Baieasa 
has  a  similar  tale  and  the  Vlachs  are  never  tired  of  telling  such 


THE  VLACH  VILLAGES  NEAR  SAMARINA      205 

stories  about  the  excellence  and  coldness  of  their  mountain 
springs.  From  La  Greklu  the  path  to  Furka  bears  away  to 
the  north  following  the  top  of  a  low  line  of  hills  on  which  the 
village  stands.  Unhke  Samarina  Furka  is  not  a  nomad  vil- 
lage, for  its  inhabitants,  at  least  the  womenfolk,  stay  there  all 
the  year.  In  days  gone  by  it  supported  itself  by  sheep  rearing 
and  agriculture.  To-day  agriculture  is  still  carried  on,  but  in 
a  feeble  manner ;  and  the  numbers  of  its  flocks  have  declined. 
The  troubles  of  1878  affected  Furka  shepherds  very  severely, 
and,  though  the  majority  of  the  resident  men  make  their 
living  by  sheep,  yet  the  village  as  a  whole  lives  on  money 
from  abroad.  All  the  able-bodied  young  men  are  in  America 
or  elsewhere  making  money  to  support  parents  and  sisters  or 
wives  and  children.  Brigandage  as  elsewhere  has  been  the 
curse  of  the  village  and  the  tall  tower-like  houses  of  the  big 
shepherd  families  still  standing  are  silent  witnesses  to  the 
fact  that  in  Furka  no  man  of  means  was  safe  unless  his  house 
was  his  castle.  A  few  years  ago  too  political  bands  troubled 
them,  and  the  small  Roumanian  party  was  extinguished.  In 
costume  the  people  resemble  Samarina  very  closely  and  with 
Furka  the  Samariniats  have  more  intercourse  than  with  any 
other  village  except  Smiksi.  They  will  give  their  daughters 
in  marriage  to  Furka,  an  honour  which  they  rarely  or  never  do 
to  any  other  village.  Perhaps  it  hardly  deserves  this  honour, 
for  its  houses,  not  two  hundred  in  number,  are  mean  and  dirty, 
and  this  collection  of  ruinous  dwellings  makes  a  very  poor 
appearance  on  the  top  of  a  treeless,  windswept  slope.  Of  its 
history  we  know  little.  It  once  had  over  three  thousand  in- 
habitants, but  fell  into  the  hands  of  AH  Pasha  as  a  chiftlik. 
In  consequence  of  their  sufferings  the  people  began  to  emigrate, 
and  all  were  about  to  go  forth  in  a  body  to  find  a  new  home, 
when  the  Turkish  government  intervened  and  forbade  emi- 
gration fearing  the  country  would  be  depopulated. 


CHAPTER   X 
THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS 

'Hfifls  ol  BXdxoi  OTTO)?  Xaxj]- 

We  Vlachs  are  the  Children  of  Chance. 

Greek  Proverb 

BESIDE  the  Vlachs  in  the  northern  part  of  Pindus 
who  have  ah'eady  been  described,  there  are  numerous 
other  groups  in  various  parts  of  the  Balkan  peninsula, 
which  can  often  be  distinguished  by  differences  in  dialect  and 
in  some  instances  by  a  difference  in  costume.  The  members 
of  some  of  these  isolated  groups  are  often  known  collectively 
by  certain  names  ;  for  example  all  who  live  in  the  villages  on 
Mount  Gramos  are  called  Gramosteani,  the  Vlachs  of  Albania 
also  are  known  as  Farsherots  or  by  the  Greeks  as  Arvanito- 
vlakhi,  Albanian  Vlachs.  These  names  which  are  for  the 
most  part  geographical,  have  remained  unchanged  by  migra- 
tions and  so  denote  the  place  of  origin  which  is  often  not  the 
present  place  of  residence.  The  Farsherots,  who  have  wandered 
more  than  most,  are  often  to  be  found  far  away  from  the 
borders  of  Albania.  The  chief  Vlach  districts  to-day  are 
distributed  as  follows. 

In  Acarnania  there  is  a  group  of  six  Farsherot  villages 
which  are  fully  inhabited  during  the  winter  ;  in  the  summer 
the  people  go  up  into  the  southern  part  of  Pindus  with  their 
flocks.  The  largest  village  which  according  to  Weigand  has 
about  seven  hundred  and  fifty  inhabitants  is  Kutsobina,  but 
the  best  known  and  most  accessible  is  the  hamlet  of  Suroveli 
which  occupies  part  of  the  site  of  Stratos  close  to  the  Aspro- 
potamos.  These  Acarnanian  Vlachs  are  by  profession  mostly 
shepherds   and   still   live   in   groups   of    families    under    the 


MAP  II 


9a  J-  )5JaurrvajCa  '".  > 


m  %G  x^ 


•^v- 


.j^-  +  --  +  ..A''*X 


41 


42 


4-1 


0  105     20    io    40     SO    6o     70    80     90    100   KiZornetreJ      150 

'mi II — ^^ — ^3 — , — =1 — , — i — ^ — , — ^ — f^ — . — < — I — > 


o 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         207 

patriarchal  rule  of  a  head  shepherd.  In  one  case,  where  the 
head  shepherd  was  dead,  Weigand  found  them  living  under 
a  matriarchy  exercised  by  his  widow.  The  chief  point  of 
interest  about  them  is  that  excluding  a  few  isolated  families 
who  have  settled  in  the  towns  they  mark  the  southern  limit 
of  the  Vlach  communities.  It  might  be  thought  that  since 
Acarnania  was  known  in  medieval  times  as  Little  Vlachia  in 
contrast  to  Great  Vlachia  or  Thessaly,  that  these  Vlachs  are 
the  descendants  of  the  medieval  population.  But  this  is  not 
so,  for  Weigand  has  shown  by  the  study  of  their  language  and 
folk  songs  that  they  are  Farsherots  and  must  have  wandered 
south  from  Albania.  Further  Lambridhis  records  that  they 
came  from  the  village  of  Bitsikopulo  in  the  district  of  Paleo- 
poghoni  in  Northern  Epirus  about  the  year  1840. 

Far  to  the  north  of  Suroveli  and  about  the  sources  of  the 
Aspropotamos  is  another  group  of  villages  inhabited  by 
Vlachs.  These,  the  most  southern  of  the  Pindus  Vlachs,  are 
distinct  in  origin  and  dialect  from  their  Farsherot  kinsfolk 
lower  down  the  river  and  are  commonly  known  as  the  Aspro- 
potamos Vlachs.  The  villages  actually  situated  in  the  Aspro- 
potamos valley  are  neither  large  nor  numerous,  but  they 
join  an  extensive  group  that  reaches  northward  to  Metsovo 
and  spreads  widely  to  east  and  west  over  the  higher  slopes  of 
Pindus.  At  present  there  seems  to  be  no  real  distinction 
between  the  villages  in  the  river  valle}^  and  those  outside  it, 
but  it  is  not  impossible  that  some  distinction  once  existed. 
The  name  "  Aspropotamite  "  is  often  used  as  if  it  denoted  a 
definite  class  and  Leake  has  recorded  that  for  purposes  of 
grazing  there  was  a  well-defined  boundary  between  the  Aspro- 
potamos valley  and  the  pastures  towards  Yannina.  Treating 
however  the  district  as  one,  the  chief  villages  are,  in  the  valley 
itself  Gardista  or  Gardhiki  and  Halik'i,  the  latter  at  the  source 
of  the  river  ;  Kalarites  or  Kalarl'i  and  Siraku  on  a  tributary 
of  the  river  of  Arta,  and  towards  the  Thessalian  side  Malakasi, 
Kastania  and  Kornu  or  in  Greek  Krania.  Gardista  and 
Halik'i  are  primarily  shepherd  villages  and  have  little  or  no 
history,  but  Kalarites  and  Siraku  have  in  their  day  been 
places  of  considerable  importance.     The  position  of  the  two 


2o8      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

villages  is  alone  sufficiently  striking  to  attract  attention. 
They  stand  facing  each  other,  one  on  either  side  of  a  narrow 
mountain  valley  in  the  midst  of  country  as  wild  and  desolate 
as  any  to  be  found  in  Greece  ;  their  narrow  streets  are  zigzag 
paths  worn  out  of  the  hill  side  and  the  topmost  houses  in 
Kalarites  rise  several  hundred  feet  above  the  lower  quarters 
of  the  village.  Leake  and  Pouqueville,  who  both  travelled 
in  this  district  in  the  early  years  of  the  nineteenth  century, 
have  left  much  valuable  information  as  to  its  past  history  as 
well  as  its  condition  at  that  time.  According  to  a  tradition  pre- 
valent in  Kalarites  at  the  time  of  Leake's  visit,  the  Vlachs  had 
only  been  settled  in  that  part  of  Pindus  up  tothat  time  for  a  space 
of  two  hundred  and  fifty  years.  This  if  true  would  place  the 
date  of  their  first  settlements  in  the  sixteenth  century.  Since  the 
adjacent  country  is  not  rich  this  date  may  perhaps  be  defended 
on  the  theory  that  they  were  not  driven  to  live  in  the  less  fertile 
parts  until  after  the  Turkish  conquest.  On  the  other  hand 
since  it  is  known  that  Vlachs  were  at  Metsovo,  which  is  only  a 
few  hours  off,  at  a  considerably  earlier  date,  it  seems  far 
more  probable  that  this  tradition  only  refers  to  the  beginning 
of  permanent  villages.  A  local  saying  quoted  by  Leake  gives 
an  idea  of  the  early  state  of  the  district :  "  Velitsa  is  a 
fortress,  Matsuki  a  town,  Kalarites  an  outlying  quarter  of  the 
town  and  Siraku  five  houses." 

By  the  nineteenth  century  however  this  saying  no  longer 
held  good  ;  Matsuki  had  only  twenty-five  houses  and  Siraku 
and  Kalarites  with  five  hundred  houses  each  had  a  total  popu- 
lation of  some  five  or  six  thousand,  besides  several  hundreds 
engaged  in  business  elsewhere.  This  striking  change,  as  in 
the  case  of  Metsovo,  was  due  to  the  rise  of  a  large  foreign 
trade  which  was  mainly  carried  on  through  Yannina  ;  and 
as  an  example  of  commercial  enterprise  at  this  time  it  may  be 
mentioned  that  merchants  of  Kalarites  were  employing  Greek 
boats  from  Ghalaxidhi  to  ship  their  goods  to  avoid  being 
dependent  on  foreign  craft.  Besides  the  advantages  of  a 
large  trade  Kalarites  like  many  of  the  neighbouring  villages 
was  spared  the  extortions  of  a  local  governor  by  paying  dues 
direct  to  the  Valide  Sultan.     After  1800  however  both  these 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         209 

advantages  soon  disappeared,  the  trade  failed  and  Ali  Pasha 
of  Yannina  felt  himself  strong  enough  to  extort  money  im- 
partially from  all  villages  alike.  The  annual  fees  from 
Kalarites  were  gi^aduaUy  increased  from  14,000  up  to  45,000 
piastres,  and  for  permission  to  have  church  bells  a  sum  of 
15,000  was  exacted.  At  the  independence  of  Greece  several 
of  the  inhabitants  moved  into  the  new  kingdom,  and  the 
population  decreased.  The  new  Graeco-Turkish  frontier  in  1881 
followed  the  line  of  the  river  and  Kalarites  became  Greek,  but 
Siraku  remained  Turkish.  This  caused  a  further  decline  in 
prosperity  as  it  interfered  with  such  trade  as  still  remained. 
Many  families  from  both  villages  have  now  settled  in  various 
towns  in  Greece,  and  have  severed  all  connection  with  their 
former  homes.  The  recent  change  in  the  frontier  however 
may  increase  the  prosperity  of  both  villages.  Zalakostas  one 
of  the  best-known  poets  of  ]\Iodern  Greece  was  a  native  of 
Siraku.  Malakasi,  which  is  on  the  main  route  leading  from 
Epirus  into  Thessaly,  is  perhaps  one  of  the  oldest  of  the  Vlach 
villages  on  Pindus  ;  it  occurs  in  the  legend  of  the  founding 
of  Metsovo  by  Floka,  and  the  Malakasians  are  mentioned 
several  times  in  the  Chronicle  of  Epirus.  This  need  not 
however  imply  the  existence  of  a  proper  village.  As  might 
be  guessed  from  its  position  Malakasi  has  undergone  experiences 
similar  to  Kalarites,  but  always  on  a  smaller  scale.  Pouque- 
ville  estimates  its  population  at  about  five  hundred  families, 
but  in  recent  years  it  has  sunk  to  nearly  half  that  number. 
Kastania  and  Kornu  are  largely  shepherd  villages,  and  like 
all  in  the  hill  districts  near  the  frontier  have  had  ample  ex- 
perience of  brigandage. 

In  the  Thessalian  plains  there  are  large  Vlach  colonies  in 
many  of  the  towns  and  villages,  but  only  a  few  small  hamlets 
in  which  the  population  is  exclusively  Vlach.  All  the  Vlachs 
in  the  Thessalian  plains,  whether  now  permanently  settled  or 
not,  seem  to  have  been  until  recent  times  only  winter  visitants  ; 
most  come  from  Samarina,  Avdhela,  Perivoli  and  the  other 
villages  on  Northern  Pindus  and  so  need  no  further  description. 
In  Southern  Thessaly  however  in  Almiros  and  in  a  few  hamlets 
not  far  away  the  Vlachs  are  Farsherots.     Their  home  village 


210      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

is  Pleasa,  and  until  1881  when  the  frontier  was  changed  most 
used  to  return  there  each  summer,  but  after  that  date  some 
settled  permanently  in  Thessah'  and  others  found  new  winter 
quarters  farther  north  at  Vlakhoyianni. 

To  the  north  of  Thessaly  and  in  what  was  till  recently 
Turkish  territory,  the  next  Vlach  district  is  on  the  slopes  of 
Mt.  Olympus.  Here  there  are  three  villages  Vlaho-Livadhi, 
Kokinoplo  and  Fteri.  Vlaho-Livadhi  the  largest,  though  half 
its  former  size,  has  still  in  summer  some  three  thousand 
inhabitants.  The  Olympus  Vlachs,  as  their  dialect  shows, 
have  mixed  with  Greeks  for  longer  than  most  of  the  Vlachs  on 
Pindus  ;  many  have  left  their  mountain  homes  and  have 
settled  in  Elassona,  Katerini  and  Serfije  ;  others  have  moved 
northwards  to  Salonica  and  in  fact  of  the  Hellenic  population 
in  Salonica  to-day  many  in  origin  are  from  the  Vlach  villages 
on  Olympus. 

To  the  north  of  the  Haliakmon  and  on  the  hills  that  form 
the  watershed  between  it  and  Lake  Ostrovo  are  two  separate 
groups  of  Vlachs  ;  one  in  the  east  around  Verria  and  one  to 
west  that  includes  Vlaho-Klisura  on  the  hills  to  the  east  of 
Kastoria.  To  the  north  of  this  second  group  is  a  third  con- 
taining Neveska,  Belkamen,  and  Pisoderi. 

It  has  already  been  noticed  in  connection  with  Avdhela 
and  Samarina  that  early  in  the  nineteenth  century  a  number 
of  Avdheliats  led  by  Badraleksi  abandoned  their  homes  on 
Pindus  and  settled  on  the  hills  by  Verria  (Plate  XXIII). 
They  were  joined  by  detachments  from  Perivoli  and  Samarina, 
especially  by  the  Bdtutsi  from  the  latter  village  and  their 
numbers  were  increased  by  a  small  band  of  Farsherots.  This 
movement  was  the  beginning  of  all  the  Vlach  settlements  in 
the  hill  district  south  of  Verria,  where  the  chief  villages  are 
Sella  and  Ksirolivadi.  Sella  is  divided  into  an  upper  village, 
which  is  the  Farsherot  settlement,  and  a  lower  one  the  site  of 
Badraleksi's  original  encampment.  This  and  the  fact  that 
the  village  is  still  rented  as  a  chiftlik  and  is  not  freehold 
are  obvious  indications  that  the  Vlachs  are  newcomers  to  the 
hills  of  this  region.  They  say  that  Sella  was  first  colonised 
in  1815,  but  that  in  1821  the  upper  village  was  sacked  and 


PLATE  XXIII 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         211 

thereupon  the  Samarina  families  migrated  to  Niausta.     Ksiro- 
livadi,  unhke  Sella,  is  an  old  inhabited  site,  though  it  is  com- 
paratively recent    as  a  Vlach   village.     Formerly  it  was  in- 
habited by  Greeks  who  grew  flax  and  r\^e,  but  about  1819  it  was 
totally  destroyed  in  a  raid  of  Albanians  or  Turks.     This  date, 
which  we  were  given  in  the  village,  may  be  too  late,  since 
none  of  the  tombstones  in  the   old  Greek  churchyard  bear 
a  later  date  than  1780.     At  all  events  its  position  on  the  old 
paved  Turkish  high  road  from  Verria  to  Kozhani  and  Yannina 
must   have  rendered  it   very  accessible  to  marauders.     The 
present  village  is  also  rented  by  its  Vlach  inhabitants  as  a 
chiftlik  and  like  Sella  is  inhabited  only  in  the  summer.     A 
third  village  Doliani  is  more  recent  than  either  and  was  started 
by  a  number  of  nationalist  Vlachs  not  so  long  ago  as  a  per- 
manent village  to  avoid  intercourse  with  Hellenism  and  Greek 
education.     They  first  purchased  the  land  which  was  a  chiftlik 
and  then  procured  an  architect  to  draw  up  plans  for  a  model 
village.     A  large  school  has  been  built  and  a  church,  and  the 
land  of  the  village  site  divided  into  plots  each  large  enough 
for  a  house  and  a  small  garden.     The  village  lives  by  sheep 
rearing,  timber  cutting  and  agriculture,  for  which  Turks  from 
the  Koniari  villages  in  the  plains  of  Kozhani  and  Kailar  were 
being  employed.     All  the   land  belongs   to   the   community 
which  receives  the  rent  for  pasture  and  arable  land  and  lets 
out  the  right  of  cutting  timber.     When  the  timber  in  one 
area  has  been  cut,  the  community  takes  care  that  it  shall 
be  replanted  or  else  shut  up  and  the  trees  allowed  to  grow 
again  naturally.     Thus  the  village  was  gradually  forming  a 
fund  for  its  own  general  purposes  aided  hy  gifts  of  money 
from  natives  working  in  America.     They  were  thinking,   if 
their  scheme  succeeded,  of  buying  yet  another  chiftlik  and 
founding  a  similar  Vlach  colony.     In  addition  to  this  the 
community  was  hoping  that  some  day  it  would  be  able  to 
maintain  its  school  and  church  by  itself  without  any  help 
from  the  Roumanian  propaganda.     The  only  condition  laid 
down  for  an  inhabitant  of  the  village  was  that  he  should  be 
a  Vlach  of  the  right  political  faith.     By  191 1  the  village  had 
made  an  excellent  start  and  was  increasing  in  size  and  pros- 


2T2      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

perity,  but  its  future  is  now  most  problematical.  But,  what- 
ever happens,  it  has  the  unique  distinction  of  having  been 
designed  according  to  a  plan  and  on  a  kind  of  communistic 
scheme.  The  only  other  Vlach  village  in  these  hills  is 
Gramatikova  which  is  a  Farsherot  settlement.  Verria  itself 
besides  being  the  winter  home  of  most  of  the  Vlachs  of  Sella 
and  Ksirolivadi,  has  a  sir.all  permanent  Vlach  population 
mainly  engaged  in  trade  especially  in  the  merchanting  of 
the  cheeses  made  in  the  hill  villages.  Besides  Vlachs  the 
town  contains  a  large  Greek  population,  a  ghetto  of  Spanish 
Jews  (Plate  XXH  2),  many  Turks  and  some  Bulgarians.  Its 
chief  feature  is  perhaps  its  excessive  number  of  churches  of 
which  there  are  said  to  be  seventy-two.  Many  of  the  smaller 
houses  are  grouped  together  in  walled  compounds,  in  most 
of  which  there  is  a  small  church.  It  is  in  these  compounds 
that  the  nomad  Vlach  famihes  from  Sella  and  Ksirolivadi 
spend  the  winter,  hiring  them  en  bloc  from  the  Turkish 
landlords. 

To  the  west  of  the  hills  of  Verria  and  beyond  the  plain  of 
Kailar  we  come  to  another  big  range  of  hills  which  gives 
shelter  to  several  Vlach  villages.  These  which  we  may  call 
the  Klisura  group  lie  on  the  ethnological  boundary  of  Greek 
and  Bulgarian.  This  group  contains  four  villages,  Klisura  or 
Vlaho-Klisura,  Blatsa,  Pipilishte  and  Shishani,  and  in  addition 
there  are  several  Vlach  families  at  Selitsa  and  in  the  town  of 
Shatishta  which  contains  many  Samariniats.  Shishani  and 
Blatsa  are  now  almost  entirely  hellenized  and  both  these 
villages  seem  from  the  first  to  have  been  partly  Greek.  Pipil- 
ishte is  said  to  be  purely  Vlach,  but  in  politics  is  Greek. 
Shishani,  though  now  small,  must  once  have  been  an  im- 
portant place  because  the  full  title  of  the  Bishop  of  Shatishta 
is  "  His  Holiness  of  Shishani  and  Shatishta."  At  present 
Klisura  with  some  three  thousand  inhabitants  has  been  for 
a  long  time  the  largest  purely  Vlach  village  in  this  district. 
It  stands  perched  on  the  steep  hill  side  at  the  top  of  the  pass 
on  the  high  road  from  Kailar  to  Kastoria.  The  road  is  one 
of  the  best  in  Macedonia  and  this  is  of  great  importance  for 
Klisura  which  makes  its  livelihood  mainly  by  trade.     The 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         213 

houses  are  large  and  indicate  considerable  prosperity  in  the 
past,  though  as  usual  there  has  been  a  decline  in  recent  years. 
There  is  another  group  round  Neveska  a  large  and  prosperous 
Vlach  village  four  hours  north  of  Klisura  and  situated  at  a 
higher  elevation  and  commanding  a  more  extensive  view. 
The  position  of  Neveska  (Plate  XXIV)  amongst  the  mountain 
meadows  and  woods  coupled  with  its  magnificent  outlook 
over  the  plains  of  Kailar  and  Monastir  with  their  lakes  has 
a  wide  reputation  and  is  popularly  supposed  to  rank  second 
to  Samarina  alone.  The  inhabitants  of  this  group  of  villages 
are  not  nomadic,  although  many  go  abroad  to  make  their 
fortunes  as  merchants  in  Egypt  and  Servia.  The  houses 
though  large  and  roomy  are  built  more  closely  together,  and 
gardens  are  not  as  common  as  in  the  Pindus  villages.  In 
the  better  houses  in  both  Klisura  and  Neveska  a  curious 
local  method  of  wall  decoration  can  be  seen.  The  upper 
part  of  the  walls,  which  are  as  a  rule  covered  with  plain  white- 
wash, are  ornamented  with  a  frieze  of  Greek  gods  and  god- 
desses about  three  feet  high  painted  in  monochrome  blue. 
The  designs  and  execution  are  rude  and  of  no  artistic  merit, 
but  merely  interesting.  North  of  Neveska  lie  three  more 
villages  Pisoderi,  Belkamen  and  Negovani  which  have  all 
been  settled  in  the  last  hundred  years  by  Farsherots.  Only 
the  first  is  purely  Vlach,  for  the  others  also  contain  a  con- 
siderable Albanian  population. 

To  the  west  of  these  again  and  beyond  the  upper  waters 
of  the  Haliakmon  come  the  villages  of  northern  Pindus  between 
Samarina  and  Metsovo  and  the  Zaghori  which  have  been 
described  in  a  previous  chapter.  But  at  the  extreme  northern 
end  of  Pindus  there  are  a  few  Vlach  villages  on  the  slopes  of 
Mount  Gramos  which  lie  near  the  point  where  the  ethnographic 
boundaries  between  Greeks,  Bulgarians  and  Albanians  meet. 
The  most  important  of  these  are  Gramosti  and  Densko  which 
is  about  six  hours  north  of  Furka.  These  villages  are  mainly 
inhabited  by  shepherds  and  muleteers  and  also  do  some  trade 
in  timber.  They  are  nomadic  and  many  of  them  spend  the 
winter  at  Hrupishta.  With  them  we  might  group  the  villages 
like  Nikolitsa  and  Linotopi  which  are  no  longer  inhabited  by 


214      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Vlachs.     They  were  however  in  the  eighteenth  century  before 
their  ruin  at  the  hands  of  the  Albanians  very  flourishing  and 
widely  famous.     Their  inhabitants  are  now  scattered  far  and 
wide  ;  for  instance  there  are  Gramosteani  to  be  found  amongst 
the  glens  of  Rhodope  in  Thrace  and  families  from  Densko 
may  be  met  at  Aliphaklar  in  the  plain  of  A3da  in  Thessaly. 
Adjoining  the  Gramos  group  to  the  north  comes  another  block 
of  Vlachs  who  centre  about  the  large  Albanian  town  of  Kortsha. 
This  block  falls  into  two  divisions.     One  lies  to  the  east  of 
Kortsha  and  contains  the  villages  such  as  Pleasa,  Morava  and 
Stropan  mainly  inhabited  by  Farsherots  who  are  shepherds 
and  muleteers,  and  in  addition  the  few  families  settled  in  the 
mixed  Bulgar- Albanian  town  of  Biklishta.     These  Farsherots 
are  apparently  newcomers  and  do  not  seem  to  have  been  settled 
in  this  district  for  more  than  two  hundred  years.     Still  as  we 
have  seen  Pleasa  itself  has  sent  forth  colonies,  as  instanced 
by  the  Pleasa  Farsherots  at  Almiros  in  South  Thessaly.     This 
shows  how  ineradicable  the  spirit  of  wandering  is  in  the  Vlachs. 
In  Kortsha  itself  there  is  a  considerable  Vlach  colony  mainly 
composed  of  Farsherots  from  Pleasa  and  its  neighbourhood,  but 
there  are  several  families  from  Muskopol'e  who  are  very  much 
under  Greek  influence  and  a  few  from  the  Gramos  district.    The 
other  division  of  the  Vlachs  in  this  region  lies  about  Muskopol'e 
and  Shipiska  which  in  the  seventeenth  and  eighteenth  centuries 
were  large  and  flourishing  towns.     Of  the  two  Muskopol'e,  the 
Plain  of  Musk,  was  the  larger  and  the  most  renowned,  for  it  was 
the  great  commercial  centre  for  Central  Albania  and  Upper 
Macedonia  and  its  merchants   had  branch  houses  in  Venice, 
Vienna  and  Buda-Pest,   and  like  their  kinsfolk  beyond  the 
Danube  frequented  the  great  fair  of  Leipzig.     The  wealthy 
Greek  colony  in  Vienna  was  largely  composed  of  Vlachs  from 
Muskopol'e  and  elsewhere,  for  example  Leake  remarks  that  at 
Shatishta  and  Selitsa  German  was  commonly  known  because 
of  trade  connections.     Locally  it  is  believed  that  the  town  once 
contained  eight  or  ten  thousand  houses  and  a  population  of 
about  sixty  thousand  souls.     These  figures  Weigand  is  inclined 
to  credit,   but  Leake  was  more  sceptical.     As  the  traveller 
to-day  can  see  from  the  extensive  ruins  amidst  the  meadows 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         215 

that  surround  the  present  village  on  all  sides  it  was  once  much 
larger  and  in  size  easily  surpassed  any  other  Vlach  town.  So 
if  we  assume  that  the  local  estimates  of  its  former  population 
are  thrice  as  great  as  they  should  be,  we  can  put  its  inhabitants 
at  twenty  thousand  without  any  danger  of  being  unduly 
credulous.  Leake  who  passed  through  the  place  in  1805  says 
its  prosperity  which  was  at  its  height  about  a  hundred  years 
before,  had  then  been  declining  for  the  last  seventy  years. 
This  statement  seems  to  be  on  the  whole  correct.  MuskopoFe 
possesses  many  churches  most  of  which  now  stand  isolated 
among  the  stone  strewn  hayfields  that  once  were  busy 
parishes,  and  on  the  slope  of  the  hills  about  half  an  hour  to  the 
north  lies  the  monastery  of  Muskopol'e  dedicated  to  St  John 
the  Baptist.  The  monastery  church  was  built  in  1632  and 
the  majority  of  the  churches  in  the  town  date  between  1700 
and  1760.  So  if  the  building  of  churches  is  a  sign  of  prosperity 
then  Muskopofe  flourished  most  between  1650  and  17.50. 
In  the  monastery  there  is  a  historical  note  book,  locally 
known  as  a  codex.  It  was  begun  in  1773,  and  written  in 
the  same  hand  as  this  date  are  notes  of  various  events 
from  the  great  rain  of  ash  all  over  Rumeli  in  1631  down 
to  1754.  The  unknown  historian  dates  the  flourishing  period 
of  Muskopol'e  to  the  seventeenth  century,  and  then  gives 
several  rescripts  relating  to  the  monastery  issued  by  the 
Patriarchs  of  Achrida  Ignatios,  Gregory,  Raphael,  and 
Phflotheos  between  1693  and  1718.  The  latest  patriarch 
mentioned  is  Joseph  (1746-1749).  The  next  date  is  1780 
and  by  a  different  hand,  and  on  the  flyleaf  is  written  in  an 
attempt  at  classical  Greek,  "  Muskopol'e,  Muskopol'e,  where 
is  thy  beauty  ?  Where  is  the  fair  form  that  thou  hadst  in 
the  seventeenth  century  ?  The  most  accursed  of  men  have 
wrought  my  destruction.  May  the  Lord  give  thee  back 
thy  former  beauty  through  the  intercession  of  the  Holy 
Baptist." 

These  dates  all  agree  with  tradition  which  places  the  first 
sack  of  Muskopol'e  by  Albanians  in  1769  and  the  second  in 
1788.  Finally  the  harsh  rule  of  Ali  Pasha  brought  about  its 
complete  ruin  and  its  inhabitants  were  dispersed  throughout 


2i6      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

the  Balkans.  To-day  it  is  a  small  village  occup3dng  the 
kernel  of  the  old  town  and  inhabited  partly  by  Albanians 
and  partly  by  Vlachs,  some  of  whom  are  true  natives  and 
others  Farsherots.  Even  in  the  days  of  its  greatness  there 
was  probably  a  considerable  Farsherot  element  in  the  popula- 
tion, which  is  recorded  in  local  tradition  and  accepted  by 
Weigand  on  philological  grounds.  The  Geography  of  the 
Thessalian  monks  Daniel  and  Gregory  published  at  Vienna 
in  1791  says  that  it  had  much  wealth,  twelve  kinds  of  trades, 
a  good  and  famous  school,  a  printing  press  and  was  in  a  word 
adorned  with  all  the  beauties  of  a  European  cit}^  The 
printing  press  was  managed  by  a  monk  called  Gregory  who 
published  religious  books,  of  which  ten  are  known,  and  was 
renowned  as  one  of  the  earliest  presses  in  European  Turkey. 
To-day  no  sign  of  the  press,  either  of  type  or  machinery 
survives,  and  it  might  reasonably  be  doubted  whether  the 
press  ever  existed  there  at  all,  since  no  European  traveller 
ever  saw  it,  for  it  is  possible  that  the  books  were  printed  in 
Constantinople,  Venice,  Vienna  or  some  similar  place  for 
Muskopore.  Local  tradition  is  not  always  to  be  trusted 
and  the  point  can  only  be  decided  by  an  examination  of  all 
the  books  bearing  the  imprint  Muskopol'e.  But  the  town 
was  justly  famous  as  a  seat  of  Greek  learning  and  education, 
loasaph  a  well  known  patriarch  of  Achrida,  to  whom  the 
wealthy  Vlach  merchants  gave  the  golden  mitre  made  in 
Venice  and  now  preserved  in  the  Cathedral  of  St  Clement 
at  Okhridha,  was  a  native  of  the  town,  and  so  also  Kavalliotis, 
Daniel,  and  Boyadzhi  who  compiled  Vlach  and  Albanian 
lexicons  and  grammars  to  further  the  spread  of  Hellenism. 

The  history  of  Shipiska  is  in  every  respect  similar  to  that 
of  its  neighbour  Muskopol'e.  These  two  towns  with  Nikolitsa 
and  Linotopi  were  companions  in  prosperity  and  in  misfortune, 
and  one  may  safely  say  that  no  Vlach  villages  ever  before  or 
since  have  reached  such  a  pitch  of  material  greatness.  Their 
wealth  and  fame  are  known  all  over  the  Balkans,  and  their 
ruin  is  proverbial,  for  Vlach  songs  still  tell  how  neither  their 
riches  nor  their  education  could  save  them  from  the  Albanians 
when  they  marched  to  set  their  foot  upon  them. 


PLATE  XXIV 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         217 

To  the  north  of  the  plain  of  Kortsha  is  the  well  known 
town  of  Okhridha,  to  use  the  Greek  name,  built  on  a  rocky 
peninsula  jutting  out  into  the  north-east  corner  of  the  lake 
of  the  same  name.  The  lake  is  renowned  through  the  whole 
region  ;  local  statisticians  say  it  is  twenty  hours  in  circum- 
ference, over  two  hundred  metres  deep  and  possesses  eighteen 
kinds  of  fish  of  which  the  salmon  trout  are  known  throughout 
Macedonia.  In  summ.er  too  the  country  produces  three  kinds 
of  cherries,  yellow,  red  and  black,  the  last  being  most  excellent. 
All  round  the  lake  stand  steep  limestone  mountains  and 
these  naturally  are  the  haunts  of  Vlachs.  Hidden  among  the 
wild  Albanian  mountains  to  the  south-west  of  the  lake  is  a 
small  group  of  Vlach  villages  of  which  Lunka  and  Grabovo 
are  the  largest.  To-day  they  are  very  small  and  miserable, 
but  in  days  gone  by  were  much  larger  till  they  fell  under 
the  same  curse  as  Muskopol'e,  and  so  their  inhabitants  are 
to  be  found  almost  everywhere,  but  at  home.  At  the  north 
end  of  the  lake  where  the  Black  Drin  starts  on  its  course  to 
the  Adriatic  in  Struga  and  Beala  are  Vlach  colonies  principally 
composed  of  Farsherots  living  amongst  Albanians  and  Bulgars. 
In  Okhridha  too  there  is  a  large  Vlach  element  all  of  whom 
with  the  exception  of  two  families  are  said  to  be  nationalists. 
The  Okhridha  Vlachs  came  from  Lunka,  Nikolitsa  and 
Linotopi  at  the  time  of  their  ruin,  and  now  many  of  them 
have  wandered  still  further  afield  and  their  places  in  the 
Vlach  colony  have  been  filled  by  Farsherots.  To  the  east 
of  Okhridha  on  the  hills  that  cut  it  off  from  Resna  and  the 
basin  of  Lake  Presba  is  Istok  where  the  Perivoliats  of  Toivash 
and  Suphlari  have  their  summer  homes.  Near  them  on  the 
same  hills  is  a  large  Farsherot  colon}'^  at  the  village  of  Ilino. 
In  Resna  itself  there  are  a  hundred  or  more  Vlach  families 
from  Muskopore  and  in  the  neighbouring  village  of  Yankovets 
are  forty  more ;  all  these  came  after  the  destruction  of  their 
mountain  home.  About  the  neighbourhood  too  there  are 
small  colonies  of  Farsherots  to  be  found  as  for  instance  at 
Levareka  a  little  to  the  north.  But  like  Okhridha  the 
population  of  Resna  is  overwhelmingly  Bulgarian  with  a 
certain  Turkish  and  Albanian  element. 


2i8     THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

East  of  Resna  and  between  it  and  Monastir,  which  the 
Vlachs  call  Bitule,  lies  another  large  group  of  Vlach  villages  to 
which  we  may  add  Krushevo  and  the  Vlach  colony  in  Monastir. 
This  group  can  be  divided  into  two,  one  containing  the  two 
westernmost  villages  of  Molovishte  and  Gopesh,  and  the  other 
Magarova,  Tarnova,  Nizhopoli,  Krushevo  and  Monastir.  The 
latter  may  be  dealt  with  first.  Magarova,  Tarnova  and  Niz- 
hopoli are  pure  Vlach  villages  with  very  few  Bulgarian  or 
Albanian  families  living  among  them.  They  are  all  three  of 
quite  modern  origin  for  their  first  Inhabitants  were  refugees 
from  Gramosti,  Muskopol'e,  Linotopi,  Nikolitsa,  and  Biskuki, 
and  in  Nizhopoli  are  some  Farsherots.  Since  each  family  still 
remembers  from  what  village  their  ancestors  came  it  is  clear 
that  these  Vlach  colonies  are  not  much  over  a  century  old.  It 
is  the  same  with  Krushevo  which  was  at  first  a  purely  Vlach 
town  founded  by  refugees  from  Metsovo,  Linotopi,  and  Niko- 
litsa who  bought  a  small  chiftlik  and  by  their  industry  and 
keenness  in  trade  have  made  it  a  large  town.  To-day  there  is  a 
considerable  Bulgar  element  in  its  population  and  in  consequence 
it  suffered  in  the  rising  of  1903.  It  is  also  the  seat  of  the  Greek 
bishop  of  Okhridha  and  Presba,  who  now  that  his  proper  diocese 
has  almost  entirely  gone  over  to  the  Exarchate,  resides  here 
among  the  hellenist  Vlachs.  Similarly  the  Vlachs  of  Monastir 
are  descendants  of  former  inhabitants  of  Muskopol'e,  Linotopi 
and  Nikolitsa  who  fled  east  to  escape  the  Albanian  terror.  They 
are  no  inconsiderable  part  of  the  population  of  Monastir,  and 
form  with  patriarchist  Bulgars  and  Albanians  the  main  strength 
of  the  Greek  party  for  pure  Greeks  are  few  and  far  between. 
Monastir  also  contains  a  large  colony  of  Spanish  Jews,  and  a 
considerable  number  of  Albanians  and  Turks.  If  the  Albanians 
are  Mohammedans  it  is  very  difficult  to  separate  them,  for 
the  Turk  like  the  Greek  always  confuses  religion  and  nationality. 

In  contrast  to  this  division  of  the  Vlach  inhabitants  of  the 
district  are  the  villages  of  Molovishte  and  Gopesh.  The  latter 
is  perched  in  a  fine  open  situation  on  a  wooded  hill  side  on  the 
route  of  the  old  road  from  Elbasan  through  Okhridha  to 
Perlepe.  Molovishte  on  the  other  hand  is  hidden  in  a  ravine  at 
the  foot  of  Mount  Peristeri.     Both  villages  admit  that  they 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS  219 

received  detachments  of  refugees  from  Furka,  Nikolitsa, 
Neveska  and  Muskopore,  but  both  alike  assert  that  they  have 
been  in  existence  for  at  least  three  hundred  years.  Molovishte 
says  it  was  once  lower  do\vn  the  ravine  near  Kazhani  on  the 
Monastir-Okhridha  road,  and  Gopesh  believes  that  its  first 
founders  came  from  Nunte  in  the  Meglen  long  before  Muskopol'e 
suffered  for  its  pride.  The  dialect  spoken  by  them  confirms  in 
a  way  their  traditions.  Both  villages  have  dialectic  peculiari- 
ties which  separate  them  from  Magarova  or  Monastir  and  these 
peculiarities  they  share  with  the  Meglen  Vlachs.  This  does 
not  necessarily  mean  that  they  have  the  same  origin  as  the 
Meglen  folk,  though  this  is  possible.  The  Meglen  villages 
have  some  linguistic  traits  in  common  with  the  Roumanians 
from  beyond  the  Danube  and  like  them  have  come  more  in 
contact  with  Slavs.  On  the  other  hand  the  Vlachs  of  Pindus 
and  the  south  live  on  the  borders  of  three  races,  Albanians, 
Bulgars  and  Greeks,  and  so  one  would  naturally  expect  the 
Slav  influence  on  their  pronunciation  to  be  less  strongly 
marked  than  in  the  case  of  the  people  of  Gopesh,  Molovishte 
or  the  Meglen  who  live  as  isolated  units  in  a  Slavonic  sea. 
Thus  the  peculiarities  of  the  dialect  of  these  two  villages  may 
only  indicate  that  they  have  occupied  their  present  habitations 
for  a  very  long  time,  and  so  naturally  Slavonic  influence  has 
made  itself  felt,  for  the  men  in  this  region  all  talk  Bulgarian 
as  well  as  their  mother  tongue.  All  the  Vlach  villages  just 
mentioned  are  now  declining  in  numbers,  for  political  troubles 
and  the  consequent  injury  to  trade  have  made  many  emigrate 
to  Bulgaria,  America  or  elsewhere  in  search  of  work  and  a 
good  livelihood. 

To  the  north  and  north-east  of  Monastir  there  are  no  purely 
Vlach  villages,  but  every  towii  of  importance  such  as  Perlepe, 
Veles,  Prizrend,  Ipek,  or  Uskub  contains  a  Vlach  colony  com- 
posed of  immigrants  from  the  west  and  south-west. 

To  the  north-west  of  Salonica  and  west  of  the  town  of 
G'evg'eli  which  is  on  the  Salonica-Nish  railway,  the  small  hill 
district  now  known  as  the  Meglen,  but  formerly  called  Mog- 
lenia,  lies  among  the  Karadhzova  mountains,     It  divides  into 


220      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

two  halves,  Bulgar-Meglen  to  the  west,  and  Vlacho-Meglen  to 
the  east.  The  Meglen  Vlachs  are  in  several  ways  quite  distinct 
from  all  others  in  the  Balkans.  They  alone  of  all  the  Vlachs 
use  the  term  Vlach  of  themselves  or  their  language,  for  the 
others  without  exception  call  themselves  by  the  proud  name 
of  Arumani  or  Romans.  The  dialect  of  the  Meglen  is  so 
different  that  when  first  heard  it  is  almost  unintelligible  ; 
some  of  them  belong  to  the  Moslem  faith,  and  nearly  all, 
unlike  their  kinsfolk  of  the  south-west,  are  devoted  to  agri- 
culture and  are  not  traders  or  craftsmen.  The  population  of 
Vlacho-Meglen  amounts  to  just  over  fourteen  thousand,  and 
is  distributed  among  eleven  villages  of  which  L'umnitsa  is  the 
largest.  The  westernmost  village  Nunte  is  Mohammedan, 
though  till  about  a  hundred  years  ago  it  was  christian,  and  a 
church  and  a  ruined  monastery  still  exist  to  show  that  they 
have  changed  their  faith.  The  tale  goes  that  the  people  tired 
of  Turkish  oppression  decided  with  the  bishop — Nunte  boasts 
that  it  was  once  the  seat  of  a  bishop — and  priests  at  their  head 
to  embrace  the  religion  of  the  Turks  their  masters  in  hopes 
of  better  treatment.  Besides  the  eleven  villages  of  the  true 
Meglen  Vlachs,  there  is  one  Livadhi  which  serves  as  a  summer 
residence  for  shepherd  Vlachs  from  Gramosti  who  spend  the 
winter  in  the  plains  be.tween  Yenija  and  Salonica.  They 
however  keep  themselves  aloof  from  the  Meglen  folk,  for  they 
consider  themselves  far  superior  to  agriculturists.  As  might 
be  expected  from  their  environment  the  Meglen  Vlachs  are 
strongly  under  Bulgarian  influence,  and  when  Weigand  visited 
the  district  in  1889  two  villages  in  particular,  Barovitsa  and 
Koinsko,  were  rapidly  changing  from  Vlach  to  Bulgarian. 
Greek  influence,  which  had  been  decreasing,  was  confined  to 
the  schools  and  churches.  Recently  many  of  the  nationalists, 
who  are  said  to  be  in  the  majority  in  this  region,  have  placed 
themselves  under  the  Exarch.  The  Meglen  Vlachs  more  than 
many  others  seem  to  retain  their  national  costume  ;  the  men 
wear  a  form  of  tsipune,  and  the  women's  dress,  though  it  has 
become  rather  Bulgarian  in  appearance,  has  been  little 
affected  by  European  stuffs  and  fashions.  Thus  at  the  village 
dances  the  fair  sex  of  the  Meglen  make  a  brave  show  with 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         321 

their  quaintly  decorated  aprons  and  large  silver  buckles  of 
local  manufacture. 

To  the  east  and  north-east  of  Salonica  there  are  many 
Vlachs  to  be  found,  but  there  are  few  if  any  villages  inhabited 
by  them  alone.  All  these  Vlachs  are  refugees  from  Vlaho- 
Livadhi,  Neveska,  Klisura,  Pindus,  Gramosti,  or  the  Mnsko- 
pol'e  district,  and  have  settled  amongst  a  population  that  is 
in  the  main  Slav,  for,  where  there  is  any  Greek  element  at  all, 
it  is  the  Vlachs  themseh^es  who  form  no  inconsiderable  portion 
of  it.  Seres  is  the  most  southerh^  town  in  this  region  which 
has  a  \Tach  colony,  and  this  is  said  to  number  as  many  as 
two  thousand  souls,  although  there  may  be  many  more,  for 
they  are  nearly  all  almost  completely  hellenized.  The  progress 
of  hellenization  with  the  consequent  absorption  of  the  Vlachs 
among  the  Greeks  makes  it  excessively  difficult  to  distinguish 
those  of  Vlach  origin  and  those  who  are  not.  Nevrekop, 
Demir  Hissar,  Melenik  and  Poroi  are  other  towns  in  this 
district  where  Vlachs  are  to  be  found  and  like  their  fellows 
in  Seres  they  are  subject  to  hellenization,  and  are  mainly 
refugees  from  the  south-west  and  Pindus,  for  some  of  them  came 
originally  from  Baieasa.  As  purely  Vlach  villages  Weigand 
quotes  Ramna  to  the  north  of  Lake  Butkovo,  Buzhdova  and 
Lopova  north  of  Melenik,  and  the  summer  village  of  Baba 
Ali  to  the  north  of  Seres.  Yet  farther  to  the  north  is  Upper 
Dzhumaia  with  a  considerable  Vlach  colony  many  of  whom 
are  nationalists.  In  this  neighbourhood  all  about  the  ravines 
and  ridges  of  Rhodope  and  its  outl^ang  ranges  many  en- 
campments of  Vlach  shepherds  exist.  Weigand  reckons 
the  total  number  of  such  hamlets  of  huts  at  forty-two  and 
according  to  him  they  have  all  wandered  eastwards  from 
Gramosti.  It  is  interesting  to  note  that  these  shepherds  and 
their  womenfolk  have  still  preserved  the  Vlach  national  dress 
so  characteristic  of  their  homeland.  They  are  of  course 
nomads  and  many  of  them  winter  in  the  plains  about  Kum- 
anovo  and  Egri  Palanka.  In  Bulgaria  the  most  important 
colony  is  in  Sofia  itself  where  half  the  trade  is  said  to  be  in 
Vlach  hands,  the  other  half  being  in  the  hands  of  Spanish 
Jews.     There  are  also  Vlach  colonies  in  other  Bulgarian  towns 


222      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

such  as  Tatar  Bazar jik  and  Philippopolis  and  it  is  notice- 
able that  Bulgarian  commercial  establishments,  such  as  the 
Bulgarian  National  Bank,  recruit  their  staff  among  the  boys 
who  have  been  trained  in  the  Roumanian  Commercial  School 
at  Salonica.  The  main  point  of  the  interest  of  the  Vlach 
colon}^  in  Sofia  is  that  it  is  the  result  of  what  might  be  called 
secondary  migration.  The  Vlachs  of  Sofia  have  mostly  come 
from  Monastir,  Krushevo  and  Magarova  during  the  last  thirty 
years,  and  as  we  have  seen  the  bulk  of  the  Vlachs  of  the 
Monastir  district  were  refugees  from  Pindus,  Gramos  or 
MuskopoFe.  The  most  easterly  Vlach  colony  of  which  we 
have  heard,  apart  from  that  at  Constantinople,  is  at  Sufli  on 
the  railway  a  little  to  the  south  of  Dimotika  where  a  band  of 
wanderers  from  Laka  have  settled.  In  Servia  there  are  Vlachs 
in  Nish,  Belgrade,  Vrania  and  other  towns  and  in  summer  a 
number  of  shepherd  families  are  to  be  found  close  to  Nish. 
The  total  number  of  Vlachs  in  Bulgaria  and  Servia  is  not 
great  and  at  present  at  least  there  is  a  clear  distinction  between 
the  Vlachs  of  the  south  and  the  Roumanians  proper,  some 
of  whom  Hve  south  of  the  Danube  in  the  districts  of  Timok 
and  Viddin.  The  two  divisions  overlap  a  little,  but  speaking 
generally  one  may  say  that  north  of  Nish  and  Sofia  are 
Roumanians  and  south  of  it  are  Vlachs. 

From  the  Vlachs  in  Servia,  Bulgaria,  East  Macedonia  and 
Thrace  we  may  turn  to  those  in  the  west  of  the  peninsula,  in 
Epirus,  Albania  and  Dalmatia  on  the  Adriatic  slope.  A  few 
of  these  have  already  been  noted,  since  the  Zaghori  villages  are 
strictly  speaking  in  Epirus,  and  Kortsha  and  MuskopoFe  are 
more  in  Albania  than  not.  All  of  these  however  are  on  the 
central  line  of  mountains  that  divides  the  peninsula,  rather 
than  definitely  west  of  it  like  the  settlements  that  now  concern 
us.  There  are  some  Vlachs  permanently  settled  in  Yannina, 
and  a  large  part  of  the  Greek  population  there  is  almost 
certainly  of  Vlach  origin ;  there  are  also  a  few  families  in  Preveza 
and  other  towns  ;  but  apart  from  these  and  the  Zaghori  villages 
there  are  no  Vlachs  in  Epirus  except  the  families  who  come 
there  only  in  winter  from  Siraku  and  other  Pindus  villages. 
In    Albania    however   there    are    two    definite    groups.      A 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         223 

southern  one  due  west  of  Mount  Gramos  on  the  hills  which 
lie  to  the  north  of  Premeti  between  the  rivers  Aous  and  Osum, 
and  a  northern  group  just  to  the  west  of  Berat.  The  southern 
one  contains  only  four  or  five  small  villages,  including  Frasheri 
from  which  the  Farsherots  take  their  name.  By  Berat  there 
are  thirty-eight  villages  or  hamlets,  all  of  small  size,  with  a 
total  population  in  winter  of  perhaps  ten  thousand,  but  in 
summer  considerably  less.  In  the  towns  such  as  Avlona,  Elbasan 
and  Durazzo  there  is  also  a  Vlach  population.  Conditions  of 
life  in  Albania  are  more  primitive  than  elsewhere,  the  villages 
are  smaller  and  more  scattered,  and  the  nomadic  population 
larger.  In  many  parts  of  the  hills  therefore  there  are  probably 
shepherd  Vlachs  who  are  not  included  in  either  of  these  two 
groups  of  villages.  To  the  north  of  Albania  along  the  Adriatic 
coast  a  Vlach  population  once  existed  ;  several  Vlach  place 
names  are  recorded  in  Sir  Arthur  Evans'  papers  on  Illyria, 
an  invaluable  work  for  Dalmatian  ethnology.  Ragusa  itself 
contained  a  large  Vlach  element  and  Dalmatia  was  the  home 
of  the  Morlachs  or  Black  Vlachs.  In  Istria  at  the  present 
day  a  Vlach  dialect  is  spoken,  but  between  Istria  and  Albania 
it  has  now  ceased,  and  the  Istrian  Vlachs,  who  like  the  Meglen 
call  themselves  Vlachs,  are  widely  separated  from  those  in 
Balkan  peninsular  proper. 

The  present  distribution  and  condition  of  the  ATachs 
suggest  numerous  points  of  interest.  In  the  first  place 
it  becomes  clear  that  though  many  are  now  settled  in  the 
towns  and  villages  on  the  plains  as  traders,  yet  as  a  distinct 
race  the  Vlachs  still  belong  to  the  hills.  The  exclusively 
Vlach  villages  are  all  situated  in  or  near  the  hills,  and  the 
Vlachs  elsewhere  are  colonists  fast  losing  their  nationality. 
Usually,  if  not  always,  it  is  the  upper  village  that  is  regarded 
as  the  home  of  those  who  migrate,  and,  while  their  houses  in 
the  hills  and  the  land  that  surrounds  them  are  usually  their 
own,  their  houses  in  the  plains  are  normally  rented.  Few  of 
the  hill  villages  in  the  present  form  are  however  of  any  antiquity 
and  some  like  Doliani,  Krushevo,  Belkamen  and  Dzhumaia 
are  the  result  of  quite  modern  migrations  ;  most  like  the 
Pindus  village  lay  claim  to  having  been  founded  by  the  union 


224      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

of  several  shepherd  encampments  about  two  hundred  years 
ago.  The  few  villages  that  are  definitely  older  are  like  Gopesh, 
Metso\^o,  Kalarites  and  Muskopore  are  situated  on  or  near 
natural  trade  routes.  The  recent  date  of  the  Vlach  villages 
is  not  only  guaranteed  by  tradition,  it  can  be  proved  in  several 
ways  by  the  lack  of  any  old  buildings  and  by  the  deeply 
rooted  prejudice  against  the  builder's  trade.  We  may  say 
then  with  fair  certainty  that  the  Vlachs  belong  to  the  hills, 
though  their  villages  there  are  with  some  exceptions  of  recent 
origin.  The  recent  history  of  the  Vlachs  as  a  whole  is  like 
that  of  the  Pindus  villages  ;  there  has  been  a  continual  change 
throughout  from  nomadism  in  the  hills  to  a  settled  life  in 
trading  villages  near  the  passes  in  the  plains.  From  time 
to  time  this  change  has  been  accentuated  ;  in  the  eighteenth 
century  there  was  a  great  increase  in  trade  ;  Vlach  merchants 
were  settled  at  Yannina,  Metsovo  and  Kalarites  were  com- 
mercial centres,  MuskopoFe  was  at  its  most  flourishing  stage 
and  at  the  close  of  this  period  comes  the  formation  of  the 
bulk  of  the  Vlach  colonies  round  Monastir  and  Seres.  The 
trade  of  the  eighteenth  century  produced  a  great  increase  in 
settled  life  ;  it  also  had  other  effects,  it  brought  the  Vlachs 
into  prominence,  but  at  the  same  time  it  helped  towards 
denationalisation.  The  Vlach  on  becoming  a  trader  and 
a  permanent  dweller  in  the  towns  came  into  close  contact 
with  other  races  ;  and  a  knowledge  of  Greek  became  essential 
instead  of  a  luxury,  especially  to  those  who  settled  in  the 
Greek  towns.  Hellenism  was  also  helped  by  the  power  of  the 
Patriarchate  which  was  at  its  height  in  the  latter  half  of  the 
eighteenth  century.  In  1767  the  Greek  Patriarch  with  the  aid 
of  the  Turks  had  succeeded  in  suppressing  Bulgarian,  Serb  and 
Roumanian  churches  ;  this  too  was  the  period  of  elementary 
Greek  reading  books  for  the  instruction  of  Albanians,  Vlachs 
and  other.  The  closing  years  of  the  eighteenth  century 
were  a  period  of  storm  and  stress,  trade  declined  generally  not 
merely  in  the  south,  and  the  prosperous  Vlach  villages  such  as 
Metsovo,  Vlaho-Livadhi,  and  Klisura  all  dwindled.  The  families 
that  left  these  villages,  which  were  Vlach  trading  centres  in 
the  hills,  settled  in  the  towns  on  the  plains  and  became  merged 


THE  DISTRIBUTION  OF  THE  VLACHS         225 

into  the  other  races.  Thus  the  decline  like  the  rise  of  com- 
merce has  helped  towards  the  disappearance  of  the  Vlach 
race,  and  Hellenism  in  the  Balkans  which  in  every  other 
race  has  rapidly  decreased  of  late,  among  the  Vlachs  alone  has 
made  progress. 

The  fortunes  of  the  Vlachs  from  the  time  of  the  Turkish 
conquest,  when  they  submitted  and  in  many  places  secured 
the  privilege  of  being  under  the  Valide  Sultan,  up  to  the 
eighteenth  century  are  almost  impossible  to  ascertain  in  detail. 
Local  tradition  does  not  really  begin  till  later,  and  outside 
tradition  there  are  few  or  no  surviving  records.  The  fifteenth, 
sixteenth,  and  seventeenth  centuries  are  therefore  almost  a 
complete  blank,  and  the  history  of  the  Vlachs  before  that 
period  forms  a  separate  subject.  It  may  however  be  safely 
assumed  that  the  change  from  a  wandering  to  a  fixed  life  was 
a  continuous  process,  and  that  the  early  tales  of  Metsovo  and 
Samarina,  if  not  in  detail  true,  are  so  in  their  main  outlines. 


CHAPTER  XI 
THE  VLACH  LANGUAGE 

'H  yKai(T(Ta  jxas  dvai  fiia  fieyaXr]  (raXdra. 

Our  language  is  one  great  salad. 

Cretan  Saying 

VLACH  is  a  Latin  language  and  a  dialect  of  Roumanian, 
but  naturally  owing  to  the  isolation  and  dispersion  of 
those  who  speak  it,  it  has  remained  in  an  undeveloped 
condition  and  from  time  to  time  adopted  many  foreign  words. 
But  although  the  adoption  of  foreign  words  may  obscure  the 
language  for  those  who  have  only  a  slight  acquaintance  with  it, 
for  all  that  the  grammar,  which  is  the  essential  base  of  any 
tongue,  retains  its  true  Latin  character.  Roumanian  dialects 
fall  into  the  following  groups  : — the  Roumanian  of  the  king- 
dom and  Transilvania  with  many  subdivisions,  the  Istrian 
dialect,  Meglen  and  lastly  Vlach  with  its  own  subdivisions. 
Some  Roumanian  philologists  say  that  Vlach  is  in  the  con- 
dition in  which  Roumanian  proper  probabl}/  was  several 
hundred  years  ago.  Its  isolation  and  the  fact  that  it  was 
not  reduced  to  writing  have  kept  its  syntax  in  a  very  simple 
state.  Like  all  Roumanian  dialects  Vlach  has  one  great 
peculiarity  which  marks  it  off  from  all  other  Romance  lan- 
guages. The  article  instead  of  being  placed  in  front  of  the 
noun  is  attached  as  a  kind  of  sufhx  at  the  end,  and  it  is  through 
the  declension  of  the  suffixed  article  that  the  nouns  them- 
selves are  declined.  The  article  is  of  course  derived  from 
the  Latin  ille,  for  example  the  Latin  ilium  vicinum  becomes 
in  French  and  Italian  le  voisin  and  il  vicino,  but  in  Vlach 
vitsinlu.  This  peculiarity  in  the  position  of  the  article  the 
Roumanian  dialects  have  in  common  with  two  neighbouring 


THE  VLACH  LANGUAGE  227 

languages,  Albanian  and  Bulgarian,  and  it  also  occurs  in  some 
South  Russian  dialects,  but  elsewhere  among  Indo-European 
tongues  is  found  only  in  Scandinavian  languages. 

Owing  to  the  fact  that  Vlach  has  never  been  written  till 
recently  there  is  no  literary  language  which  can  be  said  to  be 
generally  known  in  all  Vlach  districts.  Nor  of  course  is  there 
any  recognised  convention  of  spelling  as  in  other  languages. 
These  circumstances  make  it  very  difhcult  to  give  any  account 
of  the  tongue  without  straying  into  digressions  about  dialectic 
tricks.  In  the  following  brief  account  of  the  structure  of  Vlach 
we  have  attempted  to  set  down  the  common  forms  which  can- 
not be  described  as  peculiar  to  any  one  dialect,  but  the  base 
of  our  knowledge  of  the  language  is  the  dialect  of  Samarina. 
At  the  end  we  have  tried  to  show  how  the  pronunciation  and 
vocabulary  vary  in  the  separate  dialects  where  such  can  be 
distinguished.  In  every  case,  for  the  sake  of  brevity,  we 
have  not  troubled  to  indicate  all  the  exceptions  and  irregu- 
larities, for  Vlach  grammar  like  every  other  has  plenty  of 
these. 

Phonetic  Changes 

As  regards  the  vowel  sounds  it  is  necessary  to  bear  in  mind 
that  the  general  tendency  of  Vlach  is  in  favour  of  the  following 
changes  : 

Unaccented 0  (oa)  and e  {ea)  become  u  and?, 
Unaccented  u  and  i  are  dropped. 
Unaccented  a  becomes  a  or  a,  except  when  initial, 
Unaccented  dor  a  are  dropped. 

This  is  well  illustrated  in  the  following  verbs  : 

Infin.  mkdre,  Pres.  ntdkii,  Pret.  nikai  ; 

Infin.  kripdre,  Pres.  krepu,  Imper.  kredpd  ; 

Infin.  skutedre,  Pres.  skotu,  Pret.  skodshu  ; 

Infin.  bdtedre,  Pres.  bdtii,  Pret.  bdfiU  ; 

Infin.  p{uyedre,  Pres.  potit,  Pret.  piui. 

These  changes  naturally  affect  spoken  Vlach  very  much. 
The  final  i  in  conjunctions  such  as  shi  and  si,  in  verbs  and  in 


228  THE  NO]\IADS  OF  THE  BALKANS 

pronouns  like  tsi,  mi  and  I'i  drops,  and  this  in  turn  produces 
other  changes.     Thus  : 

s  becomes  z  before  b  as  voi  z  beau,  I  want  to  drink, 
before  d  as  voi  z  dormu,  I  want  to  sleep, 
before  v  as  vine  z  veadd,  he  came  to  see, 
before  y  as  I'i  dzdse  z  yind,  he  told  him  to  come, 
sh  becomes  zh  before  the  same  consonants, 

z  duse  la  hani  zh  bin,  he  went  to  the  inn  and  drank, 
kddzu  zh  d  aklo,  he  fell  from  there  too, 
vin'u  zh  vidzui,  I  came  and  saw, 
si  should  zh  yine,  he  gets  up  and  comes, 
is  becomes  z  before  the  same  as, 

z  bdgai  measa,  I  set  the  table  for  5'ou, 

z  dedii  Idna,  I  gave  you  the  wool, 

tsez  vd,  go  (for  dutsets  vd). 

z  yine  lata  is,  your  father  is  coming  to  you. 

Also  /  before  d  becomes  v,  thus  we  get  vdzi  for  fudzi,  he 
went,  and  when  the  i  and  u  of  I'i,  li  and  lu  drop  before  a  con- 
sonant a  sound  varying  between  a  and  a  is  introduced  before 
the  /,  e.g. 

dl'  dzdse,  he  told  him, 

but  before  vowels  a  is  not  inserted  and  only  the  i  drops,  e.g. 

/'  adrd  kartea,  he  wrote  the  letter  for  him. 

As  to  final  i  and  u,  they  are  not  pronounced  when  the 

word  is  in  the  middle  of  a  sentence,  but  only  if  it  is  at  the  end, 

e.g. 

ved  kd  easie  giant,  I  see  he  is  mad, 

but  easte  glar^  u  vedu,  he  is  mad,  I  see  it  ;  and 

tora  h'im  fratsi,  now  we  are  brothers, 

but  vai  h'im  frats  tora,  we  will  be  brothers  now. 

But  final  H  and  w  are  often  retained  after  two  consonants. 

Before  plunging  into  Vlach  grammar  it  will  be  advisable 
to  give  a  short  list  of  the  principal  phonetic  changes  that  the 
original  Latin  sounds  have  undergone.     We  have  the  change  of 

/  to  r,  hare  for  qiialem, 

II  to  u,  steaud  for  stellam, 

rv  to  rb,  korbti,  for  corvum, 

net  to  mt,  umtii  for  unctum, 

pi,  pe  to  k'i,  k'e,  k'inu  for  pimim,  k'ale  for  pellem, 

bi,  be  to  g'i,  g'ine  for  bene, 


THE  VLACH  LANGUAGE  229 

intervocalic  b  to  v,  avemii  for  habemus, 

vi  to  yi,  yinii  for  vinimi, 

intervocalic  v  being  dropped,  nou  for  novum, 

fi,  fe  to  h'i,  h'e,  h'il'e  for  filiam,  h'erbu  for  ferveo, 

ti,  te  to  ts,  tutsi  for  toti,  tsara  for  terram, 

tionem  to  tshune,  nigaishune  for  rogationem , 

di,  de  to  (i^,  dzdku  for  ^jco,  dzatse  for  decern, 

s  to  sA,  shedu  for  sedeo,  but  not  always, 

sAz  to  s^^z,  s/i/n«  for  scio, 

^?,  y^e  to  ^s,  fafsd  for  faciem,  dzatse  for  decern,  tseard  for  ceram, 

kt  to  />^,  o/j^zi  for  octo, 

As  to  /?5,  /i'//5S(2  for  fixit,  frapsinu  for  fraximmi, 

qua  to  /?«,  ea/^a  for  equam,  except  in  relatives,  kdndu  and 

katii  for  quando  and  quantum, 
qui,  que  to  ^s?,  /sz  for  ^i«'i,  tsintsi  for  quinque, 
gua  to  6a,  limbd  for  linguam, 

gi,  ge  to  i^^?;,  ^^e,  mardzine  for  marginem,  dzeand  for  geiiam, 
gn  to  mn,  lemnu  for  lignum, 
j  to  ^^A,  dzhone  for  juvenem. 


Genders 

There  are  three  genders, — MascuHne,  Feminine  and  Neuter 
as  in  Latin.  As  in  the  case  of  other  Romance  languages  it 
would  perhaps  be  more  correct  to  sa}^  that  there  is  no  Neuter 
as  a  direct  survival  of  Latin.  The  neuter  nouns  in  the  singular 
have  become  assimilated  to  the  masculine  and  in  the  plural  to 
the  feminine.  However  in  Vlach  as  in  Italian  a  large  number 
of  original  neuter  plurals  have  survived.  Consequently  for 
the  sake  of  simplicity  we  have  preferred  to  treat  the  neuter  as 
a  separate  gender,  though  this  inevitably  leads  to  some 
inconsistency. 

The  Formation  of  the  Plural 

All  Masculine  Nouns  end  in  u,  u  or  e  according  to  their 
Latin  originals,  and  foreign  words  may  end  in  u,  i,  a  or  0,  e.g. 
oiiu  (man)  from  homo,  kdne  (dog)  from  canis,  udd  (room)  from 
the  Turkish  oda,  pitnipit  (warden)  the  Greek  gT/rpoTo?,  pam- 
pordzhi  (steamer  captain)  from  the  Italian  vapore  with  the 
Turkish  termination  ji  (e.g.  draba,  a  cab  ;  drahaji,  a  cabman 
and  maraiigo  (carpenter)  from  the  Greek  [jM^^ocyyoi. 


230     THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

The  plural  invariably  ends  in  i  ;  even  the  plurals  of  foreign 
words  which  usually  form  it  by  adding  adzi  to  the  stem  end  in  i. 
We  have  lupu  (wolf)  luk'i,  tramvaidzhi  (tram  conductor) 
tyamvaidzhadzi  (from  the  English  tramway  through  the  Italian 
with  the  Turkish  termination  ji  and  the  plural  ending  adzi 
adopted  from  Modern  Greek  which  delights  to  use  this,  e.g. 
ioprrj  ioprdhzg,  (BaffiXidg  (3u(nXtd^sg) ,  udd  udadzi,  pitrupu  pit- 
rupadzl,  niarango  mararigadzi. 

All  Feminine  Nouns  end  in  a  or  ^  according  to  their  Latin 
derivation,  jneasd  (table)  mensa,  fatsd  (face)  fades,  and  foreign 
words  that  are  of  the  same  gender,  e.g.  tin'ie  (price)  from  the 
Greek  rifjjri,  zanate  (trade)  from  the  Turkish  sanat. 

Nouns  in  a  form  the  plural  in  e,  e.g.  kasd  (house)  kdse,  and 
those  in  e  in  i,  e.g.  parte  (part)  pdrtsi,  politic  (town)  politii 
(Greek  'Trokinia) ,  kimak'e  (camp)  kundk'i  (Turkish  qonaq). 

In  words  ending  in  aud,  if  they  are  of  Latin  origin,  the  II 
of  the  stem  reappears  in  the  plural,  e.g.  steaud  (star)  stealle 
from  Stella,  but  if  they  are  foreign  words,  the  plural  is  formed 
in  ei,  e.g.  kiikuveaud  (owl)  kukuvei  from  the  Greek  Kovzov^aia  ; 
but  the  two  classes  are  sometimes  confused  and  we  get  kuku- 
veale,  and  mdsci  (jaws)  instead  of  mdsealle  from  maxillae. 

Feminine  nouns  ending  in  md,  which  are  really  Greek 
neuters,  form  their  plurals  as  in  Greek  with  a  slight  alteration, 
e.g.  mathimd  (lesson)  fuathimate  for  the  Greek  [jA0r][jjCi  [jjci0f][jjccrci. 

Dzud  (day)  dzdle  (Latin  dies)  is  quite  irregular. 

All  Neuter  Nouns  end  in  u  and  make  their  plural  in  c,  e.g. 
leinnu  (wood)  leamne  from  lignum  ligna  ;  but  those  of  the  Latin 
third  declension  make  the  plural  in  iirc,  e.g.  k'eptu  (breast) 
k'epture  for  pectus  pectora.  This  latter  termination  by  false 
analogy  has  become  the  usual  form  for  the  neuter  plural,  e.g. 
loku  lokure  for  locum  loca  (place)  and  yinu  yinnre  for  vinum 
vina  (wine).  It  thus  occurs  in  borrowed  words,  which  are 
made  neuter, 

as  nomu  nomure  (Greek  i/o/nor),  law  ; 
and  giisiu  gusture  (Italian  gusto),  taste. 

In  some  cases  it  even  occurs  in  masculine  and  feminine  words, 
e.g.  lapte  lapture  (masc.  from  lac  milk)  and  kale  kdVure  (fem. 
from  callis  road) . 


THE  VLACH  LANGUAGE  231 

A  few  words  still  retain  the  true  Latin  form  in  their  plurals  : 

omii  oamin'i  for  homo  homines, 
sard  surdre  for  soror  sorores, 
oaspe  oaspitsi  for  hospes  hospUes,  and 
kapu  kapite  for  caput  capita. 

Then  certain  nouns  implying  relationship  form  the  plural 
in  an'i  or  dn'i  : 

mumd  mother,  mumdn'i, 

tatd  father,  tdtdn'i, 

papa  grandfather,  pdpdn'i, 

laid  uncle,  Idldn'i,  and 

aushu  old  man,  aushdn'i,  though  aiishi  also  occurs. 

This  termination  occurs  as  a  plural  form  in  some  family 
names  : 

Paka  Pak'anl'i,  the  Paka's, 

Yaka  Yak'anl'i,  the  Yaka's, 

Tsaknak'i  Tsaknak'anVi,  the  Tsaknaki's,  and 

Dadal'ari  DadaVavanl'i,  the  Dadal'ari's, 

while  the  other  usual  form  for  the  plural  in  family  names  is 

adzi : 

Lighura  Lighuradzl'i,  the  Lighura's, 
Pole  FttVadzl'i,  the  Pole's. 

These  plurals  in  dn'i  apparently  correspond  to  the  Old  French 
ace.  sing,  and  nom.  and  ace.  plur.  in  ain  or  ains,  e.g.  ante  antain 
aunt,  Eve  Evain,  which  is  perhaps  the  Vulgar  Latin  termination 
anes.  This  also  occurs  in  Italian  and  Romansch  and  in  all 
three  languages  in  exactly  the  same  class  of  words  as  in  Vlach. 
One  peculiarity  of  Vlach  is  that  the  final  i  of  the  plural 
often  affects  the  preceding  consonant  and  changes  it.  This 
of  course  applies  to  all  masculine  nouns  except  those  which 
make  their  plural  with  adzl  or  an'i.  It  also  affects  most 
feminine  nouns,  but  not  all.  The  majority  of  the  feminine 
nouns  end  in  a  and  so  make  the  plural  in  e,  but  since  the 
general  tendency  in  Vlach  is  to  change  unaccented  e  into  i, 
for  most  practical  purposes  the  plural  for  them  also  ends  in  i. 
The  only  words  which  this  does  not  affect  are  those  ending 
with  shd,  e.g.  moashd,  the  plural  of  which  is  always  moashe,  old 


232     THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

women.  The  consonants  affected  are  many  and  we  have  the 
change  of 

«  to  w',  maud  rndn'i  (hand),  ayiu  an'i  (year), 

rn  to  «',  Idkrimd  Idkrin'i  (tear),  yermu  yern'i  (worm), 

I  to  /',  poald  pol'i  (apron),  kalu  kal'i  (horse), 

g  to  dz,  tshorgd  tshordzi  (rug),  largu  Idrdzi  (broad), 

k  to  ts,  hisearikd  biseritsi  (church),  shoariku  shoaritsi  (mouse), 

/  to  ts,  poartd  portsi  (door),  bdrbatu  bdrbatsi  (man),  but  niveastd 

niveaste  (bride), 
d  to  dz,  grendd  grendzi  (tree  trunk),  but  pravdd  pravde  (beast 

of  burden), 
b  to  g',  iarbd  ierg'i  (grass),  albu  alg'i  (white),  but  limbd  limbe 

(tongue), 
p  to  k' ,  groapd  gvok'i  (grave),  lupu  liik'i  (wolf),  but  iseapd 

tseape  (onion), 
/  to  h' ,  bufu  buh'i  (owl), 
V  to  y,  gavii  gayi  (blind), 

and  even  foreign  words  are  not  exempt,  for  we  have 

adete  adetai,  the  Turkish  ddet,  custom, 

kdrkliku  kdrklitsi,  the  Turkish  qirqliq,  a  forty  para  piece, 

k'ibape  k'ibdk'i,  for  the  Turkish  kebab,  roast  meat, 

litkume  lukun't,  for  the  Turkish  loqina,  piece,  lump, 

psofu  psoh'i,  the  Greek  ■v//-o0toy,  dead  (of  animals), 

sklavu  sklayi,  the  Greek  uKkaf^os,  slave  or  prisoner,  and  in 

the  singular 
prukuk'ie,  for  the  Greek  TrpoKoni'i,  progress. 

Another  characteristic  featm^e  of  Vlach  is  that  the  radical 
vowel  of  the  stem  can  be  affected  by  the  following  vowel  of 
the  termination.     Thus  : 

0  becomes  oa,  and 
e  becomes  ea, 

when  followed  by  a,  a  or  c,  but  they  appear  as  simple  vowels 
if  i  or  u  follow.  If  final  e  has  changed  to  i,  the  rule  given  is 
observed. 

This  rule  affects  feminine  nouns  in  the  singular,  e.g. 

oard  ori,  hour  ;   oaie  oi,  sheep  ; 

seard  seri,  evening  ;   ml'eare  ml'eri,  woman  ; 

and  neuter  nouns  in  the  plural,  e.g. 

kornu  koarne,  horn, 
mern  nieare,  apple. 


THE  VLACH  LANGUAGE  233 

Also  a  becomes  a  if  the  next  vowel  was  or  is  i,  e.g. 

karie  kdrtsi,  letter, 
mdkare,  mdkdri,  food, 
adunare  adundri,  meeting. 

These  last  two  words  are  of  course  infinitives  used  as  nouns. 
Foreign  words  too  have  to  bow  to  this  rule,  and  we  have 

livadhe  Uvddzi,  meadow,  from  the  Greek  Xei/3aSt, 
kunak'e  kundk'i,  camp,  from  the  Tuiicish  qonaq. 

These  phonetic  changes  of  vowels  and  consonants  do  not 
affect  nouns  alone,  but  of  course  verbs  as  well,  which  will  be 
illustrated  when  we  come  to  consider  the  conjugations. 

The  Article 

The  masculine  article  is  lu  for  words  in  u,  u,  i,  0  and  a, 
and  le  for  those  in  e,  and  the  plural  in  all  cases  is  I'i. 

The  feminine  article  is  a  with  the  plural  le. 

The  neuter  article  is  lu  with  the  plural  le. 

The  suffixed  article  affects  to  some  extent  the  final  vowel 

of  the  word  to  which  it  is  attached.     Before  a  a  drops,  and 

e  is  retained  except  when  it  follows 

sh  as  kdmeashe  kdmeasha  (camiciam),  shirt, 
/'  as  fumeal'e  fiimeal'a  {familiam),  family, 
or  a  vowel  as  kleaie  kleaia  {clavem),  key. 

Before  lu  final  ti  and  u  disappear  except  after  a  vowel  as 
boulu  (bovem  ilium),  the  ox, 

or  two  consonants  as 

okl'u  okl'ulu  (oculum  ilium),  the  eye. 

Before  I'i  i  drops,  omlu  [homo  ilium)  oamin'l'i  homines 
illi)  ;  and  before  le  i  is  retained  and  e  becomes  i,  as 

pdrtsile  {partes  illae)  and  measile  (mensae  illae). 

Foreign  words  follow  the  same  rules,  e.g. 

pitrupu  pitiuphi  (Greek,  warden),  yatni  yatrulu  (Greek,  doctor), 

and  the  final  vowel,  if  accented,  is  retained  before  lu,  as 

paltolu  (Italian,  greatcoat), 
k'iradzhilu  (Turkish,  muleteer),  and 
tsdruhdlu  (Greek,  cobbler). 


234      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

The  suffixed  article  is  declined  and  thus  the  cases  of  the 
nouns  are  formed,  e.g. 

mensam  illatn  dominum  ilium  fratrem  ilium  lignum  ilium 
S.  Xom.  Ace.  measa  domnulii  fratile  lemnulu 

Gen.  Dat.   a  measil'ei       a  domnulu  a  fratilui         a  lemnulu 

P.  Nom.  Ace.  tneasile  domn'l'i  fratsl'i  leamnile 

Gen.  Dat.    a  measilor       a  domnilor         a  fratslor         a  leamnilor 

It  will  be  noticed  that  the  genitive  singular  is  formed 
from  the  original  dative.  In  the  singular  there  is  an  alterna- 
tive form  of  the  genitive  and  dative  in  which  the  article  is 
suffixed  to  the  preposition  a  and  not  to  the  noun,  and  this 
also  was  a  dative  form  originally,  e.g. 

illi  piiellae  illi  domino         illi  fratri  illi  loco 

ale  feate  alii  domnu         alii  frate  alu  lokU 

But  this  form  is  hardly  ever  used  in  the  case  of  words 
expressing  inanimate  objects,  and  when  used  as  a  genitive  is 
nearly  always  personal,  e.g. 

dulunidlu  ale  feate,  the  gii'l's  coat, 
kutsutlu  alii  furit,  the  robber's  knife ; 

but  we  have  rare  cases  such  as  : 

koada  ale  steaud,  the  star's  tail  (of  a  comet), 
patlu  ale  yilie,  the  bottom  of  the  glass. 

Other  cases  if  required  are  formed  \\\i\\  the  aid  of  pre- 
positions, e.g. 

di  to  make  a  genitive,  gurd  di  asime,  a  mouth  of  silver ; 
di  la  to  make  an  ablative,  di  la  pdldthiri,  from  the  window ; 
pri  to  make  an  emphatic  accusative,  mi  mimdri  pri  mine, 
he  looked  at  me  ; 

but  this  last  is  probably  due  to  Roumanian  inffiience. 

The  Vocative  is  always  the  same  as  the  unarticulated 
nominative,  e.g. 

featd  girl,  fraie  brother,  lata  father,  fiishorii  boy ; 

but  certain  words  implying  relationship  make  the  vocative 
in  0,  e.g. 

lalo  uncle,  teto  aunt,  maiko  mother  ; 

and  this  has  been  adopted  from  Bulgarian. 


THE  VLACH  LANGUAGE  235 

Only  a  few  words  still  preserve  the  true  Latin  vocative 
form,  e.g. 

vitsine    neighbour,    barbate    husband,    fuvtate    blood    brother, 
krishtine  christian,  kusurine  cousin. 

Exceptions  to  any  rule  are  the  vocatives  of 

Dumnidzeu  Dumnidzale  God,  Hristo  Hristoase  Christ. 

Diminutives 

These  may  be  formed  by  the  addition  of  the  following 
terminations  : 

iku,  ikd  as  fitsJioru  fitshoriku,  little  boy  ;    featd  fitikd,  little 

girl; 
Kshu,    ushd    as    Kola    Kulushu,    little    Nicholas  ;     kurkubetd 

kurkubitushd,  a  little  vegetable  marrow  ; 
iishd  apparently  only  feminine,   as   gurd  guritshd,   a   pretty 

little  mouth  ;   yilie  yilitshd,  a  pretty  little  glass  ; 
shoru    apparently    masculine    only,    k'inu    k'inshoru,    a    nice 

little  pine  ;    bunii  bunshoru,  rather  good  ;    loku  lokshoru, 

a  nice  little  place. 

Fitshoru  boy,  is  itself  really  a  diminutive  of  this  last  class 
and  is  derived  from  the  obsolete  fetii,  which  would  of  course 
be  the  masculine  form  oi  featd  girl. 

An  Albanian  diminutive  is  zd,  ndtheamdzd  a  very  little. 

Adjectives. 

Adjectives  are  declined  in  all  cases  like  the  nouns.  Those 
in  II  decline  thus  : 


s. 

jNI.  bunu 

F.  bund 

N.  bunu 

p. 

M.  buni 

F.  bicne 

N. bune 

The  adjective  is  of  course  not  articulated  unless  it  comes 
before  the  noun  or  is  turned  into  a  noun  itself  by  the  addition 
of  the  article,  for  instance  one  can  say  : 

eu  mttndriam  biinlu  a  indreagdl'ei  jumeal'e 

or 

eu  mundriam  bunlu  a  ftimeal'il'ei  indreagd 

I  was  considering  the  good  of  the  whole  family. 


236      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

As  a  rule  the  adjective  comes  after  the  noun  which  it 
quahties,  e.g. 

un  kal  bunu,  a  good  horse  ;   una.  kasd  mare,  a  big  house. 
Adjectives  in  c  have  the  same  forms  for  all  genders  : 

M.  F.  N.     S.  vearde  P.  verdzi     green 

mare  mdri      great,  big 

diiltse  dultsi     sweet 

Adjectives  in  esku  form  thus  : 

S.     M.  yifiesku         F.  yifteashd         N.  yiftesku     gipsy 
P.     M.  yifteshti        F.  yifteshti  N.  yifteshti 

Those  that  end  in  diphthongs  are  exceptions,  for  in  the 
feminine  they  are  assimilated  to  the  nouns  in  aud,  e.g. 


j\I.  ardu 

F.  araiia 

N.  ardu 

wrong 

greu 

greaud 

greu 

heavy 

nou 

noaud 

nou 

new 

M.  ardi 

F.  arale 

N.  arale 

grei 

greale 

greale 

noi 

nale 

nale 

Laiu,  black,  follows  the  ordinary  rule. 
Adjectives  of  foreign  origin  decline  thus  : 

S.     M.  hazo,  fiikara  F.  hazoan'e,  fukaroan'e     mad,  poor 

P.     M.  hazadzi,  fukaradzi     F.  hazoan'e,  fukaroan'e 

and  this  termination  can  also  be  used  to  form  feminine  nouns 
in  the  case  of  foreign  words,  e.g. 

vdsil'e  king,  vdsiloan'e  queen  ; 

tshelnihu  shepherd,         tshelnikoan'e  shepherdess. 

TJic  Comparison  of  Adjectives 

The  comparative  is  formed  by  placing  ma  more  before 
the  positive,  and  the  superlative  by  putting  ma  before  the 
articulated  positive,  e.g. 

Inmti  good,  ma  bunu  better,  ma  hiinln  tlie  best. 

An  intensive  comparative  may  be  formed  by  the  use  of 
ka  or  ninkd,  e.g. 

ha  ma  slabu  or  ninka  iua  slubu,  much  worse. 


THE  VLACH  LANGUAGE  237 


Adverbs 

The  only  true  adverbial  form  is  g'inc  well,  the  adverb  of 
hunu  ;  otherwise  those  formed  from  adjectives  have  the  same 
form  as  the  unarticulated  masculine  singular. 

The  principal  adverbs  of  time  and  place  are  : 

aoa,  aoatse  here, 

aklo  there, 

di  supra,  susii  above, 

ndundnt  within, 

ing'os  below, 

ndfoard  out  of  doors, 

aproape  near, 

napoi  after, 

ninkd  still,  again, 

atumtsea  then, 

iora  now, 

asdns  to-day, 

mane  to-morrow, 

paimdne  the  day  after  to-morrow, 

aieri  yesterday, 

aoaltari  the  other  day, 

dineavra  just  now. 

Affirmatives  and  Negatives 

Vlach  has  no  proper  words  for  yes  and  no.  In  the  south 
where  Greek  influence  is  strong  nc  and  oh'i  are  used.  In  the 
north  nu  is  used  for  no,  and  ashitsi  or  ashi  (lit.  so)  is  used 
for  yes,  though  occasionally  the  Slavonic  da  is  employed 
through  Roumanian  influence. 

Negatives  and  affirmatives  can  be  qualified  with  fdrd  di 
altd  certainly,  and  nakd  or  poate  si  h'ihd  perhaps. 

Numerals 

The  numerals  from  one  to  ten  are  : 

unu,    doi,    trei,    patrii,    tsintsi,   shasse,   shapte,   optu,   noaud, 

dzatse. 
Eleven  and  twelve    are   usprddzatse  and  dosprddzatse,  fifteen 
tsisprddzatse  and  so  on. 


238      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Twenty  is  yingitsi  ;  thirty,  forty  and  the  other  tens  up  to 
a  hundred  arc  iredzdtse,  patntdzdtse  and  so  on,  with 
sheidzdtse  for  sixty  and  ohdzdtse  for  eighty. 

A  hundred  is  und  sutd  and  a  tliousand  is  und  n'ile. 

Twenty-one  is  usprdyingitsl  and  so  on,  but  thirty-one  is 
iredzdtse  imu  and  so  witli  forty-one,  etc. 

All  numerals  above  ten  take  after  them  the  preposition 
di,  e.g. 

shapte  oamin'i  but  iredzdtse  di  oi  ;  the  only  exception  is  yifigiist. 


Pronouns 

Perso: 

nal  Pronouns 

Absolute. 

With  Verbs. 

Nom, 

,  Ace. 

Gen.  Dat. 

Nom. 

Ace. 

Gen.  Dat. 

First  Pers.  S. 

eu,  io 

1,  mine 

a  n'ia 

eii 

mi 

n'i 

P. 

noi 

a  noaiid, 

noi 

noi 

nd,  nd 

Second  Pers.  S. 

tine 

a  tsdia 

tine 

ti 

tsi,  tsd,  tsd 

P. 

voi 

a  voaiid 

voi 

voi 

vd,  vd 

Third  Pers.  S. 

M. 

elu 

a  lui 

elii 

lu 

I'i 

F. 

ea 

a  I'ei 

ea 

0,  u 

I'i 

P. 

M. 

el'i 

a  lor 

el'i 

I'i 

Id,  Id 

F. 

eale 

a  lor 

eale 

li 

Id,  Id 

For  the  third  personal  pronoun  one  can  also  use  : 

S.  M.  ndsu         S.  F.  ndsd         P.  M.  vdsM         P.  F.  ndse 


Possessive  Pronouns 

The  possessive  pronouns  and  pronominal  adjectives  can 
either  be  independent  or  suffixed  : 
The  independent  forms  arc — 


S.  Nom.  Ace.  Gen.  Dat. 

P.  Nom.  Ace.  ' 

Gen.  Dat 

First  Pers. 

M. 

amen,  amelu     amilui 

amel'i 

amilor 

F. 

amea 

amil'ei 

aineale 

amilor 

Second  Pers. 

M. 

atdu 

atdlui 

atdi 

atdlor 

F. 

ata 

atdl'ei 

atale 

atdlor 

Third  Pers. 

J\I. 

a  lui 

a  lui 

F. 

a  I'ci 

a  I'ei 

First  Pers. 

M. 

anostrii 

anostrii  i 

anoshtri 

anostror 

F. 

anoastrd 

anostrei 

anoastre 

anostror 

Second  Pers. 

M. 

avosiru 

avostnii 

avoshtri 

avosiror 

F. 

avoastrd 

avostrei 

avoastre 

avostror 

Third  Pers. 

M. 

F. 

a  lor 

a  lor 

THE  VLACH  LANGUAGE 


239 


If  a  neuter  is  required  the  masculine  form  is  used  in  the 
singular  and  the  feminine  in  the  phiral,  e.g. 

loklu  atdu,  leamnile  atale, 

and  so  throughout. 

The  suffixed  forms  are  as  follows  : 


Nom.  Ace. 

Gen.  Dat. 

First  Pers. 

M. 

11' 11,  fatdn'u  my  father 

n'ui,  a  tatdn'ui 

F. 

n'i,  maikd  n'i  my  mother 

n'i,  ale  maikd  n'i 

An  enclitic  mu  is  also  used  with  vocatives,  e.g.  maiko  m  ; 
this  is  the  Modern  Greek  enclitic  possessive  [JjOv. 

Second  Pers.    M.        tii  or  ts,  kaplu  is  your  head      titi,  a  fraiitui 

F.        ta  or  ts,  kasd  ts  your  house       tai  or  is,  a  maikdtai 

Third  Pers.       M.       su  or  I'i,  tatd  I'i  his  father        sui  or  I'i,  a  fratisvii 
F.        sa  or  /'/,  kasd  I'i  his  house       sai  or  I'i,  a  sorsai 

First  Pers.        M.  F.  nd  or  nd  indeclinable 

Second  Pers.    M.  F  vd  or  vd  indeclinable 

Third  Pers.       M.  F.  Id  or  Id  indeclinable 


Demonstrative  Pronouns 


S.  Nom.  Ace.  Gen.  Dat. 
This.     M.  aestu  aesttii 

F.  aestd  aestei 

That.    M.  atseu,  atsel      atselui 
F.  atsea  atsel'ei 


'.  Nom.  Ace. 

Gen.  Dat, 

aesti 

aestor 

aeste 

aestor 

atsei,  atsel'i 

atselor 

atseale 

atselor 

Relative  Pronouns 


Nom.  Ace. 

Gen.  Dat. 

Sing. 

M.  F.  kare 

a  kui 

Plur. 

M.  F.  kavi 

Indeclinable,  all  genders  and  all  cases,  tsi. 
For  the  genitive  and  dative  plural  of  kare  a  periphrasis 
with  tsi  is  used,  e.g. 

oamin'l'i  atsel'i  tsi  Id  ded  kartea  vdzird, 

those  men  to  whom  I  gave  the  letter  have  gone. 

Both  kare  and  tsi  are  used  as  interrogatives  as  well  : 
kare  easte  who  is  it  ? 


240      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Relative  Adverbs 

Of  these  we  have  kdndu  when,  kumu  how,  katse  why, 
iu  where  or  whither  and  di  in  whence,  all  of  which  are  used 
interrogati\Tly  as  well. 

To  these  we  may  perhaps  add  : 

iuva  nowhere, 

aliura  somewhere  else,  and 

pide  (Greek  ttots')  or  vara  oard  never. 

Indefinite  Pronouns 


S.  Nom.  Ace. 

Gen.  Dat. 

P.  Nom.  Ace. 

Gen.  Dat. 

One,  some. 

M.  iiml 

a  vinui 

ndskdntsi 

a  ndskdntor 

F.  una 

a  unci 

ndskdnte 

a  ndskdntor 

In  the  plural  a  unor  is  sometimes  heard. 

One,  some.    M.  vdru,  vrdnii    a  vvdmii 
F.  vara,  vrdnd     a  vrdnei 

This  is  nearly  always  negative,  e.g. 

nu  vidzui  vrdnii,  I  saw  no  one  ; 
but  it  can  occasionally  be  positive  : 

am  vdrd  sutd  di  kal'i,  I  have  about  a  hundred  horses. 

Kanu  which  is  probably  Greek  in  origin  is  similar  in  mean- 
ing and  declension. 

Other.  M.  altu  a  altui  alisi  a  altor 

F.  altd  a  altei  alte  a  altor 

The  other.     ]\I.  alantu  alantui  alantsi  alantor 

F.  alantd  alantei  alante  alantor 

Kdtu  (quantum)  how  many,  tutu  (totmn)  all,  multu  (multum) 
many  and  ahdntu  [aique  or  eccum  tantum)  as  many  as,  all  follow 
the  ordinary  rules  for  adjectives. 

Kathe  each,  and  kdte  one  apiece,  are  indeclinable,  e.g. 

la  kathe  fiishor  dcdu  kdte  una  niishkdturd  di  pane, 
I  gave  each  boy  one  scrap  of  bread  apiece. 

We  may  also  add  here  tsiva  nothing,  dipu  altogether  and 
ndtheamd  a  little,  e.g. 

Nu  am  tsiva  paradz  dip,  I  have  no  money  whatsoever, 
Voi  ndtheamd  pane,  I  want  a  Uttlc  bread. 


THE  VLACH  LANGUAGE  241 


Prepositions 

In  Vlach  the  prepositions  may  be  either  simple  or  com- 
pound.    The  commonest  simple  prepositions  are  : 

a  at,  a  kasa,  at  home  ; 

ira  for,  atseic  easte  trd  not,  that  is  for  us  ; 

di  of,  kasd  di  save,  a  house  of  salt ; 

la  to,  at,  si  duse  la  haiii,  he  went  to  the  inn  ;  easte  la  hani,  he  is 

at  the  inn  ; 
ku  with,  steaua  ku  koadd,  the  star  with  a  tail ; 
in  in,  in  kasa,  in  the  house  ; 
pri  on,  pri  measa,  on  the  table  ; 

sum  under,  kddzu  sum  kinu,  he  fell  under  a  pine  tree  ; 
kdtrd  towards,  kdtrd  seard,  towards  evening ; 
fdrd  without,  fdrd  minte,  without  sense  ; 
pdnd  as  far  as,  pdnd  muntile,  as  far  as  the  hill ; 
dupd  behind,  after,  vine  diipd  mine,  he  came  after  me  ; 
ningd  near,  u  bdgd  ningd  mine,  he  put  it  near  me. 

Compound  prepositions  in  ordinary  use  are  : 

di  la  from,  kiiskvi  di  la  ghamhvolu,  wedding  guests  from  the 

bridegroom ; 
di  pri  out  of,  u  arkd  di  pri  pdldlhiri,  he  threw  it  out  of  window  ; 
di  iu  out  of,  noi  vinim  di  tu  Anglie,  we  came  from  England. 

Conjunctions 

The  commonest  are  : 

shi,  di  and, 

ma  but, 

i  .  ,  .  i  either  ...  or, 

ni  .  .  .  ni,  nekd  .  .  .  nekd  neither  .  .  .  nor, 

kd  because,  as,  since,  that, 

kdndu,  kara  when, 

dupd  tse  after 

ku  tute  kd  or  molonoti  (Greek)  for  all  that, 

ka  si,  makd  if, 

taha  as  if, 

td  si  or  trd  si  in  order  that, 

ka,  kanda  as,  like  ; 

and  where  Greek  influence  is  strong  omos  however,  Upon  well 
and  similar  words  will  be  used,  and  we  have  heard  the  Persian 
hem  (also)  used  as  meaning  and. 
16 


242  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


Verbs 

The  conjugation  of  the  Vlach  verb  follows  the  Latin  very 
closely  in  many  respects.     We  will  begin  with  the  auxiliary 
verbs  h'irc  to  be  and  aveare  to  have. 
Wire  to  be  (Latin  fieri). 


Ind. 

Pres. 

Impcrf. 

Pret. 

Subj. 

Pres. 

Imper. 

eskn,  h 

in, 

h' 

im 

eard'm 

fui 

si 

esku,  si  h 

'ill,  si 

h 

im 

eshti,  h 

'ii 

ear  at 

fushl 

si 

eshti,  si  h 

'ii 

h'ii 

caste,  i 

card 

fn 

si 

h'ihd 

si  h'ibd 

h'imu 

cardm 

fumii 

Si 

h'imiX 

h'itsi 

eardtsi 

futa 

si 

h'itsi 

h'itsi 

suntu 

card 

furd 

si 

h'ibd 

si  h'ibd 

The  future  is  formed  by  using  va  si,  vat  or  va  with  the 
forms  of  the  present  subjunctive,  e.g. 

vai  h'iii,  vai  h'ii,  vai  h'iba,  etc. 

The  difference  between  va  si  and  vai  is  dialectic,  the  former 
being  used  in  the  north  and  the  latter  in  the  south.  Va,  as 
a  rule,  is  only  used  when  a  pronoun  intervenes  between  it 
and  verb,  e.g. 

va  n'  h'ibd  arhoare, 

I  shall  be  cold  (lit.  there  will  be  cold  for  me). 

The  conditional  is  made  by  using  vjxa  in  the  same  way, 
e.g. 

ha  si  yineai  tine  vrea  h'ibd  und  mare  hdraud  trd  noi, 
if  5^ou  came  it  would  be  a  great  pleasure  for  us. 

We  have  heard  a  perfect  in  use  at  Muskopol'e,  am  futd 
I  have  been,  and  so  it  is  possible  that  a  past  participle  fiitii 
does  exist. 

In  the  south  a  perfect  subjunctive  still  survives,  si  farim, 
but  is  used  as  an  imperfect. 

Aveare  to  have  (Latin  habere). 


Ind.  Pres. 

Imperf. 

Pret. 

Subj.  Pres. 

Imper. 

am 

avedm 

avui 

si  am 

ai 

avedi 

avushl 

si  ai 

ai 

are 

aved 

avu 

si  aibd 

si  aibd 

avSmH 

avedmii 

avumii 

si  avemii 

avetsi 

avedtsi 

avuiii 

si  avetsi 

avetsi 

au 

aved 

avurd 

si  aibd 

si  aibd 

THE  VLACH  LANGUAGE  243 

The  future  is  formed  with  va  si,  vai  or  va,  e.g. 

vai  am,  vai  at,  vai  aibd,  etc., 

like  the  present  subjunctive. 

The  conditional  is  formed  with  vyea  in  the  same  way  as  the 
future.  The  present  participle  is  avdnddlui  (really  a  Latin 
gerundive)  and  the  past  participle  is  avutu. 

From  the  latter  a  compound  pefect  and  pluperfect  can  be 
formed,  e.g. 

am  avutd  I  have  had,  aveam  avutd  I  had  had. 

Li  the  south  a  perfect  subjunctive  with  an  imperfect  meaning 
still  survives,  si  avearim,  otherwise  if  an  imperfect  or  other 
tenses  of  the  subjunctive  are  wanted  they  can  be  formed  by 
using  si  with  the  corresponding  tenses  of  the  indicative,  e.g. 

si  aveam,  si  am  avutd,  si  aveam  avutd  ; 

but  in  a  simple  language  like  Vlach  such  tenses  are  very  rarely 
if  ever  required. 

A  future  perfect  can  be  made  by  using  vai  or  va  si  with  the 
preterite : 

vai  avushi  you  will  have  had,  or  vai  ai  avutd. 

Similarly  a  past  conditional  can  be  made  by  using  uvea  with 
the  preterite : 

vrea  avu  he  would  have  had. 

The  other  verbs  may  be  divided  into  four  conjugations  on 
the  basiij  of  Latin. 

The  First  Conjugation  contains  most  verbs  of  the  Latin 

first  conjugation,  verbs  in  edzu  and  zburdsku  to  speak. 

Kdftare  to  ask  for  (Latin  captare). 

Ind.  Pres.  Imperf.      Pret.  Subj.  Pres.  Imper.       Part.  Pres. 

kdftu  kdftdm  kdftai  si  kaftu  kdftdnddlui 

kdftsi  kdftai  kdftdshi  si  kaftsi  kaftd          Part,  Past. 

kdftd  kdftd  kdftd  si  kaftd  si  kaftd      kdftatik. 

kdftdmU  kdftdmii  kdftdmii  si  kdftdmu 

kdftdtsi  kdftdtsi  kdftdtu  si  kdftatsi  kdftatsi 

kdftd,  kdftu  kdftd  kdftdrd  si  kaftd  si  kaftd 

Future,  va  si,  vai  or  va  kaftu,  etc.     Conditional,  vrea  kaftu.  etc. 
Compound  perfect  and  pluperfect,  am  kdftatd,  aveam  kdftatd,  etc. 


244 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


Other  extra  tenses  can  be  formed  if  needed  as  in  the  case  of 
aveare.  It  is  to  be  noticed  how  the  change  of  accent  affects 
the  vowel  in  the  first  syllable  ;  as  another  example  we  can  take — 

skulare  to  raise  (Latin  excollocare  or  excolare  for  exlocare). 
Ind.  Pres.      Imperf.        Pret.      Subj.  Pres.     Imper.  Part.  Past. 


Third  Pers. 
skolii  skuldm       sk(ii)lai      si  skodld 

Verbs  in  edzu  form  the  present  thus  : 


skodld       skiildtu 


Lukrare  to  work,  lukredzu,  lukredzi,  hikreadze,  lukrdmu,  lukratsi, 

lukredzn, 

but  are  otherwise  regular.     The  third  person  of  the  subjunctive 

is  si  lukreadzd. 

Zburdre  to  speak,  makes  its  present  thus  : 

zhiivdskii,  zburdshii,  zhurashte,  zburdmu,  zhuratsi,  zhuvdsku, 

but  in  all  its  other  tenses  is  quite  regular.     The  third  person  of 
the  subjunctive  is  si  zhiiraskd. 

The  Second  Conjugation  makes  the  infinitive  in  eare  and 
the  preterite  in  ui ;  it  contains  verbs  of  the  second  and  third 
Latin  conjugations,  a  few  of  the  fourth,  and  the  few  verbs  in 
sku  which  are  of  Latin  origin  like  pasku  pdshteare  to  pasture. 

videare  to  see  (Latin  videre). 


Ind.  Pres. 

Imperf. 

Pret. 

Subj.  Pres. 

Imper. 

Part.  Pres. 

vedu 

videdm 

vidzui 

si  vedu 

vidzdnddlui 

vedzi 

V  ideal 

vidzushi 

si  vedzl 

vedzi 

Part.  Past. 

vedde 

vided 

vidzu 

si  veadd 

si  veadd 

vidzuta 

videmu 

videdmii 

vidzumii 

si  videmii 

videtsi 

videdtsi 

vidzuiii 

si  videtsi 

videtsi 

vMu 

vided 

vidzurd 

si  veadd 

si  veadd 

Future,  va  si,  vai  or  va  vedii,  etc.     Conditional,  vrea  vedu,  etc. 
Compound  perfect  and  pluperfect,  am  vidzuta,  avcam  vidzuta. 

Other  compound  tenses  can  be  formed  for  the  subjunctive, 
etc.,  as  in  the  case  of  aveare. 

As  another  example  we  can  take  the  common  verb — 

iritseare  to  pass  by  (Latin  iraicere). 
Ind.  Pres.  Imperf.        Pret.         Subj.  Pres.      Imper.       Part.  Past. 


trekvi 


tritsedm       iyikui 


Third  Pers. 
si  ireakd 


tretsi 


trikiitii 


THE  VLACH  LANGUAGE 


245 


The  principal  verbs  in  skii  of  this  conjugation  are — 

kunosku  I  know,  mesku  I  treat,  pasku  I  pasture,  akresku  I  grow, 
hasku  I  gape,  invesku  I  clothe. 

They  conjugate  thus  : 


mishteare  to  treat. 

id.  Pres.       Imperf. 

Pret. 

Subj.  Pres. 
Third  Pers. 

Imper. 

Part.  Past, 

mesku       mishtedm 

miskiii 

si  measkd 

meshti 

mishdii 

The  present  indicative  goes — 

mesku,  meshti,  medshte,  mishtemii,  mishtetsi,  mesku. 

The  Third  Conjugation  mainly  contains  verbs  of  the 
Latin  third  conjugation  and  makes  the  infinitive  in  eare  and 
the  preterite  in  u. 

spuneave  to  tell  (Latin  exponere). 
Ind.  Pres.  Imperf.        Pret.  Subj.  Pres.     Imper.         Part.  Pres. 

spunu         spimedm      spushu       si  spunii  spitudnddlui 

si  spun'i         spune  Part.  Past. 

si  spund         si  spund      spusu 
si  spunemii 

si  spunetsi     si  spunetsi 
si  spund        si  spund 
Future,  va  si,  vai  or  va  spunii,  etc.     Conditional,  vrea  spunii. 
Compound  perfect  and  pluperfect,  am  spusd,  aveani  spusd. 

Other  compound  tenses  for  the  subjunctive,  etc.,  can  be 
formed  on  the  model  of  aveare. 

As  other  examples  we  can  take — 

Ind.  Pres.     Imperf.  Pret.       Subj.  Pres.    Imper. 

Third  Pers. 
iindeare  to  spread  or  stretch — 
tindu        tindedm,         ieshu,  timshu     si  tin  da      tinde 
frdndzeare  to  break — 


spun'i  spuneai  spusesM 

spune  spuned  spuse 

spunemii  spunedmii  spusimH 

spunetsi  spunedtsi  spusitH 

spunii  spuned  spHsird 


Part.  Past. 


tesii,  tiyntii 


frdngu      frdndzedm     fredzhu 

fdtseare  to  make — 
fdka         fdtsedm  fetshu 

dutseare  to  lead — 
dukii         dutsedm,         dushu 

trddzeare  to  draw  or  drag — 
trdgu        trddzedm        irdpshu 

arddeare  to  laugh — 
arddH       arddedm        arashu 

dzdtseare  to  say — 
dzdku       dzdtsedm        dzdshu 


si  frdngd    frdndze 
si fakd       fd 


si  dukd      du 


frimtu 

faptu 

diisu 


si  tragd 
si  arddd 
si  dzdkd 


tradze       traptu 


ardde        arasu 


dzd 


dzasH 


246      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

The  Fourth  Conjugation  contains  verbs  of  the  fourth 
and  thh-d  Latm  conjugations,  the  infinitive  is  in  ire  and  the 
preterite  in  ii.  To  this  conjugation  can  also  be  reckoned  all 
the  verbs  in  esku  which  are  almost  without  exception  foreign 
verbs  incorporated  in  Vlach  such  as — 

pistipsesku  I  believe,  from  the  Greek  TrtoTfio), 

g'izivsesku  I  wander,  from  the  Turkish  gezmek  to  go,  gezdirmeh 

to  cause  to  go,  and 
mutyesku  I  look  at,  from  the  Slavonic  root  motri  to  see,  as  in 

s-motreti  to  look  at. 

In  the  case  of  borrowed  Greek  verbs  esku  is  always  added 
to  the  aorist  stem,  e.g.  ocXXd^cu  tiXXa^ix,  I  change,  becomes  in 
Vlach  aldksesku  with  the  infinitive  aldksire. 

durn'ire  to  sleep  (Latin  dormire). 

Ind.  Pres.    Imperf.  Pret.  Subj.  Pres.  Impcr.        Part.  Pres. 

dorinu  durn'inddhii 

dorn'i  dorn'i  Part.  Past. 

doarmd  si  doarmd     durn'itu 

'  diirn'imu 

durn'itsi  durn'itsi 

doarmd  si  doarmd 

m,eic.     CondiXioxidiX  vrea  dovmu. 
Compound  perfect  and  pluperfect  am  durn'itd,  aveain  durn'itd. 

Other  compound  tenses  can  be  formed  for  the  subjunctive, 
etc.,  as  in  the  case  of  aveare. 
Another  example  is — 

avdzdre  to  hear  (Latin  audire). 

Ind.  Pres.     Imperf.        Pret.  Subj.  Pres.         Imper.        Part.  Past. 

Tloird  Pers. 
dvdu         avdzddm      avdzdi  si  dvdd        avde  or  avdzd      avdzdtu 

The  verbs  in  esim  conjugate  as  follows  : 

Ind.  Pres.        Imperf.  Pret.        Subj.  Pres.        Imper.     Part.  Past. 

Third  Pers. 
pulimsire  to  fight,  from  Greek  noXfixa  encAefxrja-a — 
pulimseskii  pulimsidm  pulimsii    si  pulimsedskd    pulimsid    pulimsitu 

hrdnire  to  feed,  to  keep,  from  Slavonic  chraniti — 
hrdnSsku      hrdnidm      hrdnii        si  hrdneaskd        hrdnia        hrdniiH 

bitisire  to  finish,  from  the  Turkish  bifmek  through  the  Greek — 
itisesku      biiisidm       biiisn         si  hitiseaskd        bitisid        bitisitii 


dormu 

durn'idm 

diirn'ii 

si 

dorn'i 

durn'idi 

ditrn'ishi 

si 

dodrme 

ditrn'id 

durn'i 

si 

dtirn'imu 

durn'idmii 

durn'imti 

si 

durn'itsi 

durn'idtsi 

durn'itu 

si 

dornm 

d  urn' id 
Rntiire    7)a  <;i 

durn'ird 
vai  nr  va  d. 

si 

nvm 

THE  VLACH  LANGUAGE 


247 


Irregular  Verbs 
It  will  have  been  seen  that  not  all  the  verbs  given  above 
as  typical  examples  of  their  respective  conjugations  can  be 
described  as  regular,  especially  in  the  third  conjugation. 
In  this  case  the  different  methods  of  forming  the  preterite 
and  past  participle  depend  on  the  Latin  originals.  Further 
as  regards  the  imperative  it  seems  that  the  old  fashion  was 
that  in  the  singular  at  least  it  should  have  a  special  form,  e.g. 
tinde,  avde,  spune,  etc. ;  but  now  it  is  more  usual  for  the  second 
person  singular  of  the  present  indicative  to  be  used,  e.g.  vedzt, 
avdzl.  Three  verbs — dutseare,  dzdtseare  and  fdtseare — have  still 
retained  their  peculiar  Latin  imperatives  du,  dzd  and  fa. 
Dutseare  owing  to  the  common  habit  of  dropping  unaccented 
u  has  bye-forms  which  are  in  ordinary  use  because  in  its  re- 
flexive form  mi  duku,  I  go,  is  perhaps  the  most  used  of  all 
Vlach  verbs.  Thus  nd  diUsidmu  is  nd  tsidmu,  vd  dutsetsi  is  vd 
tsetsl  and  dutsetsi  vd  is  tsez  vd,  and  these  are  hard  to  dis- 
tinguish from  the  corresponding  forms  of  dzdtseare  tsiamu,  tsetsl, 
etc.  Of  verbs  that  may  be  really  called  irregular  the  follow- 
ing six  are  the  commonest : 


id.  Pres. 

Imperf. 

Pret. 

Subj.  Pres. 

Imper. 

Part.  Past 

dare  to  give  (Latin  dare) — 

dau 

didedm 

dedui 

si  dau 

datu 

dai 

didedi 

dideshi 

si  dai 

da 

da 

dided 

dedde 

si  da 

si  da 

ddmu 

didedmu 

deddimu 

si  ddmii 

datsi 

didedtsi 

dedditu 

si  datsi 

datsi 

dau,  da 

dided 

deddird 

si  da 

si  da 

I'a/re 

to  take  (Latin  levare)- 

- 

I'au 

ludm 

lodi 

si  I'au 

loatii 

I'ai 

ludi 

lodshi 

si  I'ai 

I'a 

I'a 

hid 

lo 

si  I'a 

si  I'a 

lomu 

ludmu 

lomu 

si  lomu 

loatsi 

ludtsi 

lodtu 

si  loatsi 

loatsi 

I'au,  I'a 

lud 

lodrd 

si  I'a 

si  I'a 

stare  to  stand  (Latin  stare)- 

- 

stau 

stdtedm 

stetui 

si  stall 

statu 

stai 

stdtedi 

stetusln 

si  stai 

sta,  stei 

sta 

stated 

steiu 

si  sta 

si  sta 

stdmu 

stdtedmu 

stetiimu 

si  stdmji 

statsi 

stdtedtsi 

stetutu 

si  statsi 

statsi 

stall,  sta 

stated 

stetiird 

si  sta 

si  sta 

248 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


Qd.  Pres. 

Imper. 

Pret. 

Subj.  Pres. 

Imper. 

Part.  Past. 

heare  to  drink  ( 

^Latin  bibere) — 

beaii 

bedtn 

biui 

si  beau 

biutii 

b£ai 

bedi 

biushi 

si  beai 

bea 

bed 

bed 

biu 

si  bea 

si  bea 

bemil 

bedmu 

biumu 

si  be  mil 

betsl 

bedtsi 

biutii 

si  bet  si 

betsi 

beau,  bea 

bed 

biurd 

si  bea 

si  bea 

vreare  to  want, 

to  like  (Latin  velle) — 

voiu 

vredm 

vrui 

si  voiu 

vruti* 

vrei 

vreai 

vrushi 

si  vrei 

va 

vred 

vru 

si  va 

vremu 

vredmu 

vrumii 

si  vremvi 

vretsi 

vredtsi 

vrutu 

si  vretsi 

voru 

vred 

vrurd 

si  va 

yineare,  yinire 

to  come 

(Latin  venire)- 

- 

yinu 

yin'idm 

vin'u 

si  yinu, 

yinitu,  vinitH 

yin'i 

yin'iai 

vinishi 

si  yin'i 

yind 

yine 

yin'ia 

vine 

si  yind 

si  yind 

vinimii 

yin'iamu 

vinimu 

si  vinim 

vinitsi 

yin'idtsi 

viniiu 

si  vinitsi 

yinitsi 

yinu 

yin'id 

vinird 

si  yind 

si  yind 

Throughout  this 

verb  the  v   and  y 

are  interchangeable 

except  in  the  preterite,  and  with  the  dropping  of  the  unaccented 
i  one  gets  forms  hke  vn'am  or  7i'am  for  yin'iam  or  vineam. 


Passive  and  Reflexive 

In  all  verbs  that  are  transitive  these  may  be  formed  by 
putting  the  pronouns  mi,  ii,  si,  nd,  vd  and  si  in  front  of  the 
corresponding  persons  of  the  verb,  e.g. 

mi  spelu,  I  am  washed,  or  I  wash  myself. 

But  in  addition  there  is  another  kind  of  reflexive  which 
is  formed  by  putting  the  pronouns  n',  is,  sh,  nd,  vd  and  sh 
in  front  of  the  persons  of  the  verb.  This  is  used  when  one 
does  something  which  one  imagines  will  be  to  one's  advan- 
tage or  disadvantage,  e.g. 

niveasta  va  n'  ti  adarii,  I  will  make  you  my  bride  ; 
«'  speia  stran'ile,  I  am  washing  my  clothes  ;  but  speliX  stran'ile, 
I  am  washing;  the  clothes. 


THE  ^T.ACH  L.\NGUAGE  249 


Syntax 

Vlach  syntax  is  very  simple  and  the  language  is  paratactic 
and  not  syntactic.  That  is  subordinate  or  dependent  clauses 
except  of  the  most  ordinary  kind  are  rare.  They  even  prefer 
to  say — 

akatsd  di  ghrapseashte,  he  starts  and  -mites,  instead  of  akatsd 
ird  si  ghrdpseaskd,  he  starts  to  ^vrite. 

Consequenth'  conditional  clauses  are  not  complicated,  and 
only  the  simplest  forms  are  in  use.  Remote  possibihty  is 
indicated  thus  (we  take  the  examples  from  a  Samarina  folk-tale 
published  by  Papahagi  in  Basme  Aromdne,  pp.  490,  491)  : 

S  aveai  puil'lu  hrisusit  ka  tine  altu  nu  vai  eara  tu  lume. 
If  you  were  to  have  the  golden  bird,   there  would  not  be 
another  like  you  in  the  world. 

Ka  tine  altu  nu  vai  eara  si  avurii  tine  Mushata-Lohlui. 
There  would  not  be  another  like  you,  if  you  were  to  have  the 
Beautiful  One  of  the  World. 

S  avearim  nifigd  vdrd  ndoi  poate  vrea  mi  satur. 
If  I  were  to  have  another  one  or  two,  perhaps  I  would  be 
satisfied. 

The  Dialects 

Like  all  languages  Mach  di\-ide5  into  man}'  dialects,  but 
it  is  not  easy  to  draw  any  hard  and  fast  line  between  anj^  two 
and  to  say  that  one  pecuharity  occurs  in  one  region  and 
nowhere  else.  The  speech  of  one  region  shades  ofi  into  that 
of  another  and  the  prommciation  varies  from  individual  to 
indi\-idual.  Still  working  on  broad  lines  di^-isions  may  be 
made.  In  the  East  about  Seres  there  seems  to  be  no  particular 
dialect  and  this  is  not  surprising,  for  the  Machs  here  have  come 
from  man}'  different  \-illages.  Only  in  Rhodope  do  the 
Gramosteani  seem  to  have  preser\'ed  their  own  dialect.  In 
the  ^leglen  there  is  a  peculiar  dialect,  ver\'  much  under 
Bulgarian  influence,  which  links  on  the  one  hand  to  Roumanian 
proper  and  on  the  other  to  "Vlach.  But  of  this  region  as  also 
of  the  Seres  district  and  of  the  Farsherots  we  have  no  personal 


250      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

knowledge  and  our  information  is  drawn  mainly  from  the 
works  of  Weigand.  In  the  West  we  may  divide  the  Vlachs 
into  three  groups.  The  Northern  group  begins  round 
Monastir  and  passes  through  Okliridha  to  j\Iuskopoi'e  and  the 
Albanian  border.  Of  this  we  ha\'e  some,  but  no  deep  personal 
knowledge.  The  Central  group  is  represented  by  Neveska 
and  Klisura,  where  we  have  a  fair  knowledge  of  the  local 
dialect.  The  Southern  group  splits  up  into  several  others : 
(i)  the  Verria  villages,  (2)  the  Olympus  Vlachs,  (3)  the  Pindus 
villages  reaching  from  Samarina  to  Turia,  (4)  Metsovo  and  the 
Zaghori,  (5)  the  Aspropotamos  Vlachs,  all  those  south  of  Turia 
and  Metsovo  and  including  Malakasi,  Kornu,  Siraku,  Kalarites, 
Gardista  and  Halik'i.  Of  these  districts  we  know  the  first, 
the  third  and  the  fourth  well,  especially  the  third,  but  we  have 
only  a  moderate  knowledge  of  the  second  and  very  little  of 
the  fifth.  In  the  following  accounts  of  the  dialects  of  these 
regions  where  our  own  knowledge  is  at  fault  we  have  based 
our  remarks  on  the  researches  of  Weigand. 

The  North 

Between  the  North  and  the  South  in  general  the  following 
differences  are  constant  : 
The  North  says — 

lipseashte,  it  must,  for  prinde, 

esku  for  h'iu,  eshti  for  h'ii, 

va  si  for  vai  in  the  future  of  verbs, 

shd  and  sd  for  shi  and  si, 

ak'ikdsesku,  I  understand,  for  dtik'esku, 

aistu,  this,  for  aestu, 

mine  for  eu  with  verbs,  e.g.  mine  esku  for  eu  h'iu. 

Monastir-Krushevo  District. — Here  the  marks  of   the 
dialect  are : 

very  little  difference  between  a  and  a,  e.g.  land,  mdnd,  fdntdnd, 

etc. 
shtshii  for  shtii  and  eshishii  for  eshti,  etc. 
tsi  in   the  plural  becomes  tsd,  e.g.   mnltsd,  muntsd,   alantsd, 

altsd,  etc. 
Greek  sounds  such  as  th,  dh,  gh,  are  not  well  pronounced  and 

become  h' ,  d  and  g. 


THE  VLACH  LANGUAGE  251 

GoPESH-MoLOViSHTE. — Here  the  peculiarities  are : 

the  use  of  g'  for  y,  g'ipiu  for  yipiu,  g'inii  for  yinu,  ag'ine  for 

ayine,  and  even  in  Greek  words  g'atni  for  yatni 

doctor,  g'ilie  glass  for  yilie  ; 
of  zh  for  dzh,  e.g.  zhone  for  dzJione,  zhoku  for  dzhoku, 

azhungu  for  adzhimgu,  etc. ; 
of  ^  for  (?^,  e.g.  zud  for  tf^wa,  avzdm  for  avdzdm,  vizin 

for  vidzui,  etc. 

The  article  in  the  masculine  and  neuter  is  both  id  and  /ff  ; 
the  former  occurs  after  two  consonants,  e.g. 

lukrul,  preftul,  lemnul,  but  barbatlu,  kallu,  Greklu,  etc. 

Okhridha-Lunka. — Here  the  main  features  are  : 

d  for  e  after  hissing  sounds  and  r,  e.g.  moashdle  for  moashele, 

matsdle  for  matsele,  etc. ; 
an  extra  vowel  is  often  inserted    between   two  consonants, 

especially  when  one  of   them  is  r  or  /,  e.g.  kaluguru  for 

kalugru,  hiktiru  for  lukru,  kdsenu  for  ksenu,  garambo  for 

gambro,  etc. 

T/jg  Centre 

Neveska  and  Klisura. — Here  Greek  influence  on  the 
pronunciation  begins.     Thus  we  have  : 

nd  for  fit,  alandd  for  alantd,  munde  for  mimte  ; 

Tig  for  nk,  ingrunare  for  inkrunare,  in  gasd  for  in  kasd,  and  thus 

a  confusion  arises  between  ningd  near  and  ninkd  again  ; 
mb  for  mp,  skumbu  for  sktimpu,  m  bade  for  m  /^a^^,  imblinU  for 

In  the  present  indicative  in  the  verbs  of  the  third  con- 
jugation the  accent  in  the  first  and  second  persons  plural 
falls  not  on  the  final  syllable  as  elsewhere,  but  on  the  pen- 
ultimate, e.g. 

fdtsim,  dutsim,  frdndzim,  spunim,  depunim,  etc. 

Here  too  one  first  hears  as  one  goes  from  north  to  south 
eu  or  io  for  mine. 

But  of  course  since  this  district  is  on  the  border  line  between 
the  two  big  regions  both  northern  and  southern  forms  can  be 
used,  for  instance  both  ak'ikdsesku  and  duk'esku  are  in  use. 


252  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

The  South 

The  Verria  Villages. — Here  the  dialect  is  mainly  that 
of  Avdhela  about  which  more  is  said  below. 

The  Olympus  Vlachs. — Here  we  have  a  kind  of  lisp 
and  for 

tsh  we  get  ts,  fitsoru  for  fitshorii,  fetsu  for  fetshu,  etc.  ; 
sh  we  get  s,  si  for  shi,  isire  for  ishire,  etc.  ; 
dzh  we  get  dz,  dzone  for  dzhone,  dzoku  for  dzhoku,  etc.  ; 
zh  we  get  z,  Kozani  for  Kozhani,  etc. 

On  the  other  hand  before  i  and  e  ts  and  dz  sometimes  almost 

become  tsh  and  dzh,  e.g. 

atshia  for  atsia,  tshem  for  tsem,  fatshem  for  fdtsem,  dzheand  for 
dzeand,  tradzhi  for  tvadzl,  etc. 

It  js  probable  that  this  lisp  of  the  Olympus  Vlachs  is  due 
to  the  very  strong  Greek  influence  amongst  them.  The  Modern 
Greek  in  most  districts  cannot  pronounce  sounds  such  as  tsh, 
sh,  dzh,  zh,  etc.,  and  we  have  heard  this  in  a  native  of  Samarina 
who  was  for  twenty-five  years  continuously  in  Athens  having 
left  his  home  when  a  boy  of  eight.  He  came  back  to  his  village 
for  the  summer  and  though  he  could  talk  Vlach  perfectly,  could 
not  say  sh,  tsh,  dzh  and  zh ;  he  would  say  sedu  for  shedu,  dzone 
for  dzhone  and  so  on.  Since  this  peculiarity  also  occurs  amongst 
the  Aspropotamos  Vlachs  who  have  all  been  living  for  the  last 
thirty  years  within  the  kingdom  of  Greece  where  education 
in  Greek  is  nominally  compulsory,  it  seems  at  least  reasonable 
to  attribute  it  to  the  conquering  influence  of  Modern  Greek. 

The  PiNDUS  Villages  around  Samarina  split  up  into 
two  groups.  The  first  consists  of  Smiksi,  Avdhela,  Perivoli, 
Turia,  Ameru  and  Baieasa  and  probably  too  of  some  of  the 
villages  lying  between  Turia  and  Malakasi.  The  second 
consists  of  Furka,  Samarina,  Briaza,  Armata,  Padza  and 
Palioseli. 

Some  features  are  common  to  both  these  groups.  These 
are  : 

The  survival  of  the  perfect  subjunctive,  e.g. 

furim,  avearim,  bdgarim,  skidarim,  akdtsarim,  videarim, 
vrearim,  yinearim,  ptearim,  agudearim,  durn'arim, 
vindearim,  loarim,  etc. 


THE  VLACH  LANGUAGE  253 

The  second  person  singular  of  the  preterite  in  the  third 
conjugation  is  accented  on  the  first  syllable,  e.g. 

spusishi  for  spuseshi^  fedtshisht  for  fitsishi,  plimsishl  for 
plimsSshi,  dusishi  for  duseshi,  vinishi  for  vinishi,  deddishi 
for  dideshi,  etc. 

But    the    survival    of    tseshi    and    atsesin   for    duseshi    and 
aduseshl  shows  that  this  was  not  always  so. 

The  dropping  of  unaccented  i  and  u  is  very  strong  and  the 
change  of  unaccented  e  and  0  to  ^  and  i:  also  very  marked, 
e.g. 

skdndrd  ior  skdndurd,  Vepri  for  I'epiive,  iard  for  eard,  etc. 

Unaccented  a  and  a  except  when  initial  become  a,  e.g. 

aldgai,  aldksesku. 

Unaccented  a  drops,  mkai  and  figai  for  mdkai  and  mditgai. 
I  after  ts  and  ^2:  becomes  a,  mundzd,  altsd,  etc. 
The  differences  between  the  two  groups  are  that  in  the 
AvDHELA  group  they  say — 

yiPigiis  for  twenty,  as  usual. 

Before  /',  d  and  t  in  the  combinations  dz  and  ts  drop,  e.g.  munzl'i, 
frasl'i ;  and  in  some  cases  the  s  becomes  z,  e.g.  frazl'i, 
sozl'i ;  and  it  even  infects  words  with  the  article  le,  vdzlc 
the  cows,  for  vdtsdle,  biserizle  the  churches,  etc. 

a' em,  a'ets,  a' earn,  etc.,  are  commonly  used  for  avem,  avets, 
aveam,  etc. 

At  Samarina  and  the  villages  allied  to  it — 

The  passion  for  d  is  very  strong,  pdldthiri,  pdrdkdlsesku,  etc. 
Before  I'  the  d  and  t  of  dz  and  is  are  still  very  slightly  heard. 
For  yihgits  they  say  yigindz  and  this  is  at  times  abbreviated  to 

yindzd. 
Mdkare  to  eat,  for  mdhgare, 
Punye  and  fraPlye  are  used  for  punte,  frdnte. 

For  the  first  person  plural  of  the  perfect  there  is  another 
old  form  now  almost  obsolete  and  only  used  in  a  few  cases, 
as  adrasini,  fudzisim,  vinisini,  vidzusim,  kddzusim.  This  was 
probably  a  pluperfect  such  as  occurs  in  Roumanian  where  we 
have  adunasem,  idcusem,  etc. 


254      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

In  the  Zaghori  and  at  Metsovo  the  Greek  influence  in 

pronouncing 

nd,  ng  and  mHor  rtt,  nk  and  mp  is  not  so  marked, 
ts  and  dz  remain  unaffected  before  /', 
fitsesht,  dideshl,  etc.,  are  the  regular  forms. 

The  AsPROPOTAMOS  Vlachs  have  the  same  lisping  pro- 
nunciation as  their  kinsfolk  on  Olympus,  at  least  those  with 
whom  we  have  spoken  had.  Otherwise  there  is  little  to  be 
said  about  their  dialect,  for  no  one  so  far  has  studied  it.  One 
noticeable  word  is  letu  or  litesku  I  go  out,  which  is  used  for 
esu  [exeo) ;  this  has  the  infinitives  litire  and  liteare,  the  present 
is  letu,  letsi,  leate,  litem,  litets,  letu,  the  imperfect  liteam,  the 
preterite  litii. 

But  one  peculiarity  of  the  Aspropotamos  and  Metsovo 
districts  is  that  some  words  of  Latin  origin  still  survive  which 
are  unknown  elsewhere  among  the  Vlachs,  e.g. 

sdnu  well,  Latin  sanus  ; 

ndmal'u  an  animal  (used  of  sheep  and  cattle),  Latin  animal — 

these  two  words  occur  at  Samarina  as  well ; 
intselegu  I  understand,  Latin  intelligo  ; 
negrn  black  (of  coffee  only),  Latin  nigey  (cf.  the  place-name 

K'atra  N'agra  at  Samarina) ; 
nkredu  I  trust,  Latin  incredo ; 
sintu  I  feel,  Latin  sentio  ; 
amo  now,  Latin  inodo  ; 

and  a  few  words  of  Slavonic  origin,  e.g. 
pi  gov  downhill. 

All  these  are  known  in  Roumanian,  and  it  is  curious  that 
they  should  still  occur  in  a  region  where  Greek  is  steadily 
advancing.  Most  Pindus  Vlachs  count  and  reckon  in  Greek, 
because  their  arithmetic  was  learnt  at  the  Greek  school,  and 
they  at  times  speak  a  tongue  that  is  really  Greek  tinged  with 
Vlach,  as 

Easie  pramatikos  una  apofasi  teliusitd, 

It  is  practically  a  settled  determination ; 

and  we  get  words  such  as 

efthinitate  cheapness,  aldksimindu  a  change  of  clothing, 
aldksesku  I  change,  and  so  I  dress,  from  the  Greek  dWfi^w 
and  its  opposite  disldksesku  I  undress  ; 


THE  VLACH  LANGUAGE  255 

aposiusesku  I  am  tired,  from  the  Greek  cnToa-Talvo),  dnoa-raaa, 

and  its  opposite  dispostusesku  I  cease  to  be  tired,  I  rest ; 
uspitlik'e  friendship,  from  the  Vlach  oaspe,  oaspitsi  with  the 
Turkish  termination  liq. 

Perhaps  the  reader  will  be  inclined  to  agree  with  the  old 
woman  who  told  us — 

"  Limba  anoastrd  easte  ka  ma  anapudhd  di  tide. 
Our  language  is  the  most  upside  down  of  all." 


CHAPTER   XII 
THE  HISTORY  AND  ORIGIN  OF  THE  BALKAN  VLACHS 

Paramith  shteam,  paramith  aspush, 
Nu  shtiu  kum  fetshu,  ma  nu  v  arash. 

I  knew  a  tale,  I  have  told  a  tale, 

How  well  I  do  not  know,  but  I  have  not  deceived  you. 

Conclusion  of  Vlach  Folktale 

OF  the  early  history  of  the  Vlachs  no  detailed  account 
is  possible  ;  all  the  Byzantine  and  mediaeval  histories 
are  written  from  the  towns,  the  plains  and  the  coasts, 
and  what  was  happening  in  the  hills  is  generally  not  recorded, 
even  if  it  were  known  to  the  writers  themselves.  So  as  long 
as  the  Vlachs  remained  in  the  hills  of  the  interior  they  were 
outside  the  sphere  of  history  and  wherever  or  if  ever  they 
descended  from  the  hills  and  settled  in  the  plains  they  easily 
escaped  notice  by  becoming  absorbed  into  the  surrounding 
population. 

As  early  as  the  sixth  century  a.d,  the  existence  of  Vlachs 
in  the  Balkan  peninsula  may  be  inferred  from  the  list  of  forts 
and  fortified  towns  recorded  by  Procopius  ;  for  among  a 
number  of  place  names  including  some  clearly  Italian  in 
soimd  like  Kastello  Novo,  we  find  others  such  as  Skeptekasas, 
Burgualtu,  Lupofantana  and  Gemellomuntes  which  are  un- 
mistakably Vlach,  showing  that  by  that  period  if  not  earlier 
Vlach  was  a  separate  language  among  the  Romance  tongues. 
Later  in  the  same  century  the  first  Vlach  words  as  opposed  to 
place  names  are  recorded  by  Theophylactus.  In  579  a.d. 
Commentiolus  with  a  Byzantine  army  was  pursuing  the 
Avars  in  the  passes  of  the  Balkans.  The  pack  on  one  of  the 
baggage  animals  began  to  slip  at  a  time  when  the  muleteer  in 

charge  was  walking  some  distance  ahead.    A  shout  of ' '  Retorna ' ' 

336 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS     257 

in  the  native  dialect  intended  for  the  muleteer  alone  was 
misinterpreted  at  large  as  a  signal  for  retreat,  and  the  army 
"turned  back"  in  confusion  thinking  the  Avars  were  upon 
them.  Theophanes,  who  tells  the  same  tale,  in  place  of  "  Retorna," 
gives  the  words  "  Torna,  torna  fratre  "  which  add  more  point 
to  the  story  and  are  better  Vlach.  "  Torna,  torna  fratre  " 
almost  certainly  refers  to  the  baggage  and  means  "  It  is  slipping, 
brother,"  and  not  "  Turn  back  "  which  is  the  usual  interpreta- 
tion given.  It  is  also  possible  that  "  se  torna  "  a  reflexive  form 
should  be  read  in  place  of  "  retorna." 

After  the  sixth  century  there  is  a  long  interval  before 
\^achs  are  again  referred  to  ;  it  is  possible  perhaps  that 
Latin  or  Romance  names  such  as  Paganus  and  Sabinus  among 
the  Bulgarian  chieftains  of  the  eighth  century  imply  a  Vlach 
element,  but  no  certainty  is  possible.  About  the  year  976  a.d. 
we  read  in  the  pages  of  Cedrenus  that  David  the  brother  of 
Samuel  Tsar  of  Bulgaria  was  slain  between  Kastoria  and 
Presba  at  a  spot  called  the  Fair  Oaks  by  certain  wandering 
Vlachs.  This  is  the  first  mention  of  Vlachs  as  such,  but  soon 
afterwards  references  to  them  and  mention  of  them  become 
frequent,  and  we  find  several  large  districts  called  after  their 
name.  Great  Vlachia  for  several  centuries  was  the  name 
given  to  Thessaly  and  Southern  Macedonia ;  and  Little 
Vlachia  comprised  parts  of  Acarnania,  iEtolia  and  Epirus. 
In  both  these  cases  however  the  Vlach  population  was  pro- 
bably confined  to  the  hills  in  the  main  and  occupied  the  same 
general  position  as  to-day.  Similarly  in  Dalmatia  which 
falls  outside  the  scope  of  the  present  work  there  were  two 
districts  of  Morlachs  known  as  Great  and  Little  Vlachia 
respectively.  How  much  the  Vlachs  were  involved  in  the 
Bulgarian  empire  under  Sam.uel  can  only  be  conjectured ; 
but  it  is  probable  that  at  least  they  fought  in  the  Bulgarian 
armies  and  secured  their  share  of  plunder.  When  the  Byzan- 
tines surprised  the  army  of  the  Tsar  at  Okhridha  in  10 17,  a 
few  years  after  Samuel's  death  there  is  perhaps  a  hint  of 
Vlach  troops  among  the  Bulgarian  forces.  When  the  surprise 
occurred  a  shout,  it  is  said,  arose  among  the  Bulgarians  of 
"  Bg^sm  n  T^sap  "  which  according  to  Xylander  is  "  Fugite 
17 


25S      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

O  Cffisar."  It  is  difficult  to  explain  the  existence  of  any 
form  of  Latin  or  Romance  speech  among  the  Bulgarian  troops 
except  by  the  presence  of  Vlach  allies. 

In  the  Strategikon  of  Kekaumenos  there  is  a  description  of 
the  Vlachs  in  Thessaly  around  Trikkala  and  Larissa  in  the 
eleventh  century  a.d.  Their  manner  of  life  then  was  similar 
in  certain  respects  to  what  it  is  now  ;  for  from  April  to 
September  their  flocks  and  families  lived  in  the  mountains  of 
Bulgaria,  which  then  included  all  Macedonia.  Morally  they 
are  described  as  treacherous,  faithless  towards  all  mankind  and 
with  no  fear  of  God  in  them  ;  as  cowards  with  the  hearts  of 
hares,  and  brave  only  through  cowardice.  This  is  precisely 
the  character  one  would  expect  them  to  have  in  the  towns 
which  presumably  sufferedconsiderabl}^  from  their  depredations. 
Thessaly  was  then  full  of  Vlachs,  for  Kekaumenos  mentions 
that  a  river  near  Pharsala  flowed  through  the  midst  of  Vlach 
villages.  We  also  hear  of  the  appointment  of  an  offtcial  to  be 
the  ruler  of  the  Vlachs  in  the  province  of  Hellas. 

Barely  a  hundred  years  later  we  have  another  description 
in  the  journal  of  the  Rabbi  Benjamin  of  Tudela,  who  travelled 
by  land  up  the  eastern  coast  of  Greece  about  1160. 

"  Sinon  Potamo  or  Zeitun  is  a  day's  journey  further; 
R.  Sh'lomo  and  R.  Ja'acob  are  the  principal  of  its  fifty  Jewish 
inhabitants.  Here  are  the  confines  of  Wallachia,  a  country 
of  which  the  inhabitants  are  called  Vlachi.  They  are  as 
nimble  as  deer  and  descend  from  their  mountains  into  the  plains 
of  Greece  committing  robberies  and  making  booty.  Nobody 
ventures  to  make  war  upon  them,  nor  can  any  king  bring 
them  to  submission,  and  they  do  not  profess  the  christian 
faith.  Their  names  are  of  Jewish  origin  and  some  say  they 
have  been  Jews  which  nation  they  call  brothers.  Whenever 
they  meet  an  Israelite  they  rob,  but  never  kill  him  as  they  do 
the  Greeks.     They  profess  no  religious  creed." 

Zeitun  is  the  modern  Lamia,  so  the  confines  of  Wallachia 
were  the  range  of  Othrys  in  the  south  of  Thessaly.  Jewish 
names  such  as  Simeon,  David,  and  Samuel  are  found  at  the 
time  among  the  Bulgarians,  and  may  have  occurred  also  among 
the  Vlachs,  especially  as  the  races  were  then  closely  united. 


THE  HISXORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS      259 

For  the  century  between  these  two  accounts  there  are  a 
few  references  in  Anna  Comnena  :  The  Emperor  Alexius  on 
his  march  into  Thessaly  passed  close  to  "  a  hill  called  in  the 
common  tongue  of  the  nations  Kissavos  "  and  then  "  descended 
to  Exeva,  a  Vlach  town  situated  near  Andronia."  Kissavos 
is  a  second  name  for  Mt.  Ossa  which  still  survives  in  ordinary 
use,  but  Exeva  cannot  be  identified.  Elsewhere  the  same 
author  notes  in  connection  with  iEnos  that  "  some  of  the 
Bulgarians  and  those  who  are  nomadic  folk  are  commonly 
called  Vlachs."  Pudilius  is  named  as  a  prominent  \^ach 
leader  in  Thrace,  and  the  Vlachs  are  mentioned  as  acting  as 
guides  to  the  Comans  in  the  Balkan  mountains. 

Towards  the  end  of  the  twelfth  century  the  Vlachs  suddenly 
come  into  prominence.  For  some  time  past  the  state  of  the 
B\'zantine  Empire  had  been  becoming  more  precarious,  and 
when  in  1186  in  preparation  for  his  marriage  the  Emperor 
Isaac  increased  the  taxes  and  took  toll  of  the  flocks  and  herds, 
the  Bulgarians  and  Vlachs  in  the  north  promptly  rose  in  open 
rebellion.  The  leaders  of  the  rising  were  two  brothers  Peter 
and  Asan  by  name  and  Vlachs  by  race  according  to  Nicetas 
the  contemporary  historian.  From  the  very  first  they  appear 
to  have  aimed  at  an  independent  kingdom,  for  we  read  that 
Peter  crowned  himself  with  a  golden  chaplet  and  assumed 
scarlet  buskins,  the  sign  of  Byzantine  sovereignty.  Their 
followers  were  roused  to  a  pitch  of  religious  frenzy ;  it  was 
commonly  believed  that  God  himself  was  on  the  side  of  the 
\'lachs  and  that  Demetrius,  the  martyr  and  patron  saint  of 
Salonica  had  left  his  shrine  to  help  their  cause.  The  first 
attempts  of  the  rebels  ended  in  disaster  ;  they  were  defeated 
by  the  imperial  troops  and  driven  across  the  Danube  like  the 
Gadarene  swine  in  the  Gospel  to  quote  Nicetas'  own  simile. 
Returning  across  the  river  reinforced  by  Scythian  bands  they 
met  with  another  defeat  in  the  following  year,  but  the  victorious 
general  being  superseded  owing  to  jealousy  the  fortune  of  war 
changed.  An  army  under  John  Cantacuzenus  who  had  im- 
prudently encamped  in  the  open  plain,  was  attacked  at  night 
by  Peter  and  Asan.  The  surprise  was  complete,  the  army 
was  utterly  routed  and  immense  booty  fell  into  the  hands  of 


26o      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

the  Vlachs,     Eventually  Isaac  took  the  held  in  person,  and 
making  Adrianople  his  base  advanced  with  a  picked  force 
of  cavalry  against  the  Vlachs.     Nicetas  who  seems  to  have 
been  present  gives  some  account   of  the  battle  which  was 
probably  typical  of  the  Vlach  and  Bulgarian  tactics.     Sending 
off  their|jbooty  to  the  hills,  the  Vlachs  received  the  Emperor's 
onset  with  volleys   of  spears  and  arrows.     Then  retreating 
a  short  distance  they  halted  and  repeated  the  process,  until 
they  had  enticed  their  opponents  on  to  rough  ground  when 
they  drew  their  swords  and  fell  on  them  with  shouts  and  yells. 
The  result  of  the  day  was  unfavourable  for  the  Emperor  who 
though  escaping  actual  defeat  had  to  withdraw  to  Adrianople. 
In  later  engagements  Isaac  seems  to  have  met  with  more 
success,  but  no  decisive  victory  had  been  gained  when  the 
approach  of  the  third  crusade  made  a  temporary  peace  prudent. 
Although  Frederick  Barbarossa  before  starting  had  secured 
permission  from  the  Emperor  to  march  through  Bulgaria  and 
Thrace,    every   obstacle   was   put   in   his   way   and  relations 
between  the  two  were  strained  to  the  utmost.     Peter  and 
Asan  in  this  crisis  offered  Barbarossa  the  aid  of  40,000  men, 
and  expressed  their  willingness  to  hold  their  kingdom  as  his 
lieges,  but  their  offer  was  refused  on  the  grounds  that  the 
crusade   was   against   infidels   and   not   cliristians.     As   soon 
as  the  crusaders  had  passed  on  their  way  to  the  east  Isaac 
reopened  the   war   against   the   Vlachs   and   Bulgarians.     In 
the  interval  Peter  and  Asan  had  repaired  the  hill  forts  and  the 
new  campaign   went   in   favour   of  the  Vlachs.     In   1192   a 
Byzantine  army  retreating  through  a  narrow  pass  was  utterly 
routed  and  the  Emperor  almost  captured.     This  battle  was  a 
turning  point  in  the  war  for  the  Vlachs  now  ventured  to 
attack  the  towns,  Anchialos  was  sacked,  Varna  captured  and 
Sardica  partially  destroyed.     The  loss  of  a  second  army  in 
1 1 94  forced  Isaac  to  look  to  the  king  of  Hungary  for  aid,  and 
early  in  the  next  year  together  with  his  brother  Alexius  he  set 
out  on  a  fmal  campaign.     Treachery  now  came  to  the  aid  of 
the  Vlachs,  for  Alexius  deposed  and  blinded  his  brother  and 
the  projected  expedition  was  abandoned.    The  new  emperor 
Alexius  offered  terms  to  the  Vlachs,  which  were  indignantly 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS      261 

rejected  and  Asan  raiding  the  country  around  Seres,  retired 
with  numbers  of  captives  in  safety  to  Bulgaria.  Among  these 
captives,  says  Nicetas,  was  a  priest  well  skilled  in  the  Vlach 
tongue  who  foretold  to  Asan  that  he  would  soon  be  murdered. 
This  prophecy  was  fulfilled  by  a  friend  of  Asan's  called  Ivan, 
who  seduced  the  sister  of  Asan's  wife  and  on  being  discovered 
nuirdered  Asan  to  save  himself.  Soon  afterwards  Peter  was 
also  murdered  and  there  was  civil  war  between  the  \^achs  and 
Bulgarians,  which  ended  in  Ivan  flying  for  safety  to  Alexius 
who  made  him  governor  on  the  Balkan  frontier  and  in  Johan- 
nitius  a  younger  brother  of  Peter  and  Asan  becoming  sole  king 
of  the  Bulgarians  and  Viae  lis. 

The  reign  of  Johannitius,  Joannice  or  Johanizza  as  he  is 
variously  called  began  in  1196  or  1197  and  lasted  beyond  the 
Frankish  conquest  of  Constantinople  till  1207.  Shortly  after 
his  accession  Chryses,  a  Vlach  in  the  Byzantine  service  who  had 
taken  no  part  in  the  revolt  of  Peter  and  Asan  and  was  governor 
of  Strumnitsa  suddenly  revolted.  He  seized  Prosakon  a 
ruined  fort  on  a  lofty  cliff  overhanging  the  Vardar,  quickly 
repaired  the  walls  and  awaited  the  attack  of  Alexius.  After 
a  long  and  stubborn  siege  and  a  successful  sally  of  the  Vlachs 
in  which  the  Byzantine  camp  was  plundered,  Alexius  recog- 
nised Chryses  as  ruler  of  Prosakon  and  Strumnitsa  together 
with  the  surrounding  country.  Thus  in  11 99  a  semi-inde- 
pendent state  under  a  Vlach  chief  and  with  a  certain  Vlach 
population,  how  large  it  is  impossible  to  say,  was  established 
on  the  Vardar.  The  striking  success  of  Chryses  inspired  Ivan 
to  revolt  from  his  new  allegiance  in  the  following  year.  His 
attempt  was  however  less  successful,  for  deceived  by  Alexius' 
terms  of  peace  he  rashly  came  to  Constantinople  and  was 
immediately  thrown  into  prison.  He  had  however  previously 
routed  an  imperial  army  and  captured  its  general  Kamytses, 
and  this  indirectly  led  to  the  second  revolt  of  Chryses.  As 
soon  as  Ivan  began  to  come  to  terms  with  Alexius,  the  captive 
general  was  removed  to  the  camp  of  Johannitius  who  was 
making  the  best  of  the  occasion  by  plundering  far  and  wide. 
Chryses  then  paid  the  ransom  asked  for  Kamytses,  and  mean- 
while Alexius  came  to  terms  with  Johannitius  and  confiscated 


262      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Kamytses'  property,  and  so  to  recover  the  money  spent 
Chryses  with  the  ransomed  general  embarked  on  further 
conquests.  They  easily  overcame  Prilapus  and  Pelagonia 
and  Kamytses  advancing  from  the  north  entered  Thessaly 
by  the  pass  of  Tempe.  Details  of  this  expedition  which  may 
have  been  an  attempt  to  raise  the  Vlachs  of  the  south  are 
unfortunately  not  recorded,  but  the  final  result  was  failure, 
Kamytses  lost  all  his  new  possessions  and  Chryses  was  deprived 
of  Strumnitsa.  From  these  minor  revolts  we  may  return  to 
Johannitius. 

Early  in  his  reign  Johannitius  had  conceived  the  idea  of 
finding  support  in  the  west,  and  had  despatched  with  this 
intent  embassies  to  Rome  to  appeal  for  recognition.  The 
first  embassy  had  miscarried  and  had  been  intercepted  by 
Byzantine  officials,  but  one  successfully  reached  Rome  just 
after  Innocent  HI  had  ascended  the  papal  throne.  The  appeals 
of  Johannitius  were  graciously  received  by  the  Pope,  who 
despatched  in  reply  an  answer  by  the  Bishop  of  Brundusium. 
This  was  the  beginning  of  a  series  of  letters  between  the  Pope 
and  the  king,  which  have  been  preserved  in  the  Gesta  Inno- 
centi.  In  these  letters  J  ohannitius  in  making  his  various  appeals 
lays  stress  on  the  Roman  origin  of  the  Vlachs,  a  claim  which 
the  Pope  admits  and  proceeds  to  grant  as  the  king  requests 
formal  recognition  of  his  kingdom  and  the  privilege  of  coining 
money.  These  negotiations  had  already  taken  place  when  the 
fourth  crusade  began  and  the  Latins  arrived  at  Constantinople 
ostensibly  at  first  to  place  the  young  Alexius  on  the  throne. 
It  may  safely  be  presumed  that  Johannitius  expected  his 
claim  as  King  of  Wallachia  and  Bulgaria  to  be  recognised  by 
the  crusaders  ;  if  so  he  was  disappointed  for  in  the  pages 
of  Villehardouin  we  read  how  all  did  fealty  to  the  young  Alexius 
excepting  one  John  of  Wallachia  and  Bulgaria  who  had  con- 
quered nearly  half  the  land  on  the  west  side  of  the  straits  of 
St  George.  The  accession  of  Baldwin,  Count  of  Flanders,  to 
the  Byzantine  throne  a  few  months  later  brought  no  change 
in  the  Frankish  attitude  towards  the  Wallachian  king ;  an 
embassy  from  Johannitius  was  informed  that  their  master  must 
sue  for  pardon,  and  touch  the  imperial  footstool  with  his 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS     263 

forehead  in  token  of  submission.  So  with  a  Latin  Emperor  in 
Constantinople  the  Vlach  and  Bulgarian  war  continued  only 
on  a  larger  scale  than  before,  as  Johannitius  in  addition  to 
40,000  Comans  was  now  helped  by  the  Greeks.  From  the 
war  that  followed  we  can  estimate  Johannitius'  qualities  as  a 
general. 

In  a  battle  outside  Adrianople  the  crusaders  were  utterly 
defeated,  Dandolo  the  blind  Doge  of  Venice  and  Villehardouin 
by  a  masterly  retreat  at  night  saved  a  portion  of  the  army, 
but  the  Emperor  Baldwin  was  captured  and  the  appeals  of 
Innocent  III  failed  to  secure  the  release  of  the  royal  captive, 
who  died  or  was  done  to  death  a  few  months  later  in  Bulgaria. 
Shortly  afterwards  Seres  fell  into  the  hands  of  the  Vlachs  and 
was  destroyed ;  and  early  in  1206  at  Rusium  the  crusaders 
lost  more  than  a  hundred  knights.  Johannitius'  policy  of 
destroying  all  the  cities  that  surrendered  soon  alienated  his 
Greek  allies.  A  new  ally  however  arose  in  the  person  of 
Theodore  Lascaris  who  by  threatening  Constantinople  from  the 
east  enabled  Johannitius  to  do  as  he  wished  in  the  west  until 
in  1207  the  crusaders  made  peace  with  Lascaris  and  so  became 
free  to  oppose  Johannitius  in  force.  Henry  had  succeeded 
Baldwin  as  emperor  at  Constantinople,  and  the  Marquis 
Boniface  at  Salonica  was  ruler  not  only  of  the  district  round 
the  city,  but  of  South  Macedonia  and  Thessaly  as  well.  These 
two  were  to  combine  forces  and  undertake  a  joint  expedition 
against  the  Vlachs.  It  was  arranged  that  in  late  summer 
they  should  meet  at  Adrianople,  but  the  meeting  never  took 
place,  as  the  Marquis  Boniface  was  killed  by  a  roving  Bul- 
garian band.  His  head  was  cut  off  and  sent  in  triumph  to 
Johannitius.  In  the  same  year  Johannitius  himself  was  found 
stabbed  outside  Salonica  ;  he  was  probably  murdered  by  one 
of  his  own  men,  but  the  pious  inhabitants  of  the  city  attributed 
his  death  to  the  lance  of  St  Demetrius. 

Johannitius  was  succeeded  by  his  sister's  son  Borilas 
who  reigned  until  1218  when  he  was  driven  out  by  a  son  of 
Asan  who  was  known  as  Johannitius  Asan  or  Johannitius 
II.  Johannitius  II,  whose  capital  was  the  Bulgarian  Tirnova, 
held  the  throne  for  twenty-three  years   and  by  employing 


264      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

diplomacy  as  well  as  war,  and  by  using  the  reviving  power  of  the 
Greeks  to  counteract  the  Latins  extended  his  boundaries  in  all 
directions.  In  the  south  his  power  reached  to  the  borders  of 
Thessaly  or  Great  Vlachia,  in  the  west  to  Illyria  and  in  the 
east  to  Seres.  On  his  death  in  1241  his  kingdom  soon  fell  to 
pieces  ;  there  was  no  heir  of  full  age  to  succeed,  and  twenty 
years  later  the  kingdom  of  the  Vlachs  and  Bulgarians  lost  all 
its  former  importance. 

It  is  perhaps  impossible  to  decide  the  relative  position  of 
the  Vlach  and  Bulgarian  races  in  the  kingdom  of  the  Asans. 
It  may  however  be  considered  certain  that  the  Vlachs  were  in  a 
minority,  and  that  there  was  a  continual  tendency  for  them  to 
be  merged  into  the  Bulgarians.  The  emphasis  laid  by  the 
rulers  on  their  Vlach  origin  was  probably  due  to  the  exigencies 
of  foreign  politics  and  a  desire  to  obtain  help  from  Rome  ; 
it  does  not  necessarily  imply  that  within  the  kingdom  itself 
the  Vlachs  were  either  numerous  or  powerful.  While  the 
Vlach  and  Bulgarian  kingdom  in  the  north  was  rapidly  de- 
clining the  Vlachs  in  the  mountains  of  Epirus  and  Thessaly 
suddenly  acquired  political  importance. 

At  the  division  of  the  Byzantine  Empire,  when  Great  Vlachia 
and  Salonica  had  fallen  to  the  share  of  Boniface,  Little  Vlachia 
or  Epirus,  iEtolia  and  Acarnania  had  remained  Greek,  and  its 
mixed  population  of  Greeks,  Albanians  and  Vlachs  united 
in  their  hatred  of  the  Franks  were  ruled  by  Michael  Angelus 
as  despot  of  Epirus.  Shortly  after  the  death  of  Boniface  the 
kingdom  of  Salonica  declined,  the  Greek  rulers  in  the  west 
extended  their  borders  eastwards,  and  a  new  independent 
state  with  a  population  mainly  Vlach  not  long  afterwards 
arose.  John  Ducas,  a  natural  son  of  the  second  despot  married 
the  heiress  of  Taron  a  hereditary  Vlach  chieftain,  and  so 
was  enabled  to  make  himself  prince  of  a  Great  Vlachia  with  a 
capital  at  Hypate  or  Neopatras  in  the  Spercheus  valley.  He 
was  succeeded  by  his  son  and  grandson,  but  in  1308  the  line 
failed  and  Great  Vlachia  as  an  independent  state  ceased  to 
exist  ;  the  Spercheus  valley  fell  into  the  hands  of  the  Catalans, 
and  Thessaly  was  annexed  to  the  emperor  at  Constantinople. 
In  1334  Cantacuzenus  records  that  the  Thessalian  mountaineers 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS      265 

who  o\Mied  no  king,  Albanians,  Malakasians,  Buians  and 
Mesarites,  up  to  the  number  of  twelve  thousand  submitted  to 
the  emperor  Andronicus  HI  because  of  winter.  In  1350 
Little  Vlachia  was  conquered  by  the  Servians,  and  its  history 
from  then  till  the  coming  of  the  Turks  is  one  of  incessant 
warfare.  Lists  of  battles  and  rulers  are  recorded  but  of  the 
fate  of  its  mixed  population  no  details  have  been  preserved. 

Thus  in  the  fourteenth  century  generally  the  history  of  the 
Vlachs  fails  and  there  is  a  long  gap  until  afLer  the  Turkish 
conquest.  In  the  interval  it  is  true  there  are  several  notices 
of  Vlach  troops  employed  against  Dushan  and  in  other  wars  ; 
a  few  individual  Vlachs  are  also  from  time  to  time  mentioned 
such  as  Urban  who  cast  cannon  for  Mohammed  at  the  siege 
of  Constantinople,  but  for  the  history  of  the  race  as  a  whole 
there  is  little  or  no  information.  Their  fortunes  after  the 
conquest  have  been  told  in  previous  chapters,  and  it  only 
remains  to  consider  the  vexed  question  of  their  origin. 

It  was  generally  recognised  in  antiquity  that  the  Vlachs 
were  connected  with  Roman  colonists  ;  and,  as  we  have  just 
seen,  the  claim  of  Johannitius  King  of  Bulgaria  and  Wallachia 
to  be  of  Roman  blood  met  with  immediate  recognition  from 
Pope  Innocent  III.  This  instance,  if  it  stood  alone,  might 
perhaps  be  explained  away  as  a  convenient  political  fiction 
acceptable  at  the  time  to  both  sides  alike,  but  no  such  solution 
is  possible  in  view  of  other  evidence.  Writing  in  1150  some 
fifty  years  earlier  than  the  papacy  of  Innocent,  the  Presbyter 
of  Dioclea  had  expressly  identified  the  Morlachs  or  Black 
Vlachs  of  Dalmatia  with  the  Roman  colonials  and  had  trans- 
lated their  name  as  "  Nigri  Latini."  The  same  \'iew  worked 
out  in  greater  detail  is  to  be  found  in  the  De  Regno  DalmaticB 
et  CroaticB  of  Lucius  of  Trau  who  lived  in  the  seventeenth 
century.  Cinnamus  centuries  earlier  regarded  the  Vlachs  north 
of  the  Danube  as  Italian  colonists  and  the  fantastic  derivation 
of  the  name  Vlach  from  Flaccus  the  Roman  conqueror  of  the 
Getse,  which  appears  in  ^Eneas  Sylvius'  (Pius  II)  description 
of  Europe,  may  also  be  cited  as  evidence  for  the  widespread 
belief  in  a  Roman  origin.  Modern  authorities  have  treated 
the  question  of  origin  from  a  somewhat  different  standpoint, 


266      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

and  accepting  a  connection  with  Rome,  which  is  obvious 
from  the  language  alone,  have  asked  what  this  connection  is, 
and  what  is  the  relationship  between  the  Vlachs  of  the  Balkan 
peninsula  and  those  north  of  the  Danube.  These  further 
questions  were  to  some  extent  recognised  in  antiquity,  but 
were  never  fully  answered.  Kekaumenos  believed  that  the 
Vlachs  had  come  south  into  Thessaly,  Macedonia  and  Epirus 
after  Dacia  was  abandoned  by  the  Romans,  and  that  they 
were  the  descendants  of  the  Getae  and  Bessi.  Thus  pre- 
sumably he  regarded  them  as  Romanised  tribes  rather  than 
descendants  of  actual  Roman  colonists.  Lucius  on  the  other 
hand  regards  the  Vlachs  mainly  as  Roman  colonists,  and 
instead  of  a  movement  from  north  to  south,  believes  in  a 
migration  in  the  opposite  direction.  Generally  however  those 
north  of  the  Danube  were  held  to  be  Roman  colonists  from 
the  time  of  Trajan,  and  the  origin  of  those  in  the  Balkans  was 
rarely  separately  considered.  Modern  opinion  like  ancient 
has  been  far  from  unanimous  in  its  answers. 

The  Roman  colonisation  of  the  Balkan  peninsula  was  not 
confined  to  the  northern  half,  and  in  the  south  there  were  the 
important  Roman  cities  of  Corinth  and  Patrae.  Nevertheless 
though  a  language  of  Latin  origin  still  survives  to-day  in  the 
north,  there  is  no  trace  of  one  in  the  south  except  for  a  few 
Latin  words  that  have  been  adopted  into  modern  Greek. 
This  may  be  due  to  two  causes  ;  either  Roman  colonisation 
was  on  a  far  larger  scale  in  the  north  than  in  the  south,  or 
else  what  may  be  termed  the  opposition  language  was  different 
in  the  two  districts.  As  it  was,  both  these  causes  were  in 
operation. 

It  was  a  characteristic  of  the  Roman  Empire  that  in  the 
east  generally  where  Latin  met  Greek,  Greek  invariably 
prevailed.  It  was  this  that  led  first  to  the  division  of  the 
empire  and  later  to  that  of  Christendom,  so  that  it  seems 
legitimate  if  we  find  a  Romance  language  surviving  in  the 
east  to  infer  that  it  arose  in  an  environment  which  linguistically 
was  not  Greek.  What  is  known  from  history  is  quite  in  accord- 
ance with  such  a  conjecture.  In  the  south  from  very  early 
times  Greek   was  the  solo  language,  but  in  the  north  it  was 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS     267 

otherwise.  From  both  Herodotus  and  Thucydides  it  appears 
that  in  the  fifth  century  B.C.  Hellenism  was  very  partial  even 
on  the  coasts  of  Macedonia,  Thucydides  even  mentions  bilingual 
tribes  on  the  peninsula  of  Athos  and  the  existence  of  a  non- 
hellenized  population  presumably  formed  the  basis  of 
Demosthenes'  denial  that  Alexander  was  a  Hellene.  By  the 
time  of  the  Roman  conquest  Hellenic  influences  had  doubtless 
increased  greatly  and  it  ma}^  perhaps  be  assumed  that  Greek 
was  practically  the  sole  language  on  the  coasts,  and  the  chief 
language  in  the  principal  towns.  Strabo  nevertheless,  who 
wrote  in  the  first  century  a.d.,  records  the  existence  of  bilingual 
peoples  in  Western  or  Upper  Macedonia ;  the  languages 
spoken  are  not  stated,  but  it  is  almost  certain  that  if  Greek 
was  one  it  w^as  not  the  mother  tongue.  A  more  striking 
example  perhaps  is  in  the  description  of  Greece  which  used 
commonly  to  be  attributed  to  Dicaearchus  ;  it  is  there  stated 
that  the  inhabitants  of  Chalcis  in  Eubcea  were  Greek  and 
spoke  Greek,  a  statement  which  seems  meaningless  unless 
the  existence  of  another  language  even  so  far  south  was  just 
conceivable.  The  Bessi  afford  an  interesting  example  of 
the  survival  of  a  separate  language  ;  they  were  a  Thracian 
tribe  who  lived  in  the  mountains  of  Hsemus  and  Rhodope 
and  possessed  in  Strabo's  time  a  wide  reputation  for  robbery. 
Herodotus  regards  them  as  a  division  of  the  Satrae.  Thucydides 
almost  certainly  referring  to  the  same  people  calls  them  '  the 
sword-bearers,'  and  as  Satnr  in  Albanian  means  '  knife  ' 
to-day,  they  may  have  some  connections  with  the  modern 
Albanians.  At  the  end  of  the  fourth  century  a.d.  the  Bessi 
were  converted  to  Christianity  by  Niceta  of  Remesiana,  and 
in  the  following  century  a  monk  Theodosius  built  a  monastery 
near  the  Jordan  with  four  chapels  in  it,  one  of  which  was  for 
the  Bessi  to  worship  in  in  their  own  language  What  this 
language  was  is  unknown ;  it  may  have  been  a  form  of  Thracian, 
but  whatever  it  was  its  survival  is  important  as  indicating 
that  various  languages  continued  in  the  hills. 

The  fact  that  Greek  was  far  from  being  the  universal 
language  in  Macedonia  and  the  northern  part  of  the  peninsula 
would  undoubtedly  help  the  spread  of  Latin  in  the  interior 


268      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

and  especially  in  the  hills  which  were  opened  up  first  by  Roman 
roads  and  Roman  trade.     As  against  this  must  be  noted  that 
most  of  the  inscriptions  found  are  in  Greek,  and  excepting 
in  the  northern  districts  Latin  inscriptions  are  few  in  number. 
It  has  therefore  been  urged  that  by  the  second  century  a.d. 
the  peninsula  was  thoroughly  hellenized.     Epigraphical  evi- 
dence however  need  have  very  little  bearing  on  the  language 
commonly   spoken,   for  inscriptions   are   mostly   official  and 
always  in  the  educated  tongue.     The  epigraphical  evidence  for 
the  Balkan  peninsula  in  the  eighteenth  century  for  example 
would  suggest   that   the  population  was  almost   exclusively 
Greek    or    Turkish.      The    Slav-speaking   peoples    might    be 
recorded   but   the   Albanians   and   Vlachs   would   escape   all 
notice.     For  the  fifth  century  a.d.   although  literature  was 
nearly  all  in  Greek  there  is  evidence  for  Latin  being  used  in 
the  interior.     Niceta,  Bishop  of  Remesiana,  used  Latin  not 
Greek  ;    Latin  was  the  native  tongue  of  Justinian  who  came 
from  Dardania  ;    but  a  passage  from  Prisons  is  perhaps  the 
best   illustration   of   the   position   Latin  then  held.     Priscus 
when  in  Scythia  acting  as  envoy  of  Theodosius  ii  to  Attila 
was  addressed  by  a  man  in  native  garb  in  Greek,     The  circum- 
stance surprised  him  because  Latin  was  the  language  used  for 
communication  with  strangers  and  only  the  slaves  from  the 
coasts  of  Thrace  and  Illyria  ever  spoke  Greek.     The  man  in 
question  happened  to  be  a  Greek  who  was  living  with  the  Huns. 
It  is  not  possible  to  give  a  complete  list  of  the  Roman 
colonies  and  settlements  in  the  various  Balkan  provinces,  but 
it  is  nevertheless  certain  that  their  distribution  if  accurately 
known  would  not  correspond  with  the  Vlach  districts  to-day. 
The  Vlachs  as  we  have  seen  belong  essentially  to  the  hills,  but 
the  Roman  colonies  would  be  placed  on  the  lower  slopes  or  in 
the  plains.     The  Vlachs,  who  are  found  to-day  in  towns  that 
were  once  the  site  of  Roman  colonies,  have  only  settled  there 
in  comparatively  recent  times.     The  view  has  nevertheless 
been  put  forward  that  Aemilus  Paulus  colonised  the  hills  with 
Roman  troops  in  order  to  guard  the  passes,  and  that  the  Vlach 
districts  in  the  hills  including  that  round  Verria  correspond 
with  the  MmilisLU  settlements.     Unfortunately  for  any  such 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS     269 

theory  the  Vlachs  at  Vcrria  only  came  there  after  the  end  of 
the  eighteenth  century  and  the  colonies  of  iEmilius  are  mainly 
if  not  entirely  mythical.  If  the  Vlachs  are  the  actual  de- 
scendants of  earlier  Roman  colonists,  some  changes  in  position 
have  to  be  assumed,  though  this  in  itself  is  no  objection  if  the 
warlike  histor}^  of  the  country  is  taken  into  account.  A  more 
serious  objection  arises  from  the  general  characteristics  of 
Vlach  life.  As  far  back  as  we  can  trace  them  the  Vlachs 
have  been  nomadic,  many  of  their  present  settlements  are  of 
quite  recent  origin,  and  in  the  past  there  seems  no  doubt  that 
nomadism  was  far  more  prevalent  among  them  than  it  is  now. 
As  we  have  already  seen,  modern  Vlach  possesses  no  words 
of  Latin  origin  for  any  but  the  bare  essentials  of  a  hut  or 
house.  There  is  strong  prejudice  among  them  against  agri- 
culture or  the  mason's  trade  ;  it  is  also  noticeable  that  the 
Vlach  words  now  found  in  modern  Greek  are  chiefly  connected 
with  flocks  and  herds,  and  that  the  muleteering  words  in  Greek 
such  as  kapistri  (a  halter)  are  largely  of  Latin  origin.  Thus 
what  evidence  there  is,  suggests  that  from  the  first  the  Vlachs 
have  led  a  more  or  less  nomadic  life  and  have  been  in  the  main 
dependent  on  flocks  and  herds.  It  is  therefore  more  than 
mere  chance  that  their  first  mention  in  history  concerns  a 
muleteer.  It  needs  but  little  consideration  to  realise  that  this 
is  not  the  kind  of  life  which  the  descendants  of  Roman  colonists 
might  be  expected  to  follow.  To  become  a  shepherd  in  the 
first  instance  capital  is  needed ;  a  nomad  life  involves  self- 
reliance,  requires  a  long  training  probably  from  birth, 
and  is  perhaps  the  last  form  of  life  a  settled  population  could 
adopt  with  success.  The  opposite  change  from  a  nomadic 
to  a  settled  life  is  easy  and  is  constantly  taking  place.  The 
increase  of  trade,  as  we  saw  in  the  case  of  the  Vlachs  themselves, 
led  to  a  great  increase  in  settled  villages  during  the  eighteenth 
century  ;  a  decrease  in  the  number  of  flocks  and  herds  by 
disease,  war  or  robbery  produces  the  same  result,  for  the  town 
is  the  last  refuge  of  the  nomad  who  has  lost  his  flocks.  It 
appears  therefore  on  the  whole  probable  that  the  Vlachs  are 
in  main  the  descendants  of  Romanised  hill  tribes,  rather  than 
of  actual  Roman  colonists  who  would  long  since  have  been 


270      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

absorbed  by  the  other  town-dwelHng  races,  and  in  particular 
by  the  Greeks.  This  solution  however  involves  the  larger 
question,  which  has  lately  been  much  discussed,  the  origin  of 
nomadism  in  the  Balkans  generalty. 

Directly  to  the  north  of  the  peninsula  are  the  open  plains 
of  the  eastern  Danube  ;  on  two  sides  they  are  enclosed  by 
mountains,  by  the  Carpathians  in  the  west  and  by  the  Balkans 
in  the  south  ;  to  the  north  and  north-east  between  the  moun- 
tains and  the  sea  they  join  the  Russian  steppes  which  in  turn 
lead  to  the  Asian  plateau.  Hence  from  one  point  of  view  the 
plains  of  the  Danube  form  a  cul-de-sac  for  the  Asiatic  nomad 
tribes  driven  westwards  into  Europe  from  off  the  plateau, 
and  each  successive  inroad  would  drive  the  one  that  preceded 
it  closer  against  the  hills.  Thus  two  Turko-Tartar  tribes  are 
now  settled  in  Europe  ;  the  Magyars,  who  after  a  brief  stay 
in  what  is  now  Roumania,  were  pushed  still  further  west  into 
their  present  territory,  and  the  Bulgars  who  have  drifted 
southwards  over  the  Balkans,  The  Finns,  also  of  Asiatic 
origin,  have  reached  their  position  in  a  somewhat  similar  way 
by  moving  northwards  to  avoid  the  mountains.  Are  the 
Vlachs  also  an  Asiatic  tribe,  and  do  the  traces  of  nomadic  life 
that  survive  among  them  point  to  a  former  home  on  the  Asian 
plateau  ?  That  their  language  is  Romance  is  in  itself  of 
little  consequence,  for  the  Bulgars  are  an  example  near  at  hand 
of  a  race  that  has  changed  its  language.  In  connection  with 
such  a  theory  it  is  conceivable  that  anthropological  evidence 
alone  could  give  a  definite  answer,  but  apart  from  the  doubt 
among  anthropologists  as  to  how  environment  and  inter- 
marriage affect  physical  types,  evidence  of  an  anthropological 
kind  for  the  Vlachs  is  very  meagre.  It  has  frequently  been  said 
that  the  Vlachs  have  an  Italian  appearance,  but  the  only  state- 
ment on  the  question  which,  as  far  as  we  know,  can  possibly 
possess  any  scientific  value  is  that  of  Mr.  Sokolis  the  Greek 
doctor  at  Metsovo  in  1861.  In  his  judgment  the  Vlachs  are 
neither  of  a  Hellenic  nor  Albanian  type,  but  more  akin  to 
Slavs.  This  however,  if  true,  may  easily  be  a  peculiarity  of  the 
Metsovo  Vlachs,  for  the  country  round  is  noted  for  the  number 
of  Slavonic  place  names  that  still  exist.     We  would  describe 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS      271 

the  Vlachs  as  a  race  of  medium  size  and  slight  build  ;  with 
often  a  white  skin  and  high  complexion  as  compared  with  the 
olive  tint  of  the  Greeks.  The  hair  is  rarely  black,  usually  dark 
brown  and  sometimes  quite  fair  especially  in  youth  ;  and  many 
of  the  children  with  fair  hair,  rosy  cheeks  and  blue  eyes  could 
pass  unnoticed  in  northern  Europe.  At  the  same  time  there 
is  a  great  variety  of  types  and  the  features  vary  extremely  ; 
in  some  faces  they  are  clean  cut  and  refined,  in  others  broad  and 
heavy.  Such  personal  impressions  however  have  very  little 
scientific  value  without  being  supported  by  measurements 
and  statistics  ;  for  the  exceptional  types  by  contrast  make 
a  deeper  impression  on  the  memory  than  the  normal.  Failing 
adequate  anthropological  evidence  it  is  perhaps  impossible 
to  refute  the  theory  of  a  Turko-Tartar  or  Asiatic  origin.  It 
is  certainly  true  that  central  Asia  is  a  great  centre  of  nomadic 
tribes  who  have  two  definite  homes,  one  for  summer  and  one 
for  winter ;  and  that  tribes  from  that  quarter  have  come  into 
Europe  in  all  ages  seems  to  admit  of  little  doubt.  Asia 
probably  was  the  home  of  the  Scythians,  and  possibly  also  of 
"  the  proud  Hippemolgoi  that  drink  mare's  milk,"  who  are 
mentioned  in  the  opening  lines  of  the  thirteenth  Iliad.  But 
though  such  a  theory  cannot  be  refuted,  it  need  not  for  that 
reason  be  true  ;  it  assumes  that  central  Asia  is  the  home  of  all 
nomadism  and  neglects  the  possibility  or  rather  probability 
that  it  is  indigenous  elsewhere  ;  it  tends  also  to  argue  from 
similarity  of  custom  to  similarity  of  race,  neglecting  to  inquire 
into  the  important  question  of  environment.  To  make  any 
such  theory  of  external  origin  necessary  for  the  Vlachs,  it  would 
have  to  be  shown  that  though  they  possessed  nomadic  customs 
they  were  living  in  a  land  where  nomadism  was  impossible. 
Yet  the  possibility  of  nomadism  in  the  Balkans  is  proved  by  the 
Vlachs  themselves  ;  and  to  some  extent  a  nomadic  life  is 
essential  to  all  Balkan  shepherds,  who  have  to  seek  different 
pastures  for  winter  and  summer.  Thus  the  Greek  and  Albanian 
shepherds  live  a  life  similar  in  many  ways  to  the  Vlachs  ; 
but  the  peculiarity  of  the  nomadism  among  the  Vlachs  is  that 
it  is  more  developed,  extends  outside  the  shepherd  class  and 
seems  once  to  have  included  the  whole  race. 


272     THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

There  is  therefore  no  necessity  on  the  grounds  of  nomadism 
alone  to  look  for  the  ancestors  of  the  Vlachs  as  far  afield  as 
Asia  or  even  outside  the  Balkan  peninsula.  They  can  be  found 
in  the  shepherd  tribes  of  the  hills  who  compelled  to  move  down 
each  winter  to  the  lower  slopes  for  pasture  would  come  under 
the  influence  of  the  Roman  colonists  and  so  become  Romanised. 
Here  however  the  question  arises  of  the  connection  between 
the  Vlachs  of  the  Balkans  and  the  inhabitants  of  modern 
Roumania.  According  to  one  theory,  which  believes  that 
when  the  Romans  left  Dacia  all  Roman  settlers  were  withdrawn, 
the  modern  Roumanians  are  the  results  of  a  later  movement 
from  the  Balkans  northwards.  An  opposite  theory  to  this 
is  that  the  Roumanians  are  autochthonous  Romanised  Dacians 
and  the  Balkan  Vlachs  the  result  of  a  movement  to  the  south. 
Both  these  theories,  which  as  we  have  seen  were  suggested  in 
antiquity,  have  been  fully  developed  by  several  modern 
writers.  The  truth  in  all  probability  lies  between  these  two 
extreme  views.  When  the  Romans  left  Dacia  it  is  most 
improbable  that  all  the  Roman  settlers  and  Romanised  tribes 
withdrew  also,  and  on  the  other  hand  it  is  most  probable  that 
the  factors  that  Romanised  Dacia  were  also  operative  in  the 
Balkans.  Thus  both  the  Vlachs  in  the  Balkans,  and  the 
Roumanians  in  Roumania  are  in  the  main  indigenous,  though 
at  different  periods  the  centre  of  the  race  has  shifted.  To- 
day it  is  north  of  the  Danube,  in  the  middle  ages  it  was  to  the 
south,  and  earlier  still  it  may  have  been  nearer  its  present 
position.  We  may  therefore  conclude  that  the  Balkan  Vlachs 
are  for  the  most  part  the  Romanised  tribes  of  the  Balkan 
peninsula,  reinforced  perhaps  at  times  by  tribes  from  over  the 
Danube.  Thus  the  Vlachs  in  the  west  would  be  for  the  most 
part  Romano- Ulyrians,  in  the  south  they  might  be  Atha- 
manians  or  other  hill  tribes  mentioned  by  Strabo,  but  in  the  east 
and  along  the  central  mountain  range  there  would  be  a  large 
Thracian  and  Bessian  element. 

Macedonia  became  a  Roman  province  in  146  B.C.  and  the 
Romanisation  of  the  hills  probably  began  early.  In  the  fifth 
century  a.d.,  as  we  have  seen,  the  use  of  Latin  had  extended  to 
the  native  tribes  ;    then  in  quick  succession  came  a  scries  of 


THE  HISTORY  OF  THE  BALKAN  VLACHS      273 

invasions  which  resulted  in  a  Slav-speaking  district  in  the 
centre  of  the  peninsula.  The  effect  of  this  was  important ; 
the  Vlachs  in  the  hills  of  the  interior  became  probably  more 
isolated  than  ever  before  from  the  Greek-speaking  districts 
on  the  coasts,  and  from  the  Byzantine  towns.  The  Slav  and 
Bulgarian  conquests  have  perhaps  more  than  anything  else 
preserved  Vlach  as  a  language  by  delaying  the  inevitable 
advance  of  Hellenism.  Greek  influence  on  Vlach  apparently 
did  not  begin  till  after  the  Slavs  themselves  had  begun  to  give 
way  to  Greeks,  and  in  fact  not  until  the  trade  revival  in  the 
eighteenth  century  did  Hellenism  spread  rapidly  among  the 
Vlach  districts  in  the  hills.  This  is  clear  from  the  Greek  and 
Slav  loan  words  that  are  used  in  Vlach  to-day  ;  the  Slav  words 
belong  to  an  early  stratum  and  contain  such  words  as  maikd 
mother,  but  the  Greek  words  more  recently  acquired  are 
largely  words  for  abstract  ideas,  reading,  writing,  and  other 
refinements  of  civilisation. 

Though  much  of  the  history  of  the  Balkan  Vlachs  is  obscure, 
one  fact  stands  out  clearly,  that  from  the  time  when  they  first 
appear  in  history  they  have  been  allowing  themselves  to  be 
absorbed  gradually  by  the  larger  nations  that  surround  them. 
The  natural  increase  of  the  hill  population,  the  Turkish  con- 
quest and  the  slow  advance  of  education  and  trade  have  all 
been  causes  that  have  retarded  their  extinction.  Neverthe- 
less their  numbers  have  been  steadily,  but  slowly  diminishing, 
and  they  themselves  have  helped  this  by  their  lack  of  national 
feeling,  their  dispersion  and  their  power  of  self-effacement. 
Sir  Arthur  Evans  has  found  abundant  traces  in  the  north  about 
Uskub  and  throughout  Dardania  and  Dalmatia  that  the  Slavs 
have  there  absorbed  a  Vlach-speaking  people,  and  the  same 
process  is  going  on  in  the  Meglen  to-day.  In  the  west  the 
Farsherots  are  gradually  becoming  Albanians.  Finally  in  the 
south  it  is  well  known  that  Greece  herself  has  drawn  into 
Hellenism  large  numbers  of  Vlachs  and  that  in  Thessaly  a  large 
proportion  of  the  town  population  is  of  Vlach  origin. 


APPENDIX  I 

I.  THE  GREEK  TEXTS  OF  THE  INSCRIPTIONS  IN  THE 
CHURCHES  AT  SAMARINA 

IN  the  texts  which  follow  the  conventional  epigraphic  signs  for 
marking  missing  letters  where  such  are  necessary  to  the  sense,  the 
resolution  of  abbreviations  and  the  ends  of  lines  are  used.  All 
the  texts  are  in  an  archaic  style,  which  is  thought  suitable  for  ecclesi- 
astical purposes  and  is  far  removed  from  the  Greek  which  Vlachs  speak. 
They  contain  in  consequence  many  errors  in  syntax,  grammar  and 
spelling,  which  a  Greek  scholar  will  notice  at  once. 

I.  Inscription  in  the  Church  of  Great  St  Mary's,  Samarina 

"I"  fjoTopTjOrj  ovTos  6  6elos  KTj  irdvareTTTOS  vaos  rrjs  VTTfpfvKoyrjyiivrji  ivho^ov 
A«TiToivr}S  I  TjiiS)v  QeoTOKOV  Mapias  dp)(i{paTevovTos  rov  iTaviepokoyiOTaTov  firjrpo- 
noXiTov  ic(vpi)ov  K(vpl.)ov  'Avdifiov  |  Uparfvcov  Se  ev  TavTTj  rfj  (KKXrjcTLa  M;;;^aijX 
Upevs  K(ai)  TrpoTOTranas  k^ol)  Xprjarov  Zrja-rj  Xrepyiov  |  Feoipyiov  kol  XprjcTTOV  rav 
Ifpiav  iiTiTponevovTos  8e  Fepao-iov  TpiavTa(PvXov  K^ai)  rov  avTov  darrdvT]  ktj 
fTTKTTacria  ki)  Bia  (rvv8pop,rjs  rov  TiniOTaTov  'ASa/x  T^ovrpa  ^  k?)  iripav  ^picrriavav 
I  rwv  iv  TT)  X'^P'}  Tai^T,'/  fls  pvqp,6<Jvi>ov  aloaviov  (vacat)  \  koi  Bid  x^ipos  Xpfjorrov 
lepios  Koi  'Avraviov  dSeXc^ov  avTov  viol  Trajra  ^ladvvov  (k  ttjs  I8ias  xdipas  |  (u  eret 
rc5  aaTTjpici)  aaiKd  iv  prjvX  'lovXiai  30. 

2.  Inscription  in  the  Church  of  St  Elijah,  Samarina 

"I"  r](TTopr]di]  OVTOS  6  6(ios  (c(ai)  TvdvaeTTTos  vaos  rov  dyiov  eV|So^ov  irpo<f)r}TOV 
'HXiov  Tov  dea^vTov  ^  dp)(i€paTev(i)v\Tos  rov  TraviepordTov  pijrpoTroXirov  Kvp{iov) 
kvp(lov)  Avdifiov  'i\fpaTfvovTos  Se  roij  albtuipoTUTOV  Kvp'iov  Mr;;(a|^X  Uptas  <{a.\) 
olKovofiov  Koi  Tepaalov  Uptas  ical  Xpr]\(rTov  tepe'cos  eTrtrpoTreuovTOS  'ASo/x  Xovrpe  ^ 
TOV  Koi  I  2apapd  K(ai)  8id  ^^ipos  Xprjo-Tov  lepeas  v{i)ov  tov  naTrd  |  loidvvov  en  ttJs 
l^lai  xapas  iv  ert  Ta>  (T(OTr]p[co  acoKrj  ^evpovaptov  k  TiXos. 

Wf  is  a  common  Greek  way  of  writing  the  sound  tsA. 
^  Probably  an  error  for  d€o<pT]Tov. 

^  His  descendants  have  changed  their  surname  to  Hondrozmu,  supposed  to  be  a 
bye  form  of  the  Greek  XovSpoo-iDjua. 


276  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

3.  Inscription  in  the  Church  of  Little  St  Mary's,  Samarina 

Ilai'dyia  '  OfOTune  (ioiOicre  rovs  dovXovs  {(r)ov  tov\s  KaTtjKov{vT)as  ve  t'i  x^P^ 
TuvTi  dj))(iei)ar(:3ovi'Tos  Ta^\pri\  tov  TravLepoTciTov  Ke  deoTrpo^Xirov  t\s  dyiovTarrjs 
ifx\i)v  fxirpoTToXeoi  rpfjBevov  ^  e^apx^^  f^ta  f|o5ouy  |  2r6/j(-y)ioy(t)ai't  (v  (ti  1799 
Maluv  28  Zi(Ti  pdaTopas. 

4.  Inscription  in  the  Church  of  Little  St  Mary's,  Samarina 

'H  piv  Ka\  TraXai  vaos  Tijs  Uavayias  nfpljSXfTrTos  ovtos  ttoXecos  ^apaphas  \ 
(i\(\)u  Kill  avdis  nepLKaXi]S  fls  Koapov  dveKTicrdi]  81]  86^a  Oeov  twv  oXav  \  Upap- 
j^ovi'Tus  rf)?  i]po)i'  (nap)(!.as  KXeu'oii  Tevvadiov  Xdrpov  re  r;}?  j  aocfilas,  fTripeXta  8f 
TroX(X)ov  peTa  C^Xov  Zijctt}  'E^dp)(ov  yeveds  'K.aT{Qr]pi\xov.  yepovTfS  fXdtre, 
dveXdiT€  vfo\,  yvvaiKes  8pdpeTe,  e8S)  01  |  Trapdtvoi,  Koi  Trpo(TKVvrjT€  Ofo)  tw  ovpavLca 
iv  (f)6j3a)  '^I'x^s  KOL  I  Kap8ias  fv  eri  1 865  Avyov(rrov  2  Mdcrropay  Tidvr]^. 

5.  Inscription  in  the  Church  of  the  Monastery  of  Ayia  Paraskevi, 

Samarina 

Ovtos  6  vaos  rrjS  \  dyrjas  ev86^{ov)  6crrjoiT\apdei'opdprr)pos  |  r(o){}  XpKTTOv 
UnpaaKej^lrjs  fKTi'^adr]  ^^  dno  ttj\s  ev<TapKLt]tTt]i>  etl  171^. 

6.  Inscription  in  the  Church  called  Ayios  Sotir  at  the 
Monastery  of  Samarina 

"I"  i<TTopi6fi  OVTOS  d  delos  ii{ai)  TravtrenTos  vaos  tijs  dy'ias  ev\8d^ov  oaionapOfvo- 
pdpTvpQS  K{a\)  ddXT](p6pov  tov  X(picrr)ov  IlapacrKevTJs  \  dp^i-fpaTevovTos  tov 
vavupordrov  K-{a\)  OfOTrpo^XrjTov  priTpo7ro\XiTov  dyiov  Tpe^aLvmv  K{vpl)ov 
K{vpl.)ov  BapdoXopaiov  81'  imaTadias  \  <{a\)  crvv8poprjs  twv  fvpicTKopevoyv  dytcou 
TraTeputv  iv  rfj  dy'ia  \  povrj  tovti]  Sta  ;^«/)6y  rcoi/  (iireXSv  ArjptjTpiov  ^(al)  |  MrjxarjX 
duayvcoaTOV  K(ai)  dvayvdxTTov  IlaTr{d)  'loy^dwov)  e/c  Tijs  iSt'as  ;^a)pas  |  ^apapivas 
(V  eTfi  Tw  (T(x)TTjpl(i)  aaid  ev  prjvl  \  'OnTopfipLO)  le  eVfXeto)^?;  86^a  T(3  dyloi  Sew. 

^  Except  for  the  last  two  words  which  are  in  cursive  characters  the  inscription  is 
throughout  in  capitals. 

^  We  are  unable  to  explain  these  two  words  satisfactorily.  We  have  been  told 
that  ^  is  an  abbreviation  for  Xari^T]  (liadzhi,  pilgrim)  which  does  not  seem  to  help 
much.  It  might  stand  for  xwpas  and  the  phrase  might  mean  "exarch  of  the  land  of 
Ghrevena." 


APPENDIX    II 

II.  BETROTHAL,  WEDDING  AND  OTHER  FESTIVAL 
SONGS 

MOST  of  the  songs  referred  to  in  Chapters  VI  and  VII  have  been 
pubHshed  elsewhere  as  will  be  seen  in  the  notes  and  conse- 
quently there  is  no  need  to  give  the  original  texts.  But  in  a 
few  cases  the  songs  do  not  seem  to  have  been  published  or  else  the 
published  versions  are  different  from  those  used  at  Samarina.  So  we  give 
the  original  texts  of  those  songs  as  we  took  them  down  on  the  spot. 
Here  and  in  Appendix  III  our  object  has  been  to  write  the  Greek  songs 
so  that  a  Greek  scholar  can  understand  them  and  at  the  same  time  to 
indicate  how  the  Vlachs  pronounce  Greek.  They  speak  one  of  the  North 
Greek  dialects  in  all  of  which  the  rule  is  that  unaccented  i  and  u  dis- 
appear and  unaccented  e  and  o  become  i  and  u.  The  Greek  letters  are 
to  be  pronounced  as  in  Modern  Greek,  i.e.  /3  is  the  English  v,  vr  is  nd,  jxtt 
and  ^j3  are  both  nib,  y  before  i  sounds  is  equal  to  an  English  y  and  yy  and 
•yK  are  like  the  ng  in  finger.  Latin  letters  are  used  to  indicate  sounds 
for  which  the  Greek  alphabet  has  no  symbols  ;  h  and  d  are  the  same  as  in 
EngUsh,  g  is  the  hard  English  g  as  in  gape,  o-h  is  the  English  sh  and 
dfh  the  English  /.  Three  common  Vlach  sounds  occur  of  which  two 
X'  (  =  Italian  gl)  and  v'  (  =  Italian  gn)  occur  in  Greek  as  well  and  so  are 
represented  by  Greek  letters.  The  third  is  the  peculiar  Roumanian 
vowel  a  for  which  we  use  the  same  symbol  as  in  Vlach. 

I.  Betrothal  Song 

YliTpa   ere    nirpa   TrtpTrorco,   Xtdcipi  ae  XiOctpi.. 
Uov   va  '/3pco  avvTpovcPov  gaXo,    koXo   k\  Tifirjixh'ov  ; 
2av  d'  (iXnvyov  tov  yprjyovpov,   aav   doD  yopyb   ^iiiyapi., 
'2au   dfj  yvvcuKa  ti)  gaXfj,   vanov  Tifxdfi  tov  av8pa  rj, 
5  '2av  Svo)  ddip(f)dK.ia  dyyapSiaKU  vaTrovvi  dyaTrrjp.eva, 
Ki  Twpa  'fi^rjKi  TreipaafJios  yia  va  tovs    ^ixovpi(rrj, 
K\  T    elv'  T]  ^(j)opp.i)   va  rovs  l^pV   yta   va  tovs  '|tX"''/''"".V  > 
*I(TeTf  dp.ir(\ia  «x'''"«,  xovpd(Pia  va  poipuaTi, 
"Ocra  '$•  Ti]  p-ecri]   k\   koKci,   wdpi  Ta  i)  dcfjtvTtd  aov, 
10  K'  oara  '?  TT]  ciKpa  k\  kokci,  Bcoa    Ta  's  tov  d8ip(f)6  ixov, 
Tedoia  ^(f)opp.r]   va  tovv  IfipfiS  va  nas  va  tov  aK0VTOJ(rr]S. 
277 


278  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

2.  Song  for  the  Shaving  of  the  Bridegroom 

'2  TTj   TTfTpa  KcWiTL  yafilipos, 
K'  r]  irirpa  anokvKi  vipo 
Tlo.  va  ^vpicrovv  to  ga/x/3po. 

To  X^'P'  '"'^^  '^^^  '^'^P't' 
5  'Ex"  Kovnixdri  p,d\oviia 
'Apyupo  ^vpd(pi 
Ivpvi  dyd\(a,  dyaXfa 
Na  prj  pauaj]  Tpi)(a. 

3.  Song  for  the  Dressing  of  the  Bride 

2ea  dvcoyfia,  <rfa  /carcoyeia, 
2ea  TCI  '^|/•^;Aa  (Tfpatyia, 
Pov)(l.T(Tha  p.ov   Kpvfipfva, 
'2vpe  fidva  pov,   ndp^  ra, 
5   Nv(prj  dfXov   va  yivov 
Na  aTavpovirpov(TKVvi](Tov 
Kt  X^'P"*  ""  (piKrjaov. 

4.  Song  for  the  Combing  of  the  Bride's  Hair 

Napyvpo  pov  ^t4vi 
'2vpvi.  oyaXea,  dyaXsa, 
Na  /i^  pa'iiar]  Tpi)(a, 
Tplx^a  drro  tqv  KKpdXi, 
5   Ki  Ta  nepvei  ^evovs, 
Kt  TO.  Kdvfi  dpdyia. 

5.  Song  when  the  Bride  is  brought  out 

Loara  n'  ti,  arak'ira  n'  ti, 

mor  mushata  mea  ! 

Kseanilc  n'  Isi  dcadira, 

mor  gugutsha  mea  ! 
5  kseanile  zh  dipartoasile, 

mor  mushala  mea  1 

Di  tse  afurn'ie,  mor  muma  mea, 

di  mi  aghunish  di  kasa  n'  ? 

Nu  ti  aghunii  mor  feala  mea 
10  ka  ti  pitrek  a  kasa  ts 

slii  la  nikuk'irata  ts. 


APPENDIX  II  279 


6.  Song  when  the  Bride's  family  departs 


Ntcreir  rravra  da  (^vyrjri,,  &pa  eras  KaXrj. 
T.av  ban.  utto  ttj  [xavovXa  fiov,  x'-P'-'''^f^o.'^(^- 


7.  Song  when  the  Bride's  family  departs 

Kti/jjcra/it  /xi  top  rfKiov,  Tvayn  apya  fii  tov  (f)iyydpi. 
'ly'  op)(ovp.i  Kt  (TV  KOLfMatri,  '^vwa  ficoprj   va  ^fjs  k\  vacri. 
Map'  KavpevTj  Tl\aTa[xajva  tI  'vi  ra  Kovpaaia  Tr'6)(€is ; 
Povfiv'ioTTovXes,  TovpKovTTOvXes,  Kt  fiiKpes  apxovvTOVTrovXes, 
5   KddovvTi  '■v^jyXa  cri  kloitti  kI  dyvavrevovv  to.  <apd^ia 
Hbp^ovvTi  OTTO  TOV  Miat]pi  (f)ovprovp.€va  fu  (pKiaalSi. 

8.  Song  when  the  Bride's  family  reaches  home 

AetVei  Koprj  an'  rrjv  avXij, 
AeiVei  k\  an'  tov  ixa)(aXd, 
AftTTfi  k\  an  Tr]  p-dva  TS, 
AeiTTei  Kt  air'  tu  dblp(^id  ts. 

9.  When  the  Bride  goes  to  fetch  water 

2av  epdf]  'h.v6iT(ja  yia  vipo, 
Ntpo   va  firju  dfjv  8u>(ti]TI. 
Mdi''   g\   va  Tr)v   '^iTa^rjri, 
NavdtTcra  voiov  dyanas ; 
5  Toi/   TidvvT]  Top.  hpapd-TevTrj. 

10.  When  the  Bride  draws  water 

Umble  sora,  vearsa  frate, 
Tra  inatea  ali  surate. 

II.  When  the  Bride  returns  from  the  conduit 

Na    l^l^pfj     Tj     TTldlpd    jJLOV 

H'op^^ovpi  an'  ttj  jSpvcn 
Kpvovp.€vr],   nayovp,(vr), 
Na  '/3pco  TT]   (padid   va  pfvt], 
5   Kt  7-17/1  b;jra  (})ovpv(.a(T[X(VTj. 


28o      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

12.    SOXG    WHEN    THE    ArUMANA    PROCESSION    STARTS 

Ea  mundritsa  tsi  i  mushata 
Alb,  arosha  ka  k'iraua  ! 
Ea  mundritsa  di  pri  k'eptu 
ka  si  pare  birbek  aleptu  ! 
5  Ea  mundritsa  di  pri  poale 
ka  si  pare  ka  kash  di  t  foale. 

13.  Song  when  the  Arumana  reaches  a  conduit 

BpvcrovXa  TTiTpovKayyCka 
Aa)(r  fias  vipo  va  TTLovpi 
Net  td^s  nios  Tpayov^ovfjii. 

14.  Song  for  Christmas  Eve 

Kolinda,  mclinda, 
da  n'  maie  kulaklu, 
ka  s  afla  Hristolu 
tu  pahnia  a  boilor 
5  di  frika  uvreilor. 

15.  Song  for  Christmas  Eve 

KoXti^Sa,   pfXivda, 
Aw  fjiov  hdhov  KXuvpct, 
N(t    TT(ip.i   Ki   TrapfKia. 
2a    (f)(Tov,   naXXiKapLa, 
5  2a    (j)iTov  (ci  Tov  xpovov. 


APPENDIX    III 

III.  THE  GREEK  KLEPHTIC  SONGS  USED  TO  ILLUSTRATE 
THE  HISTORY  OF  SAMARINA 

THE  following  songs  all  of  which  are  referred  to  in  the  history 
of  Samarina  in  Chapter  V  were  collected  by  us  in  the  village 
itself  and  are  as  far  as  we  know  unpublished  with  the  exception 
of  the  first,  of  which  a  version  has  been  printed. 

I.  Yanni  al  Preftu 

Tt  etv'  Ta  haipiaKia   n'op^^ovvTi  dir^  r'  Povjiv'io  tt]  pa^^rj ; 

K    rj  Tiavvqi  xa/iovyeXaa-i,   Tapd^ei  tov   Ki.(f)a\i, 

"  M    bepi/ei   T]   ^oiVT]  TO  cmadl,    Trepvei   kI  to  dov(j)(Ki." 

Kt  Kcivei  TOV  dj'7](povpov  aav  'p6p(j)o  neXia-TeXi, 
5  K'  17  fidva  r'  cIttoij   kovtu  tov   (tkov^h   k\  ^iXa^ei, 

"Tlov  Tras  Tiatnn]  pov  povvaxos  St;^^?   Kava   kovtci   crov  ;" 

"  Kt  Tt  Toiis  6iXov  Tovs  TTOvXkovs ;   TTcivov  k\  povva)(6^  pov." 

2(11/  ^avei  Kt  ■}(^ov)(OVTi^i  crav  liKovyov  ("iapfidrov. 

"Hoi/  Trari  ctkuX*  'ApiSai'idu'i,   kI  cre7s  ^pe  KovXovv'iatTfs ; 
10    Iya>  et'/i.'   17   Tuivvrjs  t    Trmra,    Tiavv^  tov  Yiaira   Nt/coXa. 

Aei/   €11/    iSo)  ret   TpifBiva,   8ei>   fivi  tov  Zayopi, 

Aev  eiv    i8a>  r}  Amord,   k\  oXa  tci  BXaxov^wpia. 

iSw  TO  Xev  'ylrrjXa  l^ovvd,   '\//r;Xa  's  Ti]   lapaplva, 
14  liov   TTOvXipovv   piKpa   iritia,   yvvaiKis   k\   KovpiTcria. 

Versions  of  this  song  have  been  published  by  Aravandinos,  "Aa-paTa 
'Hndpov,  p.  44,  No.  51  ;  and  Khristovasilis,  "eBviko.  "AapaTa,  p.  188, 
No.  39  ;  of.  Papahagi,  Litieratura  Poporand,  p.  1008,  No.  xiii. 

2.  Dhukas 

T'  eii''  dov   KaKO   ttov  yeviTi  TOVTrjv  ttjv   li38ovpd8a ; 
Moii  'yeXacrav,  pov  '7rXdvi\lrai>  01  (tkvXoi  ol  hpaTipoi, 
Kt  povTvav,   "A'ltlt   AovKa  pov  'yjrrjXa  '?  ti)   2apdpu'a 
hpuTipoi  yui   va  yevovpi  's  Ta   ScoSeKO  'jSayye'Xta." 
5   ^Tavpo    KpaTovcr    V  rit  xtipia  tov,  '/3ayyeXta  \ipiToicri, 


282  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

K'  f)  Traydvici  tovs  Ve'rpouo"t  rpovyvpi  's  r    p.ovaaTi]pi. 
Tov   AovKU  ea   vi<pa>i'a^av,  Toi"   Aovkq   ea   vi\4yovv, 
"Ea  e/3ya,  ej3ya  AovKa  jjlov,  e/Sya   va  vrpocrKvvrja-ijs." 
"Aev   €t/it  vu^'   va  TrpocrKVva>,   kI  ;(€ipta  va  (^Ckrjcrov. 
10  'lycb  '/ii  AovKas  ^^UKOva-Tos,  's  to  gdcr/io  '^aKovaiiivos. 
Miva  fie  '^e'p'   6  ficicriXids,   p\   '$epei   kI  6  fii^vprj^." 

3.  Leoxidiia  al  Hadzhibira 

Ae  6eXov  fidva  KXidjiara,  8e   dekov  pvpiovKoyia. 
M(va  fii  KXeyovv  rd  lj3ovvd,   fie  K\ev  to.  B\axov)(0)pia, 
Me  Kkaiet  r]  vv)(Ta  k\  avyrj,  r    ciarpo  k1  to  (piyydpi, 
Me  K\ev   K    oi  vv(})€S  tov  Xad^lu',    vixpes  tov  Xad^hihipov. 
5  '2  Toi)  TToXdOvpL  \ddovvTav   k\  '\j/-iKovTpayov8ovaav, 
"Oaoi  Sta/3ari  kI  av   nepvovv   6Xo\  tovs  epovTovcrav' 
"  Mffv  e'lbaTL  tov   vioKa  fias  avTov  tovv  Atouvt'Sa ; 
"  Ni/ieir  I'^es  tovv  e'ldaftav   ae  KXe(f)TLiid  Xrjfiepia, 
Nel^av  dpvdKia  Tr'oyj/ivav,    Kpidpia  aovfiXrjpiva. 
10  Tovv  Aiovvi8a  '(Sdpicrav  tov  hpcoTov   naTriTdvov, 

Hov  TjTav  hapu'iKi  \  Ta  IBovvci  k\  <pXdp,^ovpov  'y  tovs  KXc(f)Tis." 

4.  Dhimitraki  al  Pazaiiti 

To  ^fiddirav  t\  yeviTi   viTovrrfv  ti]v   il3bovfiu8a ; 

t^iTOVTTfv  l^8ovfia8a  tov  ArfprfTpdKrf  '(idpiaav. 

'naiyrjcre  6  fiavpos  's  tov  'x^cupio    y\rrjXa  's  Trf  AifirfviTcra 

Na  Trdprj  to  d^yiX'ia  vd  irairf  '$■  tov  Aiovviba. 
5  T^  (TTpdTa  dnov    Tralyivi,  ti]  CTTpdra  ttov  Trrjyaivei 

Tpels  TovpKOi  vKTTavpova-i  's  ti)  iKKXrjaid  ott    tu  8ev8pa. 

Tpia  papTivia  Tohovaav  Ta  Tpla  's  Trfv  apd8a, 

NeVa  Toiiv   hepvei   l^aBipfia   k\  to  aXXn  's  tov   Trov8upi, 
9  Toil  Tp'iTov  TOV  (papfidKLpov   KaraKapbls  tovv  hepvei. 

5.  Yeorghakis  Karadzhas 

'lae'is  TTOvXiu  ott'  to  TpifSivo,  k\  drfSovia  an    to  KovpuTi, 
2ai/   Trari  (carou  's  r'  "Aypa(pa,   k\  Kfirou  '$•  tov    PapaiiKOV, 
Awcrrt  )(afil3epi.  's  tt)  gXicfiTovpiu  kI  's  oXovs  tovs  KaniTdvovs, 
To  Gapadfha  tov  (3dpL(Tav  \  tov  ejirfpov  KovpdTi. 
5  "RyifKe  'pTrpocrTa  's  re?  (}}apiX\es  yiu  vd  tovs  x^P^"''^^'^!!- 
IIouAi'  xapdT(Ti  lyvpifSi  Vo  'vd  /xid^liid  to  npdpa. 
'MnpocTd  TOV  hepvovv  pi  tov   koXo  vd  ndvi  's  to   k«Xo  tov. 
"  Kdrcrt   TiapydKi]  (f)p6i'ipa,   Kdrai  rd   nLvovpeva, 
'Nf^fS  fids  l^iyvfivovai  avTos  6  (tkvXos  ZhovpKas, 
10  Mas  V^pi  Xipis  'iKaTo  k\  l^hovplvTa   Kd-trnis." 


APPENDIX  III  283 

"  AvTos  naXa  a-us  fKCfxi,   ki  'yco  rt  6a  (ras  Kcivov  ; 
HovXv  xapdrcTi  lyvpif^i  V6  'va  /itd^htd  to  irpapa. 
2av  doKovai  6  Di'Xt  Zijo-'  ttovKv  tov  KaKOv(f)dvgi, 
Ki  TO  TaiKOvpi  lihpa^i  k\    s  to  Ki(pa\i  t    ^avei. 
15  Sai/  8ev8po  dpaia-TiKi,  aav  KVirapiacn  ire^Tei. 

Mavpa  TTOvkia  tovv  €K\iyav,  k.1  acnrpa  t    Tpoyvpovcrav. 

6.  Yeoryios  Yioldhasis 

Tpeis  TTip8iK0v\es  KadovvTav  's  r;)  2p6XtKav  drj  pdxTj' 
Nt/iv'ia  Tijpdei  to.  Tidvviva,   k    fj  aWr]  kut    ttjv   Goi'rcra, 
Toil  TpiTov  TOV  piKpoTipov  TTjpdei  TT]  '2dpapiva. 
Stjkou   vair'  avTov  Fecopyt  pov,  'yjz-rjXa  's  to  KapaovXi. 
5  Nj;   jrayavia  pas  'TTeTpovai,  pas  'rrripav  do  KKpdXia, 
bpoora  pas  (pepovv  da  y^ovpv  la,  k\  'Triad)  fj   naydva. 

7.  Ghushu  al  Dhispuli 

To  pddiTav  Ti  yevLTL  tovtov  tov  KaXovKatpi ; 
Ot   iiX€(pTis  iTTpovCTKvvqcrav   k\  oXa  to.  KanixavaTa. 
Toils  'yeXocri,  Toiis  'TrXdviyf/i.  6  86Xiovs  KovpavTapovs' 
Tovs  (Itti,   "  Tid  Kovmaa-Ti  iSoj  rrovcrovXes  va  ads  Soxrov." 
5  Ki  avToX  pavpol   'yiXdcTTrjKav  k\  ^KXtiaKav  '?  tt]  avXrj  dov. 
Hrav  17   &pa  e^,   [(pTci  Kara  tov  pLarjptpi. 
Mov)(Tap  'A-yay  aav  doKOvai,  ttovXv  tov  KaKov(f)dvgi. 

8.  Ghushu  al  Dhispuli. 

Mov    yiXaaav,   pov  'nXdviip'av  to.  Tp'ia  BXaxovx^mpia, 
Na^e'Xa,   ki  tov  IltpijSoXi   k'  17  86Xia  ^dpdpiva, 
Mou  'yiXaaav   k    ol  (f)iXoi  pov  voi  aiivXoi  TroTpciiTi, 
Kl  povirav,   "  al'di  dpx'ijye,   vaidl  vd  TrpovaKVvrjarjs," 
5   Kt  povTvav,  "  aldi  Vovahov  pov,   vaidl  i/a  TrpovaKvvrjatjS, 

No   jTpovaKVVTjar]!  's  tovv  \)aah.d  pea'  tov  TldgaTa'  tov  aniTi" 
Ma?  'irripav  k1  pas  ebrjaav  vol  aKvXoi  'Ap^avtTi. 
Mas  Kdvovv  binXa  to.  t/Souva,  dnrXd  /car'  Toi)  dii/'idXi, 
Els  TTjv  ^ovpKav  pas  '^rjpepovaav,  '?  to.  Tidvviva  pas  irdvovv. 
10  Mar  'nripav   k\  pas  'Kpepaaav   ^•o^  oKuXot  'ApjSaviTi. 

Line  8.    div'idXi  is  unintelligible  :  probably  the  line  should  read,  May 
Kavovv  StVXa  to  l^ovvd  kutii  tov  dfiXivdpi. 

9.  The  Troubles  of  1886 

'PobovXa  OTTO  Toil  'SpoXma,   nevKa  drr'  ttj  2,dpdpiva, 
^tTov  vd  prjv  avoi^iTi,  (piTov   vd  papavdrJTi. 


284  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

Not   BXa;(Oi   8ev  fias    (jxivgav    tvov  fj-eaa  arr    tov  'PcojiiaiiKO. 
"AXXot    TTayrjcrav  kqt    t'  "Aypa(f)a,   k\  a'XXot   Kara  tt]  'PevBa 
5   YlipaoTfpoi  'f  Tri   SXircrllai'i;,   Kavus  8ev   6h  'TTovfifivri, 

Kt  aWoi  efiivav    KaraKafXTrls,    KarciKafiTrls    s  tovs   Kap-TTovs. 
navadifia  tov  avriov  tov   Zrjai  D^hi/xouflldga, 
AvTos  flvi  6  a'lTios,  avTos  yivgi  iTia. 
'nijpi  TO  gdcr/xo  's  to  Xaifxo  k\  o\a  ra  B\axov)(6)pia. 
10  Mevovv   KovpLTcria  avvnavSpa,    nibui  appa^ovviaapeva. 

10.  The  War  of  1897. 

May  T)\di  (ivoi^i   TTiKprj,  tov   KaXovKaipi  fxavpov. 
Aev    (cXe're  ;^copef   k\   ■)(ovpia   k\   (rei?  /3pe   jSiXafTia  ; 
T'   etV'  dou   KaKO   ttov  yeviTi  tovtov  tov   KaXovKalpi ; 
'^€TOV   6a  yfivr]   TroXifiovs,    'iXXa?  /xi  ttj   DovpKia. 
5  'Htov  napa(TKev6l3pa8ov,  '2a^^dTo  tov  \a(dpov, 
K'  oi  TovpKOL  IviKijaav,  ^Trrjpav  drj  QecTaaKia. 
'Ede^  Uacrhas  pov^6\ia(ri  'rrov   /xeV  '$■  Trjv   'A/ntXdi'a, 
'2  tov  TovpvaQov  '^iptpova-i,  's  ttj  Adpacra  yiopaTL^ei. 
Ad)(fi  'fiepa  ttj  haaxaXid  p,'i  to  XpicrTos  dvfCTTrj. 
10    BpicTKei  Ta  KOKKiva  r    alya,   Kpidpia  (TOV^Xrjpfva. 
Ki   Trepvei  d(^dpva  Ta   xovpia  p.i-XP'-  '''"^  BiXiaiiTLVov. 


APPENDIX    IV 

IV.  SELECT  TEXTS  TO  ILLUSTRATE  THE  VLACH 
LANGUAGE 

THE  few  texts  here  printed  have  been  chosen  to  illustrate  Chapter 
XI  and  the  account  there  given  of  the  Vlach  language.  With 
the  exception  of  the  first  two,  the  songs  and  tales  have  been  col- 
lected by  us  ourselves  during  our  travels  amongst  the  Vlachs.  As  regards 
the  folk  songs  it  is  to  be  noted  that  the  old  songs  are  as  a  rule  in  short 
lines  and  do  not  rhyme.  A  song  in  which  the  lines  rhyme  in  pairs  is  new 
and  probably  not  more  than  thirty  years  old.  We  have  given  three 
such  modern  songs  from  Samarina,  Nos.  10-12  below.  Of  these  three  the 
first  has  references  to  Samarina  customs  such  as  their  fondness  for  wine, 
and  their  nomadic  habits.  The  third  deals  ^\ath  families  staying  in 
the  plains  and  not  coming  up  to  the  village  for  the  summer,  and  also 
with  the  emigration  of  the  able  bodied  young  men  to  America.  The 
second  of  the  three  is  one  of  a  large  class  of  personal  songs  which  are 
very  popular  at  Samarina.  There  are  two  men  in  the  village  who 
continually  compose  new  ones  which  they  sing  at  festivals.  They  do 
this  not  for  gain,  but  for  amusement  ;  and  neither  of  the  two  song 
writers  can  be  said  to  have  had  much  education.  This  song  writing  is 
not  due  to  the  Roumanian  propaganda,  for  every  now  and  again  some 
one  else  will  make  up  a  topical  and  personal  song,  and  we  have  heard 
muleteers  singing  them.  That  Samarina  delights  in  such  songs  and 
thinks  no  ill  of  them  shows  how  cheerfully  they  take  life  in  the  summer. 
The  translations  appended  have  been  left  in  as  simple  a  style  as  possible 
so  that  with  their  aid  the  original  texts  may  be  understood  quite  easily. 

A.  Folk  Songs 


Tsintsi  an'  n'i  alagai  Five  years  long  I  walked 

pri  ning  amare,  near  the  sea, 

sha  altsa  tsintsi  mi  primnai.  and  another  five  I  wandered. 

Tru  gradina  vruta  n'i  aflai  I  found  my  beloved  in  a  garden 

iu  durn'a  sum  trandafir.  where    she    was    asleep    under    a 

rose  tree. 
285 


286 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


Disfeatse  okl'i  atsel'  lail'i 

di  mi  mutreashte  ; 
disfeatse  gura  di  asime 
sha  mi  zburashte  ; 
lo  "  lu  eshti  dzhone  tuta  iara 

kand  n'i  easte  rakoare  ; 
ma  yin  primaveara 
kand  mi  h'ivxeashte  ?  " 


She  opens  her  eyes  those  black 

eyes 
and  looks  at  me  ; 
she  opens  her  mouth  of  silver 
and  addresses  me  ; 
"  Where  are  you  boy  all  winter 

long 
when  I  am  cold  ? 
But  you  come  in  the  spring 
when  I  have  fever." 


This  we  have  taken  from  Weigand,  Die  Aromunen,  ii.  p.  90,  No.  60. 
A  Greek  version  of  it  is  known  at  Samarina  and  at  Verria.  It  is 
probably  an  old  Vlach  song  that  has  been  translated  into  Greek. 


2.    VLAHO-LIVADHI 


Bre  dzon,  fitsori  di  Koz-ni 
di  naparte  d  araUj 
kar  si  va  tshets  Kastoria 
tshe  easte  hoara  mare 
5  si  pitritshets  un  masturii, 
si  h'iba  dzhone  multu, 
si  pilekseaska  marmare, 
s  adara  groapa  mare. 
Sa  stau  mbrostu  tri  si  ved 

10  si  ved  sa  polimsesku, 
sa  dhipla  mihrisesku. 
Tshez  va  sa  dzats  a  mum  mea 
ka  eu  m  insurai ; 
soakra  mindai  ploatsile 

1 5  sa  lailu  lok  mg'are. 


Ho  gallant  lads  of  Kozhani 

from  beyond  the  river, 

if  you  go  to  Kastoria 

which  is  a  large  town 

see  you  send  a  mason, 

let  him  be  very  skilled, 

let  him  cut  marble 

to  make  a  big  tomb. 

Let  me  stand  upright  that  I  may 

see, 
that  I  may  see  to  fight, 
and  bend  double. 
Go  and  tell  my  mother 
that  I  have  married  ; 
as  mother-in-law  I  have  taken  the 

slabs, 
and  the  black  earth  as  my  wife. 


We  have  taken  tliis  from  Weigand,  Olympo-Walachen,  p.  116, 
No.  xii.  The  idea  of  the  last  six  lines  occurs  in  many  Greek  klephtic 
songs,  e.g.  Passow,  Carmina  Popularia,  Nos.  civ,  cv,  cvi,  clii,  clvi, 
clx,  clxv.  It  is  possible  that  these,  like  the  Samarina  klephtic 
songs  (see  Appendix  II),  were  written  by  Vlachs,  and  therefore  there 
seems  no  reason  to  suppose  that  the  idea  has  been  borrowed  by 
Greek  from  Vlach  or  vice  versa.  In  any  case  this  song  seems  to  be  an 
old  one. 


APPENDIX  IV 


287 


3.    VERRIA 


Naparti  di  lai  amare 

sh  alavdara  sh  na  mushata. 

Kum  si  n'  fak  lailu  si  u  vedu  ? 

;^gallika  ts  kallu  dzhuneali 
5  zh  du  ti,  da  ts  pan  di  mushata. 

Buna  dzua  lea  mushata. 
G'ini  vinish  lai  dzliuneaU. 
lu  n'  ts  u  mata  lea  mushata  ? 

Mum  mea  dusi  la  na  numta, 
10  la  na  numta  vasilkeaska 

di  si  fatsi  prota  nuna. 

The  Verria  Vlachs  sing  this 
Baieasa,  Weigand,  Aromtmen,  ii.  p 


Beyond  the  black  sea 

they  praised  a  beautiful  maid. 

What  am  I  to  do,  poor  wretch,  to 

see  her  ? 
Mount  your  horse  boy, 
and   go,    away   to    the    beautiful 

maid. 
Good  day  fair  maiden. 
Welcome  boy. 
Tell  me  where  is  your  mother,  fair 

maiden. 
My  mother  is  gone  to  a  wedding, 
to  a  royal  wedding 
and  is  become  first  godmother. 
at  betrothals.     It  is  also  known  at 
.  8,  No.  6. 


Dzhoka  pionellu 
tu  livadzle  verdza. 
Roaoa  shi  lun'ina, 
feata  si  nverina. 
5   Peanile  1'  kadu, 
dzonile  1'  arape, 
feata  si  nverina 
Mor  nu  ti  nverina, 
ka  pri  poarta  ts  treku, 
10  Salona  mi  duku. 

Dza  n'  tsi  vrei  s  ts  aduku. 

Baire  din  Pole 
shi  funde  di  sta  Seara, 
k'aptine  di  Verria, 
1 5  pudhimate  di  Larsa. 

This  song;  is  also  known  at 


4.    AMINTSHU 

The  peacock  dances 

in  the  green  meadows. 

Dew  and  sunlight, 

the  maiden  is  downcast. 

His  feathers  drop, 

the  youth  seizes  them, 

the  maiden  is  downcast. 

Come  maiden  do  not  be  downcast 

for  before  your  door  I  pass, 

to  Salona  I  go. 

Tell  me  what  you  wish  me  to  brin^ 

you. 
Necklaces  from  Stamboul, 
and  tassels  from  Seres, 
a  comb  from  Verria, 
boots  from  Larissa. 
Turia  and  x\meru. 


Fudzi,  fudzi  fumii  ! 
Katra  iu  s  mi  duku  ? 
La  k'atra  k'ipitoara. 
Tsi  si  maku,  tsi  z  beau  ? 


5.    BAIEASA 


Go  away,  go  away  smoke. 
WTiere  am  I  to  go  to  ? 
To  the  peaked  rock. 
What  am  I  to  eat,  what  am  I  to 
drink  ? 


288 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


5  Unu  pulishoru. 

Ku  tsi  si  lu  tal'u  ? 

Ku  parlu  di  la  strunga. 

Parlu  iu  easti 

L  arsira  fokurli. 
lo  Fokurli  iu  sundu  ? 

L  astcasira  ploiurli. 

Ploiurli  iu  sundu  ? 

Li  biura  kaprili. 

Kaprili  iu  sundu  ? 
IS  Li  makara  luk'l'i. 

Lukl'i  iu  sundu  ? 

Loara  kalea  di  Briaza. 


A  little  bird. 

With  what  am  I  to  kill  it  ? 

With  the  post  from  the  sheepfold. 

Where  is  the  post  ? 

The  fires  burnt  it. 

Where  are  the  fires  ? 

The  rains  put  them  out. 

Where  are  the  rains  ? 

The  goats  drank  them. 

Where  are  the  goats  ? 

The  wolves  eat  them. 

Where  are  the  wolves  ? 

They  took  the  road  to  Briaza. 


6.    LAKA 


More  Armana  sh  mor  mushata 
tsi  n'  stai  maramnata  ? 
Tats  lai  dado,  nu  mi  kreapa 
ka  n'i  dzhonile  1  am  tu  kseane. 
5   Dzatse  an'i  am  tsi  1  ashteptu  ; 
nika  trei  an'i  vai  1  ashteptu. 


shi  dapoia  vai  mi  maritii, 
shi  n'i  I'au  un  dzhone  aleptu, 
aleptu  shi  pramateftu. 

This  song  is  known  at  Baieasa,  and  Weigand,  Aromimen,  ii.  p.  86 
No.  56,  has  a  version  from  Monastir. 


Vlach  maiden,  beautiful  maid 
why  do  you  stand  so  melancholy  ? 
Hush  mother,  do  not  worry  me, 
for  I  have  my  lad  in  foreign  parts. 
For  twelve  years  I  wait  for  him  ; 
for  three  more  years  will  I  wait  for 

him, 
and  then  will  I  marry, 
and  I  will  take  a  chosen  lad, 
a  chosen  lad  and  a  merchant. 


7.    SAMARINA 


By  marbles  four  or  five, 

by  fountains  six, 

there  sleeps  a  maid  alone, 

alone  and  yet  betrothed. 

And  her  mother  said  to  her, 

to  her  her  mother  says, 

"  Arise,  arise  oh  daughter  mine, 

a  bride  will  I  make  you, 

since   the   kinsfolk  come   to    take 

you, 
kinsfolk  from  the  bridegroom." 

This  is  one  of  the  three  regular  songs  sung  at  a  betrothal  at  Sama- 
rina,  see  p.  107.  A  Greek  version,  probably  a  translation,  is  known  at 
Verria  and  in  Epirus,  Zuy imcfjdos  'Aycot-,  p.  166,  No.  310. 


La  patru  tsindza  marmare, 

la  shassile  fandan'i 

aklo  doarme  feata  singura, 

sifigura  shi  isusita. 

Shi  dadasa  ma  I'i  dzatsia, 

shi  dadasa  I'i  dzatse, 

"  Ea  skoala,  skoala  h'il'e  amca 

niveasta  va  n'  t  adaru, 

ka  yin  kuskril'i  tra  s  ti  I'a, 

10  kuskri  di  la  ghambrolu." 


APPENDIX  IV 


289 


8.    SAMARINA 


Nu  ti  arade  feata  n'ika, 

nu  yinu  la  noi. 

La  noi  are  vale  mare, 

Nu  vai  pots  s  u  tretsa. 
5  Peashte  mare  vai  mi  faku, 

zh  valea  vai  n'  u  treku, 

sh  eu  la  voi  vai  yinu. 

Nu  ti  arade  feata  n'ika, 

nu  yinu  la  noi. 
10  La  noi  are  mundz  analtsa. 

Nu  vai  pots  tra  s  tretsa. 

Pitrunikl'e  vai  mi  faku^ 

sh  munzl'i  vai  n'  I'i  treku, 

sh  eu  la  voi  vai  yinu. 
15  Nu  ti  arade  feata  n'ika, 

nu  yinu  la  noi. 

La  noi  are  soakra  araua. 

Nu  vai  pots  z  banedza. 
Soakra  araua,  noara  buna, 

20  doaule  vai  tritsem, 
zh  doaule  vai  banam. 


Make  no  mistake  little  girl, 

do  not  come  to  us. 

By  us  there  is  a  great  river. 

You  will  not  be  able  to  cross  it. 

I  will  make  myself  a  big  fish, 

and  I  will  cross  the  river, 

and  I  will  come  to  you. 

Make  no  mistake  little  girl, 

do  not  come  to  us. 

By  us  there  are  lofty  mountains. 

You  will  not  be  able  to  cross  them, 

I  will  make  myself  a  partridge, 

and  I  will  cross  the  mountains, 

and  I  will  come  to  you. 

Make  no  mistake  little  girl, 

do  not  come  to  us. 

By  us  there  is  a  cruel  mother-in- 
law. 

You  will  not  be  able  to  live. 

Cruel     mother-in-law,     good 
daughter-in-law, 

we  will  get  on  the  two  together, 

and  two  together  we  will  live. 


9.    SAMARINA 


Doi  mundza  analts  sh  grei ; 
dupa  munde  na  livadhe  vearde  ; 

tu  livadhe  na  fandana  aratse. 
Mi  aplikai  z  beau  theam  di  ap 
aratse, 
5  di  n'  arkai  okl'ulu  andreptu, 
di  n'  vidzui  un  dzhone  aleptu, 
di  sh  avea  sh  un  mer  arosh  tu 

mana. 
Dzhone  kat  al  dai  merlu  ? 

Feata  un  okl'u  di  atau. 


Two  mountains  tall  and  cruel ; 
behind    the    mountain    a    green 

meadow  ; 
in  the  meadow,  a  cold  spring, 
I   stooped   to  drink  a  little  cold 

water, 
and  I  cast  my  eyes  ahead, 
and  I  saw  a  chosen  lad, 
and   he   had   a    red   apple  in   his 

hand. 
Boy   for   what   do   you   give    the 

apple  ? 
Maiden  one  of  your  eyes. 


A    version    of    this    song   from  Monastir    is    given    by  Weigand, 
Aromunen,  ii.  p.  86,  No.  57. 
19 


290 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


10.    SAMARINA 


Dumnidzalekat  h'ii  mare, 

dai  la  tuts  kat  una  hare. 

N  avem  sh  noi  lail'i  na  hare. 

Kand  bem  yinu  vrem  kandare. 

5   Samarina  hoara  mare 
kathe  dzua  ka  pazare. 
Tsi  mshata  hoara  n  avemii  ! 
Toamna  vdzimu,  u  alasamii. 
Prumuveara  di  pri  Martsu 
10  na  fudzi  mindea  dift  gapu. 
Na  bagam  mare  frundidha 

kum  s  ishim  tu  patridha. 

S  na  baneadza  atsel'i  tsi  au  oi ; 

dupa  el'i  vnim  shi  noi. 
1 5  S  na  baneadza  tshehiikazl'i  ; 
dupa  el'i  yin  k'iradzhazl'i. 
Na  vnim  tuts  ku  haraua 
ka,  skapam  di  iarna  greaua. 


Lord  how  great  thou  art, 

thou  givest  all  a  talent  each. 

We  too  poor  wretches  have  a 
talent. 

When  we  drink  wine  we  want  to 
sing. 

Samarina  is  a  big  town, 

each  day  is  like  a  market. 

What  a  fine  town  we  have  ! 

In  autumn  we  go,  we  leave  it. 

In  spring  about  March 

our  mind  goes  out  of  our  heads. 

We  put  great  thought  upon  our- 
selves 

how  to  get  up  to  our  home. 

Long  life  to  those  who  have 
sheep  ; 

after  them  we  come  too. 

Long  life  to  the  shepherds  ; 

after  them  the  muleteers  come. 

We  all  come  with  joy 

because  we  have  escaped  from 
hard  winter. 


II.    SAMARINA. 


Nu  va  avdzatsa  voi  lai  Sam- 

ran'atsa, 
Yari  la  li  la,  iu  duts  lea  Yana 

mea  ? 
Tsi  s  featse  la  Baktshilarlu  ? 

etc. 
S  isusi  sh  Adhamlu  al  Tshutra, 

etc. 
5  di  shi  lo  sh  na  kupatshara,  etc. 
Avdzara  shi  niposl'i  al  Guda, 

etc. 
Dusira  pan  la  karavi,  etc. 
H'il'u  al  Biti  al  Mihula,  etc. 
shi  u  arak'i  sh  u  lo  naveasta, 

etc. 


Oh  Samariniats  have  you  not 
heard, 

Yari  la  li  la  where  go  you  Yana 
mine  ? 

What  happened  at  Baktshilar  ? 
etc. 

Adham  al  Tshutra  became  be- 
trothed, etc. 

and  took  a  kupatshar,  etc. 

Guda's  nephews  heard,  etc. 

They  went  as  far  as  the  ferry,  etc. 
The  son  of  Biti  al  Mihula,  etc. 
seized  her  and   took  her  for  his 
bride,  etc. 


When  this  song  is  sung  a  sirto  can  be  danced  to  it. 


APPENDIX  IV 


291 


12.    SAMARINA. 

Estan  lipsesk  fumeri  di  ng'os,        This  year  families  from  below  are 

wanting, 
girls  from  below  are  wanting  ; 
they  do  not  come  to  us  to  Sama- 

rina, 
The  poor  things  weep,  they  weep 

in  misery, 
upstairs  and  downstairs. 
The    poor    wretches    cannot    pay 

their  fare. 
Curse  take  the  reason 
which  became  the  cause. 
Boys  go  to  America. 
Boys  go,  married  men  go, 
boys  of  age  go. 
The  girls  keep  vigil. 


lipsesk  feate  di  h'ima ; 
nu  na  yinii  Samarina. 

Plang  laile,  plang  maratile 

5  pri  t  anoyi,  pri  t  katoyi. 
N  au  laile  s  plateaska  aghoyi. 

Panathima  I'a  etiulu 
tsini  s  featsi  itie. 
Fug  fitshori  t  Amerik'ie. 
10  Fug  fitshori,  fug  suratsa, 
fug  fitshori  tu  ilik'ie. 
Featile  baga  aghrapnie. 


B,  Folk  Tales 


I.    MUMA    SHI    FEATA 


Eara  una  feata  shi  una  muma  shi  muma  nu  vrea  pri  feata.  U 
agudia  multii,  shi  adra  lemnu.  Masa  u  baga  tu  fokii  ;  arka  tshinusha 
tu  gradina.  Di  s  adra  sakurafa.  U  lo  sh  u  hipse  tu  davani.  Shi  una 
dzua  masa  nu  avea  apa.  Feata  s  skla  shi  adra  pita,  shi  nasa  nu  iara 
a  kasa  shi  z  duse  ta  s  I'a  apa.  Shi  ndriba  pri  mbl'erile,  "  Kari  n'  adra 
pita  ?  "  Shi  alna  pri  davani  feata.  Shi  apoia  alanda  dzua  mbl'earea 
vrea  si  z  duka  la  bisearika  shi  s  askumse  dupa  usha  shi  u  akatsa  shi  u 
tsanu  n  gasa.  Turia 


I.    MOTHER    AND    DAUGHTER 

There  was  a  daughter  (lit.  girl)  and  a  mother  and  the  mother  did  not 
like  the  daughter.  She  beat  her  m.uch  and  made  her  wood.  Her 
mother  put  it  in  the  fire  ;  she  threw  the  ash  in  the  garden.  She  be- 
came a  packneedle.  She  took  it  and  stuck  it  in  the  ceiling.  And  one 
day  her  mother  had  no  water.  The  daughter  got  up  and  made  a 
pasty,  and  she  was  not  at  home  and  had  gone  to  get  water.  And  she 
asked  the  women,  "  WTio  made  me  the  pasty  ?  "  And  the  daughter 
had  gone  up  on  to  the  ceiling.  And  another  day  afterwards  the  woman 
wanted  to  go  to  church  and  she  hid  behind  the  door  and  she  caught 
her  and  kept  her  at  home. 


292      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

2.    KUKOTLU    SHI    GXlINA 

Shi  eara  una  mai  ku  un  pap,  avea  un  kukot  ku  na  galina.  Imna, 
imna  mai  ku  paplu  shi  kukotlu  s  alna  sti  alunu.  Kukotlu  kanta  shi 
galina  shdea  m  pade  shi  1'  tsia,  "  Kukoate,  kukoate  aruka  n'  na  aluna." 
Shi  arka  na  aluna  shi  skoase  old'u  a  galinil'ei.  Metagri  galina, 
"  Kukoate,  kukoate  aruka  ninka  una."  L'  arka  ninka  una  shi  1' 
skoase  sh  aland  okru.  "  Kukoate,  kukoate  aruka  ninka  una."  Al' 
skoase  un  tshor  ;  metagri  galina  pali,  "  Kukoate,  kukoate  aruka  ninka 
una."  Shi  arka  ninka  una  slii  1'  skoase  aland  tshoru.  Plamplum 
galina  la  katilu.  Galina  ku  maia  al'  dzasira  a  katilui,  "  Afendi  m, 
afendi  m,  brea  n'  okl'l'l,  brea  n'  tshoarle,  tsi  n'  adara  kukotlu  !  " 
Katilu  kl'ima  kukotlu,  "Atsets  kukotlu  aoa  !  "  Adusira  kukotlu  aklotse  ; 
"  Tsi  ai  di  galina  ?  "  "  N'  arupse  smeana  alunlu."  Katilu  aduse  alunlu, 
"Tsi  aveai  di  smeana  a  kukotlui  ?"  "Tsi  manka  frandzile  kapra  ?" 
dzase  alunlu.  "  Atsets  kapra  aoatse,"  dzase  napoi  katilu.  "  Tsi  nu 
m  pashtia  gine  pikurarlu  ?  "  Pikurarlu  al'  dzase,  "  Tsi  nu  n'  didea 
pane  doamna  mea  ?  "  Doamna  dzase,  "  Tsi  manka  poarka  alotlu  ?  " 
"  Atsets  poarka  aoa  !  "  Poarka  nu  gri  tsiva  ;  "  N'  eara  foame,"  dzase, 
shi  skapa.  Amintshu  (Metsovo) 

2.  The  Cock  and  the  Hen 

And  there  was  an  old  woman  with  an  old  man,  she  had  a  cock  with 
a  hen.  The  old  woman  with  the  old  man  walked  and  walked,  and  the 
cock  climbed  on  a  nut  tree.  The  cock  was  crowing  and  the  hen  was 
sitting  down,  and  was  saying  to  him,  "  Cock,  cock  throw  me  a  nut." 
And  he  threw  a  nut  and  knocked  out  the  hen's  eye.  The  hen  called 
again,  "Cock,  cock  throw  one  more."  He  tlirew  her  one  more  and 
knocked  out  her  other  eye  too.  "  Cock,  cock  throw  one  more."  He 
knocked  off  her  leg  ;  the  hen  called  again,  "  Cock,  cock  throw  one 
more."  And  he  threw  one  more  and  knocked  off  her  other  leg.  Plam 
plum  the  hen  is  off  to  the  judge.  The  hen  with  the  old  woman  said  to 
the  judge,  "Master,  master,  look  at  my  eyes,  look  at  my  legs,  see  what 
the  cock  did  to  me  !  "  The  judge  called  the  cock,  "  Bring  the  cock 
here."  They  brought  the  cock  there  ;  "  What  have  you  with  the 
hen  ?  "  "  The  nut  tree  tore  my  drawers."  The  judge  brought  the 
nut  tree,  "  What  had  you  with  the  cock's  drawers  ?  "  "  Why  did  the 
goat  eat  my  leaves  ?  "  said  the  nut  tree.  ' '  Bring  the  goat  here,"  said 
the  judge  again.  "  Wliy  did  not  the  shepherd  feed  me  well  ?  "  The 
shepherd  said,  "  Why  did  not  my  mistress  give  me  bread  ? "  The 
mistress  said,  "  Wliy  did  the  sow  eat  the  yeast  ?  "  "  Bring  the  sow 
here  !  "  The  sow  did  not  call  out  at  all ;  "  I  was  hungry,"  she  said, 
and  that's  all. 


APPENDIX  IV  293 

3.    AUSHLU    SHI    Mo  ASH  A 

Eara  un  aush  ku  una  maosha  sh  avea  un  kukot  sh  una  plitsS,. 
Vine  oara  si  ngatshara  moasha  ku  aushlu,  sh  kafta  di  si  mbartsara. 
Plitsa  kadzu  ale  moasha  shi  kukotlu  kadzu  al  aush  ;  shi  kafta  kukotlu 
si  z  duka  tu  kseane.  Tatasu  nu  1  alasa.  "  Oh'i,  va  mi  pitrets  tu 
kseane,  vai  mi  duku."  E,  tatasu  tsia,  "  Nu  ti  pitrekii,"  shi  apufasi  di  1 
pitriku.  Alko  iu  z  duse  tu  kseane,  duse  di  skalsia  la  palate  al  vasil'e, 
zhdiskalsire  multa  tsi  fatsia  afla  una  flurie.  "  Ka  ka  ka  !  "  dzase  elu, 
"  aflai  na  flurie."  Avdi  h'il'lu  al  vasil'e  sh  ease  di  1'  u  I'a  fluriea, 
Tsi  adara  elii  ?  Di  parakalia  multa  lo  napoi  tu  baktshe  di  skalsi  di  s 
umblu  di  flurii.  Dzase  elu  vine  oara  si  z  duka  la  tatasu.  "  Tora  " 
dzase  a  tatasui  "  spindzura  mi  sh  I'a  na  drama  sh  agudia  si  vedz  tsi 
vai  kada."  Lo  shi  tatasu  drama  shi  1  agudish  kade  k'isavro  di  flurii. 
S  toarna  tatasu  zh  dzase  "  Fitshori  si  lom  tagharia  shi  V  numiram." 
Duk  la  moasha,  kafta  tagharia,  shi  moasha  aundze  tagharia  di 
katrani  ta  si  s  alakeaska  flurii.  Aushlu  1  akatsa  inatea  sh  akatsara 
di  z  batura  doil'i  aushan'i  tsi  eara  mbartsatsa.  Tradze  un,  tradze 
aland  zh  vatamara  moasha  tu  lok  shi  muri.  Samarina 

3.  The  Old  Man  and  the  Old  Woman 

There  was  an  old  man  with  an  old  woman  and  they  had  a  cock  and 
a  hen.  The  time  came  and  they  quarrelled  the  old  woman  with  the 
old  man,  and  she  asked  and  they  parted.  The  hen  fell  to  the  old  woman 
and  the  cock  fell  to  the  old  man  ;  and  the  cock  asked  to  go  to  foreign 
parts.  His  father  would  not  let  him.  "  No,  you  will  send  me  to 
foreign  parts,  I  will  go."  His  father  was  saying,  "I  am  not  going 
to  send  you,"  and  he  decided  and  sent  him.  There  where  he  went 
to  foreign  parts,  he  went  and  was  scratching  by  the  king's  palace,  and 
from  all  the  scratching  he  did  he  found  a  gold  piece.  "  Ka  ka  ka," 
said  he,  "  I  have  found  a  gold  piece."  The  king's  son  hears  and  comes 
out  and  takes  the  gold  piece  from  him.  What  does  he  do  ?  With 
much  entreaty  he  got  back  to  the  garden  and  scratched  and  filled 
himself  with  gold  pieces.  He  said  the  hour  had  come  to  go  to  his  father. 
"  Now,"  said  he  to  his  father,  "  hang  me  up  and  take  a  switch  and  beat 
me  to  see  what  will  fall."  And  his  father  took  the  switch  and  beat 
him  and  a  treasure  of  gold  pieces  falls.  His  father  turns  and  said, 
"  Boys  let  us  get  the  bag  and  count  them."  They  go  to  the  old  woman, 
ask  for  the  bag  and  the  old  woman  smears  the  bag  with  pitch  so  that 
the  gold  pieces  should  stick.  Anger  seized  the  old  man  and  they  set 
to  and  they  beat  one  another  the  two  old  people  who  had  parted. 
One  hits,  the  other  hits,  and  they  killed  the  old  woman  on  the  spot  and 
she  died. 


294      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

4.    UVREULU    SHI    PiKURARLU 

Eara  na  oara  shi  un  g'iro  un  tshelnik  mare  shi  mult  nikuk'ir  sh  avea 
un  pikurar  mult  pisto  shi  naundru  tu  namal'i  avea  sh  un  birbeatse  mult 
mare,  shi  1'  tsia  I'aru.  Zh  vinea  pikurarlu  a  kasa  ;  al'  tsia  "  Kali 
mera  afendiko."  "  Kalo  s  ton  bistiko,  kum  1  ai  oile  shi  I'arlu  ?  " 
Shi  una  dzua  loara  zbor  ku  un  uvreu  mult  nikuk'ir  tra  pikurarlu  shi 
tshelniklu  al'  tsia  ka  pikurarlu  easte  mult  pisto  shi  nu  poate  si  1  arada 
kan,  shi  bagara  stihima  ku  uvreulu  ka  vai  poata  si  1'  dzaka  mindzhune. 
Bagara  tuta  periusie  sh  adrara  simvoli  ghrapte,  ka  z  dzaka  mindzhune 
pikurarlu  si  I'a  tuta  periusia  al  tshelniku  shi  ka  si  dzaka  alithia  si  I'a 
tshelniklu  a  lui.  Si  mta  uvreulu,  baga  alte  stran'e,  alaksi  furishaoa 
shi  z  duse  la  oi  shi  mundria  tra  si  1  akumbara  I'arlu.  Shi  pikurarlu  al' 
dzase,  "  Nu  ts  u  dau."  Al'  deade  dzatse  lire  shi  nu  1'  u  dadea.  Dutse, 
s  mta  uvreulu.  Ts  s  adara  ?  Z  dutse  a  kasa  shi  I'a  mbl'earesa  shi  u 
aduse  aklotse  la  oi  shi  pikurarlu  s  arase  shi  1'  deade  I'arlu  tra  mbl'earesa. 
Di  kar  al'  lo  I'arlu  uvreulu,  lo  shi  mbl'earesa  shi  z  duse  a  kasa  la  tshel- 
niku, shi  tshelniklu  dapoia  pitriku  un  cm  si  1'  greaska  al  pikurarii. 
Shi  pikurarlu  k'insi  shi  vnea  kalea,  tsia  ku  mindea  ale  karlibana. 
Baga  katshula  pri  karlibana  shi  zbura  ku  ea  shi  1'  tsia,  "  KaXi)  'fj-epa 
d(f)(v8iK6  \"  "  KaXo  's  TOP  hicTTiKO,  t\  x'^hapia;"  "  KaXfi."  "  IldJs  Td)(£is  ra 
TTpu^ara;"  "  KaXa."  ^'ToX'apo  nSs  tov  e'x?;"  "  ^o0(n."  "  Nu  dutse,"  al' 
tsia  ku  minde.  Vnea  ma  ngoa  shi  u  baga  napoi  katshua  shi  tsia,  "  KaXfj 
^fiipa  d(f)ev8iK6  !  "  "  KaXo  's  tov  hiariKo,  t\  xo-hdpia  ;  "  "  KaXa."  "  Has  rax^is  ra 
vpojBaTa;"  "  KaXd."  "  To  X'dpo  rras  tov  i'xs  ;  "  '' Tovi'cpayi  SXvkos."  -' Oh'i  nu 
dutse."  Yine  la  poarta  al  tshelniku  shi  baga  napoi  katshua  si  1'  tsia, 
"  KaXf)  'p-ipa  d(^ei'SiKO  !  "  "  KaXo  's  rov  bioTiKo,  rt  ^('■^'^p'''^  >  "  "  KaXd."  "  Hats 
T'd;(etf  TO.  Trpo^ara  ;  "     "  KaXd."     "  Ilcur  tov  e^f  to  X'dpo  ;  "     "  'll^yf  yid.  noprj^i- 

Xr]p.a."  "  Aest  easte  bun,  aest  vai  dzaku."  Shi  alna  analt  la  tshelniklu 
shi  afla  multa  lume  aklo,  atsel'i  tsi  adrara  ghraptele  sh  ashtiptara 
pikurarlu  tsi  vai  dzaka,  mindzhune  i  alithia.  Shi  1'  dzase  al  tshelniku, 
"KaXj}  'fiepa  dcjievdiKO  \"  "  KoXd  '$■  tuv  btortKo,"  al'  dzaSe  tshelnildu,  "  rt 
Xahapia;"  "KaXd."  "11039  Td^fiS  rd  Trpo^ara ;"  "KaXd."  "To  X'dpo  vas 
Tovexs;"  Shi  pikurarlu  al'  dzase,  "  Ilatft  yid  Kop-qi^lXi^p.a.'"  Shi  epidhis 
ka  spuse  alithia  al'  lo  tuta  periusia  al  uvreu  slii  skapa.  Shi  earam  shi 
eu  aklo  shi  n'  dadea  dzhumitate  sh  io  nu  vream  ka  am  multsa. 

Samarina 


4.  The  Jew  and  the  Shepherd  Boy 

Once  upon  a  time  there  was  a  great  and  very  wealthy  shepherd  and 
he  had  a  shepherd  boy  who  was  very  trusty  and  among  the  sheep  he  had 
a  very  big  ram  and  he  used  to  call  it  piebald.  And  the  shepherd  boy 
used  to  come  to  his  house,  he  used  to  say  to  him,  "  Good  day  master  !  " 
"  Welcome  to  the  trusty  shepherd  boy,  how  have  you  the  sheep  and  the 


APPENDIX  IV  295 

piebald  ?"  And  one  day  they  disputed  with  a  very  wealthy  Jew  about 
the  shepherd  boy,  and  the  shepherd  was  telling  him  that  the  shepherd 
boy  was  very  trusty  and  that  no  one  could  deceive  him,  and  they  made 
a  wager  with  the  Jew  that  he  would  be  able  to  tell  him  a  lie.  They 
wagered  all  their  fortune  and  made  a  written  contract,  if  the  shepherd 
boy  tells  a  lie  the  Jew  should  take  all  the  shepherd's  fortune,  and  if  he 
tells  the  truth  the  shepherd  should  take  his.  The  Jew  bestirred  himself, 
put  on  other'  clothes,  changed  his  dress  and  M^ent  to  the  sheep  and 
was  looking  to  buy  the  piebald.  And  the  shepherd  boy  said  to  him, 
"  I  am  not  giving  it  to  you."  He  offered  him  ten  pounds  and  he  would 
not  give  it  to  him.  The  Jew  goes  away  ;  he  bestirred  himself.  Wliat 
should  he  do  ?  He  goes  home  and  takes  his  wife  and  brings  her  there 
to  the  sheep,  and  the  shepherd  was  deceived  and  gave  him  the  piebald 
for  his  wife.  Wlien  the  Jew  took  the  piebald  he  took  his  wife  too  and 
went  to  the  shepherd's  house  and  the  shepherd  sent  a  man  to  call  to 
the  shepherd  boy.  And  the  shepherd  boy  started  and  was  coming 
on  his  way  ;  he  was  talking  in  his  mind  to  his  crook.  He  put  his  fez 
on  his  crook  and  was  talking  with  it  and  saying  to  it,  "  Good  day 
master  !  "  "  Welcome  to  the  trusty  shepherd  boy,  what  news  ?  " 
"  Good."  "  How  have  you  the  sheep  ?  "  "  Well."  "  The  piebald 
how  is  it  ?  "  "  It's  dead."  "  It  does  not  do,"  he  was  saying  in  his 
mind.  He  came  nearer  and  put  his  fez  again  (on  his  crook)  and  was 
saying,  "  Good  day  master  !  "  "  Welcome  to  the  trusty  shepherd  boy, 
what  news  ?  "  "  Good."  "  How  have  you  the  sheep  ?  "  "  Well." 
"  The  piebald  how  is  it  ?  "  "  The  wolf  ate  him."  "  No,  it  does  not 
do."  He  came  to  the  shepherd's  door  and  put  his  fez  back  again 
and  was  saying,  "  Good  day  master  !  "  "  Welcome  to  the  trusty 
shepherd  boy,  what  news  ?  "  "  Good."  "  How  have  you  the  sheep  ?  " 
"  Well."  "  How  is  the  piebald  ?  "  "  It's  gone  for  a  kiss."  "  This  is 
good,  this  is  what  I'll  say."  And  he  went  upstairs  to  the  shepherd 
and  found  many  people  there,  those  who  had  made  the  contract,  and 
waited  for  the  shepherd  boy  what  he  would  say,  a  lie  or  the  truth.  And 
he  said  to  the  shepherd,  "  Good  day  master  !  "  "  Welcome  to  the 
trusty  shepherd  boy,"  said  the  shepherd  to  him,  "what  news?" 
"  Good."  "  How  have  you  the  sheep  ?  "  "  Well."  "  The  piebald 
how  is  it  ?  "  And  the  shepherd  boy  said  to  him,  "  It's  gone  for  a  kiss." 
And  since  he  told  the  truth,  he  took  all  the  Jew's  fortune  and  that's 
the  end.  And  I  was  there  too  and  they  offered  me  half  and  I  would  not 
have  it  because  I  have  much. 


NOTES    AND    BIBLIOGRAPHY 

CHAPTER  I 

The  principal  writers  who  have  dealt  with  the  Balkan  Vlachs  in  general  are 
the  following : — 

Apa^avTivos,  Xpovoypa(f)ia  ttjs  'H-rreipov,  and  Movoypa<^ia  TTfpi  Kovrcro^Xaji^coi'. 

Barbulescu,  I.,  Relations  des  Roumains  avec  les  Series^  etc. 

Berard,  V.,  Pro  Macedonia. 

Brailsford,  Macedonia,  its  Races  and  its  Future. 

Bratter,  Die  Kutzowalachische  Frage. 

Diamandi,  V.,  Renseignenients  Statisiiques  sur  la  Population  des  Balkans. 

Eliot,  Sir  C,  Turkey  i?t  Europe. 

Evans,  Sir  A.,  Antiquarian  Researches  in  Jllyricum,  Archcsologia,  vols.  48, 49. 

Fortescue,  A.,  The  Orthodox  Eastern  Church. 

Aa[X7rpi8r]s,  'UnfipwriKa  MfXeTrip.aTa, 

Lazar,  V.,  Die  Siidrufndnen  (this  contains  a  useful  bibliography). 

Leake,  Researches  in  Greece,  and  Travels  in  Northern  Greece. 

Philippson,  Thessalien  und  Epirus. 

Pouqueville,  Voyage  de  la  Grece,  and  Mdmoire  sur  Plllyrie,  etc.,  in  M^m.  de 

PA  cad.  des  Inscrpt.,  vol.  xii. 
2;^ti/ds',    OdoiTTopiKov  tjjs  Maicedovias. 

Tomaschek,  Die  alien  Thraker,  and  Zur  Kunde  der  Hiimus  Halbinsel. 
Tozer,  Highlands  of  Turkey. 
Weigand,  Olympo-Walachen,  Vlacho-Meglen,  Die  Aromunen  aLXidiYns  articles 

in  i\iQ  Jahresberichte  of  the  Roumanian  Seminar  at  Leipzig. 
"Koihas,  'H  'icTTopia  rrjs  ManedoviKtis  'YTrodea-ecos. 
Xpvcroxooi,  B\a)(oi  Koi  KovTcro/3Xa;^ot. 
Other     sources     of    information   are    the    Encyclopcedia    Britannica,    the 

MaKe^oviKov  'HpepoXoyiov,  1908-1912    (published   in    Athens),   and   the 

linguistic  papers  of  Miklosich  in  the  Wiener  Denkschriften. 

P.  6.  The  book  in  question  is  the  'Eto-aycoyiK))  Ai^acDcaXta  of  Daniel  which 
was  probably  printed  at  the  press  of  the  Greek  Patriarchate  at  Constantinople. 
The  signatures  are  in  Greek  type,  and  this  feature  and  the  same  ornaments 
are  to  be  found  in  the  Y..avoviKi)v  /jtol  ol  Qeloi  Kavova  crvveCKey pivot  Trapa 
Xpia-Tocftopov  Movdxov  which  was  printed  at  the  Patriarchate  press  in  1798. 
There  are  copies  of  both  these  books  in  the  British  Museum. 


298      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

CHAPTER    II 

P.  i8.  Hashia.  In  Greek  the  district  is  called  Xdaia  (pronounced 
Khashia),  but  the  name  is  probably  derived  from  the  Turkish  k/iassa, 
private  or  personal.  This  would  suit  a  country  full  of  chiftliks.  In  this 
connection  it  is  worth  noting  that  till  1840  the  villages  of  Pelion  and 
Magnesia  were  divided  into  Khasia  and  Vakuphia.  The  former  according 
to  Maghnis  seem  to  have  been  like  chiftliks,  but  Yeoryiadhis'  account  does 
not  agree  with  this.  See  Urquhart,  Sph-it  of  the  East,  i.  p.  313  ;  Philippson, 
Thessalien  unci  Eptrus,  pp.  152,  170;  Mayvifs,  nepirj-yrja-is  rrjs  Oeaa-aktas, 
p.  43;  Teoipyiddrjs,  QfcraaXia^,  pp.  I04,  1 86  ;  ^ApnjSavTLvos,  Xpovoyi)a(pLa  ttjs 
'HTreipov,  ii.  p.  176. 

P.  22.  For  accounts  of  the  war  of  1897  see,  Rose,  IVt't/i  the  Greeks  in 
Thessaly  ;  Bingham,  With  the  Turkish  Army  in  Thessaly. 

P.  22.  For  the  history  of  the  bishopric  of  Ghrevena  see,  Gelzer,  Patri- 
archat  von  Achrida,  esp.  pp.  8,  16,  20,  35  ff.,  ii7ff.,  136,  142  ;  Bysantinische 
Zeitschrift,  1892,  pp.  256,  257:  1893,  pp.  43,  59;  Athenische  Mitteilungen^ 
1902,  p.  435  ;  Le  Quien,  Oriens  Christianas,  ii.  pp.  294,  323  ;  Miklosich- 
Muller,  Acta  et  Diplomata,  ii.  p.  250  ;  Ne'o?  'EXKijvoiiinjiicov,  vii.  p.  154. 

P.  23.  For  information  about  the  early  history  of  Ghrevena  see,  Passow, 
Carmina  Popularia,  Nos.  xxi-xxiii,  cviii,  ex,  cxxvi  ;  Pouqueville,  Hist,  de 
la  Regeneration  de  la  Grece,  pp.  61,  338  ;  Pari.  Papers  18^4,  Correspondence 
respecting  the  Relations  of  Greece  and  Turkey,  p.  227  ;  ''Kpa^avrivos, 
Xpoi'oyparjna,  i.  pp.  64,  174,  195,  379  ;  "/\.ap.aTa  'HTreipov,  Nos.  27,  48,  61,  71, 
8l,!9I)  93)  97)  98;  100-103,  113,  116,  117;  Xprja-To^aa-iXrjs,  'EdviKii  "^(rixaTa, 
pp.  289,  294  ;  Hfppai^os,  'laropia  2ov\iov  koL  Uapyas,  I.  p.  23  ;  Aap.Trpi8rjs, 
'Hneip.  MeXerfjpaTa,  iii.  pp.  69  ff.,  v.  p.  39,  ix.  p.  61. 

P.  27.  For  further  particulars  about  Ghrevena  see  the  books  already 
given  in  the  bibliography  to  Chapter  I,  especially  Leake,  Pouqueville, 
Weigand,  'Apaliavnvos,  and  Sxtvay,  cf.  also  Nicolaidy,  Les  Turcs  et  la 
Ttirquie  Contemporaine,  ii.  p.  229  ;  MeXeVtoy,  Temypacjiia  (Venice,  1728), 
P-  396. 

P.  28.  The  word  Varoshi  which  in  modern  Greek  means  suburb  is 
according  to  Gustav  Meyer  of  Magyar  origin  and  is  connected  with  the 
word  varos  town,  and  z'ar  castle.  Throughout  Thessaly  and  South 
Macedonia  it  occurs  as  the  name  of  suburbs  at  Serfije,  Okhridha,  Elassona, 
Pharsala  and  elsewhere.  Since  under  Turkish  rule  the  christians  were 
compelled  to  live  in  the  suburbs  and  not  in  the  centre  of  a  town  the  word 
Varoshi  has  come  to  mean  the  christian  quarter  of  a  town.  How  the  word 
strayed  down  into  the  Southern  Balkans  is  obscure,  but  it  even  occurs  as  far 
afield  as  Famagusta  in  Cyprus. 

P.  29.  On  the  Valakhadhes  see,  Weigand,  Aro7nunen,  i.  p.  128 ; 
Nicolaidy,  Les  Turcs  et  la  Turquie  Contemporaine,  ii.  p.  216  ;  MoKfSovticov 
'H/x€/)oXdyioi/,  191 1,  p.  113.  Their  principal  villages  are  Dovratovo,  Kublari, 
Subeno,   Krivtsi,   Tsurkhli,    Triveni,    Kastro,    Dovrunista,    Great   Serini, 


NOTES  AND  BIBLIOGRAPHY  299 

Dovrani,  Kira  Kale,  Vriashteno,  Ventsa,  Meseniko,  Torista,  Angalei, 
Tshotili,  Vaipes,  Pilori,  Bubushti,  Yiankovo,  Breshtiani,  Nestimi,  Zeligoshti, 
Vrostani  and  Dhislapo. 

P.  30.  On  the  Kupatshari  see,  Weigand,  Aromuficn,  i.  p.  130  ;  'Apa(3av- 
Tivos,  Xpovoypa(pia,  ii.  pp.  342  fF.  Their  principal  villages  are  Bura,  Divrani, 
Vravonishta,  Tshuriaka,  Mesoluri,  Dhelvino,  Tuzhi,  Dusko,  Philippei  (in 
Vlach  Filkl'i),  Vodhendzko,  Sharghanei,  Lavdha,  Lipinitsa,  Tishta,  Spileo, 
Zalovo,  Riakhovo,  Paleokhori,  Kosmati,  Sitovo,  Mavranei  (in  Vlach 
Mavranle),  Mavronoro,  Kipurio  which  Leake  calls  Vlach,  Zapando, 
Labanitsa,  and  Monakhiti,  Aravandinos  also  gives  Pulitsari  and  Kusko, 
which  is  perhaps  an  error  for  Dusko,  as  speaking  Greek  and  Vlach.  But 
he  omits  several  of  the  above,  and  states  that  Samarina  speaks  Greek  and 
Albanian,  so  his  information  is  probably  not  absolutely  correct. 

P.  32.  For  the  summer  climate  in  Macedonia  and  Epirus  see,  Leake, 
Northern  Greece^  i.  pp.  115,  268,  iv.  p.  114;  Hogarth,  Nearer  East,  pp. 
99  ff.  ;  Philippson,  Mittelmeergebiet,  pp.  123  ff. ;  Tozer,  Highlands  of  Turkey, 
ii.  p.  199. 

CHAPTER  III 

P.  46.  For  the  population  of  Samarina  see,  Weigand,  Olympo-Walachen, 
p.  6;  Nicolaidy,  Les  Turcs,  etc.,  ii.  p.  228  ;  Cordescu,  Istoricul  ^coalelor 
Romdne  din  Tura'a^p^.I^Sff.  ;  'Apa^avnvos,  Xpovoypa(})ia,  ii.  p.  341  ;  S^tfay, 
'OdoiTTopiKov,  i.  pp.  5o>  57- 

P.  48.  Aigl'a  is  a  corruption  of  the  Greek  "Ayios  'HXi'ar. 

P.  56.  For  an  account  of  Vlach  boys'  games  see,  Papahagi,  Din 
Literatura  Poporana  a  Aromdnilor,  pp.  71-186. 

CHAPTER  IV 

A  general  account  of  Vlach  dress  is  given  by  Weigand,  Aromunen,  i. 
pp.  260 ff.  ;  cf.  also  his  book  Vlacho-AIegleft,  p.  xxix. 

CHAPTER  V 

Pp.  87  ff.  The  original  texts  of  the  inscriptions  in  the  churches  are  given 
in  Appendix  I. 

P.  87.  The  Church  of  St  Elijah  is  mentioned  in  a  klephtic  song  referring 
to  Totskas,  Passow,  Carmina  Popularia,  No.  xxi.  1.  24  ;  'Apa^arrtj/dy,  '%<TpaTa 
'llTreipov,  No.  7 1)  !•  24  ;  Xpr](TTo^a(T[\r]s,  ''Edvina  "J^a-para,  No.  104,  k  26. 

P.  94.  For  Vlach  houses  in  other  villages  see,  Weigand,  Aromunen,  i. 
p.  268  ;  Papahagi,  Basme  Aromdne,  p.  viii. 

CHAPTER  VI 

A  description  of  the  betrothal  and  wedding  customs  at  Samarina  has 
been  given  by  IlaTrayewpytou  in  Aaoypa(pla,  ii.  pp.  432  ff.,  and  those  at  Blatsa 


300      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

are  recorded  in  the  MaKeboviKov  'H/iepoXoytoi'  for  1912,  pp.  212  fF.  The  small 
book  by  Cosmescu,  Datini  Credinfe  §i  Supersti(ii  Aromdne^h',  contains  a 
brief  account  of  the  customs  at  birth,  marriage  and  death.  Weigand  in 
D/e  Aronmnen^  ii.  pp.  32  ff.,  200  ff.,  briefly  describes  the  marriage  and  burial 
customs.  Some  Vlach  customs  are  mentioned  by  Marianu  in  his  books  on 
Roumanian  folklore,  which  may  be  compared  for  parallel  Roumanian 
observances.  For  Modern  Greek  customs  the  Volksleben  der  Neugriechen 
of  B.  Schmidt  can  be  referred  to  and  also  the  works  of  Politis.  A  Greek 
wedding  in  the  Zaghori  is  described  in  'EWtjvikos  4>iXoXoytK6y  S/XXoyor, 
vol.  19,  pp.  223  fif.  The  best  account  of  Albanian  customs  is  von  Hahn's 
Albatiesische  Sttidien. 

P.  103.  The  text  is  in  IlaxTLKos,  'EWj^viku  "l^ajmra,  p.  269,  No.  173  with 
four  extra  lines. 

P.  107.  The  original  text  is  given  by  IlaTrayeoapytou,  Aaoypa(pla,  ii.  p.  434, 
No.  I. 

P.  107.  The  text  is  given  in  Appendix  II,  No.  i. 

P.  107.  A  version  of  the  text  is  given  by  Uanayfcopyiov,  op.  cit.,  p.  435, 
cf.  Passow,  Cartnina  Popiilar-ia,  No.  Dii. 

P.  113.  The  text  is  given  in  Appendix  II,  No.  2. 

P.  113.  The  texts  of  songs  for  the  dressing  of  the  bride  and  the  combing 
are  given  in  Appendix  II,  Nos.  3,  4. 

P.  115.  IlaTrayfcopytou  prints  the  text,  Aaoypacfjia,  ii.  p.  440. 

P.  115.  The  text  is  given  by  UaTrayfcopylov,  op.  cit.^  p.  439,  No.  i, 

P.  116.  The  Vlach  text  is  given  in  Appendix  II,  No.  5. 

P.  116.  IIuTrayecopyiou  gives  the  text  of  this  and  the  three  following  songs, 
op.  cif.,  p.  441. 

P.  119.  The  texts  are  given  by  IlaTrayfcopy/ou,  op.  at.,  p.  444,  No,  i  ;  p.  443. 

P.  120.  The  texts  of  this  and  the  next  two  songs  are  in  Appendix  II, 
Nos.  6-8, 

P.  121.  The  text  of  this  song  to  the  mutii  is  in  IlaTrayecopytov,  op.  cii.^ 
p.  445. 

P,  123.  The  texts  of  these  songs  are  in  Appendix  II,  Nos,  9-1 1. 

P.  125.  The  text  is  in  HaTTayewpylov,  Op.  cit.,  p.  437, 

P,  126.  Vlach  dirges  are  given  by  Weigand,  Arojnunen,  ii.  pp.  202-210, 
and  Papahagi,  Di?t  Literatura  Poporand,  pp.  963 ff.;  cf.  Fauriel,  Chants 
populaires  de  la  Grece  moderne. 

CHAPTER   VII 

For  Vlach  folklore  the  most  comprehensive  work  is  Papahagi,  Din 
Lite7'atura  Poporatid  a  Aromdnilor ;  much  will  be  found  in  the  works  of 
Cosmescu  referred  to  for  Chapter  VI  and  in  Weigand,  Aro7nunen,  ii.  pp. 
1 16  ff.  Papahagi,  Basjne  Aromdne  is  a  good  collection  of  folk  tales.  Parallel 
Roumanian,  Albanian  and  Greek  customs  are  treated  by  Marianu,  von  Hahn, 
B.  Schmidt  and  Politis  whose  books  have  already  been  quoted  in  Chapter 


NOTES  AND  BIBLIOGRAPHY  301 

VI.  Other  books  on  Greek  folklore  are  Lawson,  Modern  Greek  Folklore^ 
and  Hamilton,  Greek  Saints  and  their  Festivals. 

P.  1 29.  For  the  fair  of  Mavronoro  see  Pouqueville,  Voyage  de  la  Grece^ 
ii.  p.  495  ;  'ETTeTT/pk  ITapi/ao-trov,  1902,  p.  142. 

P.  130.  The  texts  of  the  first  two  songs  are  in  Appendix  II,  Nos.  12,  13. 
A  version  of  the  third  is  given  by  Weigand,  Aromimen,  ii.  p.  88,  No.  59. 

P.  132.  For  Pirpiruna  songs  see  Weigand,  Aro7imnen,  ii.  p.  136,  No.  80, 
and  Papahagi,  Literatura  Poporatid^  pp.  723-729. 

P.  137.  These  Christmas  songs  are  in  Appendix  II,  Nos.  14,  15. 

P.  138.  On  Karkandzal'i  see  Lawson,  op.  cit.,  pp.  190  ff. 

P.  138.  For  the  mumming  at  Epiphany  see  Annual  of  the  British  School 
at  Athens,  xvi.  pp.  232-253.  The  Thracian  festivals  are  described  by 
D 3.\vk'ms,  /ournal  of  Hellenic  Studies.,  1906,  pp.  191  ff.,  and  Katsarow, 
Archiv.f.  Religionszuissenschaft,  1908,  pp.  407  ;  for  its  relation  to  the  Greek 
drama  see  Ridgeway,  Origin  of  Tragedy.,  and  Nilsson  in  Neiie  fahrbilcher f.  d. 
klassische  Altertum,  xxvii.  pp.  677  ff.  For  the  Albanian  custom  see  von 
Hahn,  Albanesische  Studien,  i.  p.  156. 

CHAPTER   VIII 

P.  114.  Baldacci's  journey  is  described  in  'ETrerrjph  Uapvaacrov,  iii.  pp. 
152  ff. 

P.  146.  For  the  tshelnikU  system  see  Weigand,  Aromunen,  i.  p.  186. 

P.  148.  References  to  Yanni  al  Preftu  will  be  found  in  'Apa/3a^rtvoj, 
XpOPoypa(f)La,  AapTrpi8r]s  and  XpT]crTol3a(ri\r]S,  'EdviKci  "A(Tp,aTa. 

P.  149.  The  text  is  given  in  Appendix  III,  No.  i. 

P.  149.  The  text  is  in  'Apa^avnvos,  "^apara  'Hneipov,  No.  50 ;  cf. 
Papahagi,  Literatura  Poporand,  p.  912,  No.  xxiv. 

P.  150.  The  text  is  in  'ApajSavrivos,  o/>.  cit.,  No.  52,  and  XpTjo-To/Sao-iXT/y, 
op.  cit.,  No.  46. 

P.  152.  The  tale  of  Demetrius  is  in  Pouqueville,  Hist,  de  la  Regeniration 
de  la  Grece,  i.  pp.  339  ff. 

P.  154.  The  song  is  in  'Apa^avTiv6i,of>.  cit.,  No.  92. 

P.  155.  For  the  rising  of  1854  see  Finlay,  Hist,  of  Greece,  vii.  pp.  221  ff. 
(ed.  Tozer),  Parliamentary  Papers  1854,  Correspondence  respecting  Relations 
of  Greece  and  TH7'key,  'Apaj3avTiv6s,''A(rpaTa  'Hireipov,  Nos.  27,  32. 

P.  157.  The  song  is  in  Appendix  TTI,  No.  2. 

P.  159.  For  the  rising  of  1878  see  ^e'i^dvrjs,  'UnavdaTaa-is  rov  18^8. 

P.  161.  The  song  is  in  Weigand,  Olympo-Walachen,  p.  131,  No.  xx. 

P.  r62.  This  song  and  the  next  are  in  Appendix  III,  Nos.  3,  4;  cf. 
Papahagi,  Literatura  Poporajid,  p.  1014,  Nos.  xxi,  xxii. 

P.  163.  For  the  tale  of  Karadzhas,  see  Zuca,  Istorioare  dift  Epir,  pp.  39  ff.  ; 
the  song  is  in  Appendix  III,  No.  5.  A  pamphlet  describing  Zhurkas  as  a 
hero  was  published  in  Athens  in  1880,  'AvBpayadrjpara  rov  BaaiXeiov  ZovpKa, 
by  Koritsias,  Papadhopulos  and  Bosos, 


302      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

p.  165.  This  and  the  next  two  songs  are  in  Appendix  III,  Nos.  6,  7,  8. 
P.  166.  For  the  exploits  of  Katarah'ia,  see  Chirol,  '7\mxt  Greek  and 
Turk^  pp.  Baft". :  he  refers  to  Leonidha  on  p.  173  and  Davelis  on  p.  170. 
P.  168.  This  song  and  the  next  are  in  Appendix  III,  Nos.  9,  10. 

CHAPTER  IX 

For  other  books  on  this  district  see  Weigand,  Aromunen,  i.,  'Apa^avrivos, 
Xpovoypa<pia,  Anfinpldrjs,  'HTTfipcoriKa  MeXerij/iara,  and  ZayopiaKci,  and  Cordescu, 
Istoricul  ^coalelor  Romdne  din  Turcia. 

P.  183.  Mr.  Sokolis'  paper  is  in  the  'E-n-erTjpls  Uapvaacrov,  1883,  p.  298,  and 
is  called  Ilepi  'Hneipov  Koi  'AXfiavlas. 

P.  192.  For  the  epic  of  Ali  Pasha  see  2d6as,  'laropiKai  Aiarpijiai,  pp.  I23ff.  ; 
of.  'Apa^avTivos,  'IdTopia  rov  'AXij  Uaaui,  pp.  523  fif.  ;  Leake,  Northern  Greece, 
i.  pp.  463  fif. 

P.  193.  For  Ayios  Kosmas  see  'S.adas,  NeofWrjviKrj  ^tXoXo-yia,  pp.  487  fif. 

P.  197.  The  song  is  given  by  Papahagi,  Literatiira  Poporand,  p.  1026, 
No.  xlii. 

P.  203.  For  the  tale  of  the  mountain  demons  see  Zuca,  Istorioare  din  Epir, 
pp.  46  ff. ;  Papahagi,  Basme  Aromdne,  No.  3  ;  Uapvacraos,  1890,  pp.  347  ff* 

CHAPTER  X 

For  this  chapter  apart  from  our  own  researches  the  principal  authorities 
are  the  works  of  Leake,  Weigand  and  Diamandi  mentioned  in  the  biblio- 
graphy to  Chapter  I.  There  is  also  some  information  to  be  found  in  the 
periodical  Lumina  which  used  to  be  published  at  Monastir. 

P.  215.  For  Muskopol'e  see  the  songs  in  Weigand,  Aromunen,  ii.  p.  150, 
No.  91  ;  Papahagi,  Literatura  Poporana,  pp.  994,  loio,  Nos.  i,  xvi,  xvii. 

P.  220.  For  the  Gramos  Vlachs  in  the  Meglen  see  Lilicea  Pindului, 
i.  p.  65. 

CHAPTER   XI 

For  books  on  the  Vlach  language  see  the  works  of  Weigand  quoted  in 
the  bibliography  to  Chapter  I,  the  various  articles  in  the  Jahresberichte  of 
the  Roumanian  Seminar  at  Leipzig  ;  Densusianu's  Histoire  de  la  langue 
roumaine  and  Miklosich's  publication  of  the  books  of  Kavalliotis  and 
Daniel  in  the  Wiener  Denkschri/ien  for  1882.  In  Greek  the  best  book  is 
the  Ae^iKov  Trjs  K(>vT(Tof:i\axiK^s  rXc^aa-Tjs  of  NtKoXatSi^s,  to  which  Capidan  has 
published  a  Rdponse  Critique.  G.  Meyer's  Neugriechische  Studien  and 
Murnu's  Rutndnische  Lchnworter  in  Neugriechischen  illustrate  its  relations 
with  Greek.  For  neighbouring  languages  the  Albanian,  Bulgarian  and 
Roumanian  grammars  of  Weigand,  G.  Meyer  and  Pu^cariu  may  be 
consulted.  The  best  works  on  modern  Greek  are  Thumb's  Handbuch 
which  has  been  translated  into  English  and  Hatzidakis'  Einleitung.    A 


NOTES  AND  BIBLIOGRAPHY  303 

good  collection  of  Vlach  texts  is  given  by  Papahagi  in  his  Basme  Aromdne. 
The  earliest  students  of  Vlach  were  Lucius  who  collected  a  few  words  in  his 
De  Regno  Dalmatics  et  Croatia:  and  Thunmann  in  his  Geschichte  dcr 
bstlichefi  europaischen  Volker.  The  oldest  monuments  of  Vlach  are  the 
lexicons  of  Kavalliotis  and  Daniel  and  the  Codex  Demonie  published  in  the 
Jahresberichte  of  the  Roumanian  Seminar  at  Leipzig.  There  is  no  Vlach- 
English  dictionary,  but  the  works  of  Weigand  and  Papahagi  contain  useful 
glossaries;  Nikolaidhis'  lexicon  is  also  useful,  but  the  employment  of  the 
Greek  alphabet  is  a  very  serious  inconvenience.  There  are  two  Vlach- 
Roumanian  dictionaries  by  Dalametra  and  Mihaileanu.  Modern  Vlach 
literature  is  represented  by  two  or  three  local  newspapers  such  as  Dreptatea 
published  in  Salonica  and  periodicals  like  Lumitta,  Grain  Bun,  Lilicea 
Pindului,  all  printed  in  Bucharest,  and  Flanibura  printed  in  Salonica.  The 
four  volumes  of  the  Biblioteca  Luinina  of  which  Zuca's  htorioare  din  Epir 
is  the  second  were  issued  from  Bucharest,  but  Zicu  Araia's  version  of  "  Enoch 
Arden "  was  published  at  Monastir.  Both  Zuca  and  Araia  write  in  the 
Samarina  dialect. 

CHAPTER  XII 

The  chief  ancient  authorities  have  been  mentioned  in  the  text  and  most 
if  not  all  of  them  are  to  be  found  in  the  Bonn  Corpus  of  Byzantine  Historians. 
The  later  period  of  the  Asan  kingdom  is  dealt  with  by  Georgius  Acropolita  ; 
most  of  the  Byzantine  Histories  and  many  of  the  Chronicles  of  the  Crusaders 
contain  references  to  Vlachs.  Besides  the  main  modern  authorities  men- 
tioned in  the  bibliography  to  Chapter  I  are  the  following  : 

Arginteanu,  Istoria  Romhiiilor  Macedoneni, 

Boga,  Romdnii  din  Macedonia. 

F  inlay,  History  of  Greece. 

lorga,  Geschichte  des  rumdftischen  Vblkes. 

Jirecek,  Geschichte  der  Bulgaren. 

Miller,  History  of  the  Ottotnan  Empire. 

Murnu,  Vlahia  Mare. 

Pic,  Ueber  die  Abstatnmiing  der  Rumdnen. 

Roesler,  Romdnische  Studien. 

Rubin,  Les  Rou mains  de  Mac^doine. 

Thunmann,  Geschichte  der  ostlichen  europaischen  Volker. 

Xenopol,  Les  Roumains  au  Moyen  Age  ;  Histoire  des  Roiimains  ; 

and  Peisker's  chapter  on  the  "  Asiatic  Background"  in  the  first  volume  of 

the  Cambridge  Medieval  History. 


VOCABULARY 

In  this  vocabulary  will  be  found  all  the  Vlach  words  in  the  text  and 
appendices.  It  is  hoped  that  it  will  prove  useful  to  any  readers  who 
wish  to  translate  for  themselves  the  texts  given  with  the  aid  of  the 
grammar  in  Chapter  XI.  The  abbreviations  used  are  those  common 
in  dictionaries,  v.  for  verb,  n.  for  noun,  and  so  on.  As  regards  verbs 
the  form  given  is  the  first  person  singular  of  the  present  indicative,  and 
the  infinitive  and  preterite,  where  known,  are  added.  The  numbers 
I,  II,  III,  IV  indicate  the  conjugations  of  the  verbs  in  question,  which 
are  explained  on  pages  242-248.  The  letters  g',  h' ,  k' ,  I' ,  n'  and  h  are 
grouped  under  G,  H,  K,  L  and  iV,  and  d  and  d  under  A. 


a,  prep.;   with  ace.  at,  to  ;  with  gen.  and  dat.  of  nouns,  pronouns 
and  adjectives  as  a  sign  of  the  case,  see  pp.  234,  235,  238. 

adarii,  v,  I,  make,  do  ;   adrare,  adrai. 

adete,  n.  fem.,  custom. 

adhimta,  n.  iem.,fine  home-spun. 

adukii,  v.  Ill,  bring,  fetch  ;   adutseare,  adushu. 

adunare,  n.  fem.,  meeting. 

adzhungu,  v.  Ill,  arrive,  reach,  be  enough  ;    adzhundzeare,  adz- 
humshu. 

aestu,  pron.,  this. 

afendi,  n.  masc,  master. 

afiu,  V.  I,  find  ;  aflare,  afiai ;  reflexive,  mi  aflu,  /  am  born. 

afstriaku,  n.  masc,  Austrian  gold  piece. 

aghoyie,  n.  fem.,  hire  0/  mules  and  horses,  jare,  cost  of  journey. 

aghrapnie,  n.  fem.,  vigil,  watch-night  service. 

aghunesku,  v.  IV,  drive  away,  expel ;  aghunire,  aghunii. 

agudesku,  v.  IV,  hit,  strike,  attack  ;   agudire,  agudii. 

ahantu,  rel.  pron.,  as  many  as. 

aieri,  adv.,  yesterday. 

aistu,  dialectic  form  for  aestu. 

akatsu,  v.  I,  seize,  start ;  akatsare,  akatsai. 

ak'ikasesku,  v.  IV,  understand  ;  ak'ikasire,  ak'ikasiJ. 

aklo,  aklotse,  adv.,  there. 

akresku,  v.  II,  grow,  increase  ;  akrishtearc,  akriskui. 
20 


3o6  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

akumbarii,  v.  I,  buy  ;  akumbarare,  akumbarai. 

al',  dialectic  form  for  I'i. 

al,  abbreviation  for  alii. 

alagii,  V.  I,  wander  ;   alagare,  alagai. 

alak'esku,  v.  IV,  stick  ;  alak'ire,  alak'ii. 

alaksesku,  v.  IV,  change  one's  clothes,  dress  ;  alaksire,  alaksii. 

alaksimindu,  n.  neut.  ;   change  of  clothing. 

alantu,  pron.,  the  other. 

alasii,  v.  I,  leave,  let  alone,  abandon  ;  alasare,  alasai. 

alavdu,  v.  I,  praise  ;   alavdare,  alavdai. 

albiT,  adj.,  white. 

ale,  the  gen.  and  dat.  sing,  of  the  fern,  article, 

alegii,  v.  III^  choose,  pick  out ;  aledzeare,  alepshu. 

a  I'ei,  pronom.  adj.  indecl.,  her  ;  see  a  lui ;  also  gen.  and  dat.  fern. 

sing,  of  elu. 
alinii,  v.  I,  climb,  ascend  ;  alnare,  alnai. 
alithia,  n.  fern.,  truth. 
aliura,  adv.,  somewhere  else. 
alka,  n.  fern.,  crearn. 

a  lor,  pronom.  adj.  indecl.,  their  ;   also  gen.  and  dat.  plur.  of  elu. 
alotii,  n.  neut.,  yeast. 
altu,  indef.  pronoun,  other. 
alu,  gen.  and  dat.  sing  of  the  masc.  article, 
aluna,  n.  fern.,  nut. 
alunii,  n.  masc,  nut  tree. 
a  lui,  pronom.  adj.  indecl.,  his  ;  fern,  a  I'ei  ;  really  gen.  sing.  masc. 

and  fern,  of  elu. 
am,  V.  II,  have  ;  aveare,  avui. 
amare,  n.  fern.,  sea. 
ameru,  see  meru. 
ameu,  pronom.  adj.,  my,  mine. 

amintu,  v.  I,  obtain,  acquire^  take  ;   amintare,  amintai. 
amo,  adv.,  now. 
analtu,  adj.,  high,  tall. 
analtu,  adv.,  up,  upstairs,  alojt. 
anapudhu,  adj.,  upside  down,  mixed,  disturbed. 
andihristu,  n.  masc.  Antichrist ;   fem.  andihrista. 
andreptu,  adv.,  straight  ahead. 
andri,  n.  masc,  robe  ;  see  p.  64. 
anemi,  n.  fem.,  skein-holder. 
Anglic,  n.  fem.,  England. 
anostru,  pronom.  adj.,  our. 
anojde,  n.  fem.,  upper  room. 
anu,  n.  masc,  year. 
aoa,  aoatse,  adv.,  here. 
aoaltari,  adv.,  the  day  before  yesterday. 
aoatse,  see  aoa. 


VOCABULARY  307 

apa,  n.  fern.,  water. 

apala,  n.  fem.,  loose  lump  of  carded  wool. 

apleku,  V.  I,  bend,  stoop  ;  aplikare,  aplikai. 

aplikatoara,  n.  fem.,  milch-ewe. 

apofasi,  n.  fem.,  determination,  decision. 

apoia,  adv.,  afterwards. 

apostusesku,  v.  IV,  be  tired  ;  apostusire,  apostusii. 

aproape,  adv.,  near. 

apufasesku,  v.  IV,  decide,  determine  ;  apufasire,  apufasix. 

aradu,  v.  Ill,  laugh,  deceive  ;   aradeare,  arashu. 

arapu,  n.  masc,  Arab. 

arapu,  v.  IV,  seize,  snatch  ;  arak'ire,  arak'ii. 

aratse,  adj.,  cold. 

arau,  n.  neut.,  river. 

axau,  adj.,  wrong,  harmful. 

ardu,  V.  Ill,  burn  ;  ardeare,  arshu. 

arkoare,  n.  fem.,  cold,  dialectic  form  of  rakoare. 

aroshu,  adj.,  red. 

arsaru,  v.  IV,jump,  leap  ;  arsarire,  arsarii. 

aruga,  n.  fem.,  exit  jrom  sheep  fold. 

aruku,  v.  I,  throw  ;  arkare,  arkai. 

arumanu,  n.  masc,  Vlach  ;  fem.  arumana. 

arupu,  V.  Ill,  tear,  break  ;  arupeare,  arupshu. 

asans,  adv.,  to-day. 

ashteptu,  v.  I,  wait,  wait  for,  expect  ;  ashtiptare,  ashtiptai. 

asime,  n.  fem.,  silver. 

ashi,  ashitsi,  adv.,  50,  yes. 

askundu,  \ .  Ill,  hide  ;  askundeare,  askumshu. 

aspargu,  v.  Ill,  spoil,  break,  change  a  large  coin  for  small  change  ; 

aspardzeare,  asparshu. 
aspunu,  see  spunu. 

astingu,  v.  Ill,  quench,  extinguish  ;  astindzeare,  asteshu. 
atau,  pronoun,  adj.,  thy,  thine. 
atsets,  contracted  form  of  adutsetsi  from  aduku. 
atseu,  pron.,  that. 
atsia,  adv.,  there,  here. 
atumtsea,  adv.,  then. 

aungu,  V.  Ill,  anoint,  smear  ;  aundzeare,  aumshu. 
aushu,  n.  masc,  old  man. 
avdu,  V.  IV,  hear,  listen  ;  avdzare,  avdzai. 
Avgustu,  n.  masc,  August. 
avostru,  pron.  adj.,  your. 
ayine,n,  iem.,  vineyard. 

azboru,  only  in  phrase  si  dutseare  azboru,  see  p.  52. 
azhungu,  dialectic  form  of  adzhufigu. 


3o8  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


bade,  dialectic  form  of  pade. 

baghanika,  n.  fern.,  batter  cake. 

bagu,  V.  I,  put,  place  ;  bagare,  bagai. 

bairii,  n.  neut.,  necklace. 

baktshe,  n.  masc,  garden. 

bana,  n.  fern.,  life. 

banedzu,  v.  I,  live  \  banare,  banai. 

barbatii,  n.  masc,  man,  husband. 

batal'e,  n.  fern.,  beetling  mill. 

batii,  V.  II,  beat,  hit  ;  bateare,  batui. 

beau,  V.  II,  drink  ;  beare,  biui. 

birbeatse,  dialectic  form  for  birbeku. 

birbeku,  n.  masc,  ram. 

bisearika,  n.  fern.,  church. 

bitisesku,  v.  TV ,  finish  ;  bitisire,  bitisii. 

boti,  n.  masc,  ox. 

branii,  n.  neut.,  sash. 

bre,  exclam.,  ho  !  hi  ! 

bresku,  dialectic  form  for  mundresku,  mutresku. 

bufii,  n.  masc,  owl. 

bubghala,  n.  fem.,  a  sweet;  see  p.  122. 

buhare,  n.  masc,  chimney. 

bunu,  adj., /D'ooat. 

D 

d,  abbreviation  of  di. 

da,  affirm.,  yes. 

dada,  n.  fem.,  mother. 

dala,  n.  fem.,  buttermilk. 

dapoia,  adv.,  afterwards. 

dau,  V.  irreg.,  give  ;  dare,  dedui. 

davani,  n.  fem.,  wooden  ceiling. 

depunu,  v.  Ill,  descend,  make  to  descend  ;  dipuneare,  dipushu. 

dhipla,  adv.,  double,  by  side  oj. 

di,  prep.,  0/ ;  di  tu, /rom;  di  pri,  oz^^  0/. 

di,  conj.,  and. 

dineavra,  adv.,yz«s/ Moto.  ; 

dipartosii,  adj.,  distant. 

dipii,  adv.,  altogether,  completely. 

dipunu,  see  depunii. 

disfakii,  v.  Ill,  unfasten,  open  ;  disfatseare,  disfetshu. 

dislaksesku,  v.  IV,  undress  ;  dislaksire,  dislaksii. 

dispostusesku,  v.   IV,  stop  from  being  tired,  rest ;    dispostusire, 

dispostusii. 
doamna,  n.  fem.,  mistress. 


VOCABULARY  309 

doi,  num.,  two  ;  fern,  doaua. 

domnu,  n.  masc,  master. 

dormu,  v.  IV,  sleep  ;  durn'ire,  durn'ii. 

dospradzatse,  num.,  twelve. 

drama,  n.  fem.,  switch. 

drashteala,  n.  fem.,  washing  and  bleaching  tub. 

duk'esku,  v.  IV,  understand  ;  duk'ire,  duk'ii. 

duku,  V.  Ill,  lead  ;    dutseare,  dushu  :    most  common  in  reflexive 

form  mi  duku,  /  go. 
dulape,  n.  fem.,  cupboard. 
dultse,  adj.,  sweet. 

duluma,  n.  masc,  woman's  long  coat. 
Dumnidzeu,  n.  masc.,  God. 
dupa,  prep.,  after. 

dzaku,  V.  Ill,  tell,  say  ;  dzatseare,  dzashu. 
dzatse,  num.,  ten. 

dzeana,  n.  fem.,  cheek,  mountain  ridge. 
dzhibadane,  n.  fem.,  waistcoat. 
dzhoku,  V.  I,  dance  ;  dzhukare,  dzhukai. 
dzhone,  n.  masc,  young  man,  youth,  gallant. 
dzhumitate,  v.  fem.,  halj. 
dzhuneale,  n.  masc,  young  man,  youth. 
dzua,  n.  fem.,  day. 

E 

ea,  exclam.,  see  ! 

eapa,  n.  fem.,  tnare. 

efthinitate,  n.  fem.,  cheapness. 

elu,  pron.,  he  ;  fem.  ea,  she  ;  see  p.  238. 

epidhis,  conj,,  since. 

esku,  V.  aux.,  be ;  h'ire,  earam,  fui ;   see  h'iu. 

estan,  adv.,  this  year. 

esu,  V.  IV,  go  out ;  ishire,  ishii. 

etiu,  n,  masc,  cause  of,  reason  for  ,  always  personal. 

eu,  pron.,  /. 


fagii,  n.  masc,  beech  tree. 

fakii,  V.  Ill,  make  ;  fatseare,  fetshu. 

fandana,  n.  fem.,  spring,  source  ;  dialectic  form  of  fantatia. 

fantana,  n.  fem.,  spring,  source. 

fara,  prep.,  without. 

fatsa,  n.  fem.,  face. 

feata,  n.  fem.,  girl,  daughter, 

fitika,  dim.  of  feata. 


310  THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

fitshorii,  n.  masc,  boy,  son. 

floku,  n.  neut.,  flock  of  wool. 

flurie,  n.  fern.,  gold  florin. 

foale,  n.  fem.,  skin  bag  (for  carrying  cheese,  wine,  water,  or  the 

like), 
foame,  n.  fem.,  hunger. 
foku,  n.  neut.,  fire. 
frandza,  n.  fem.,  leaf. 

frangu,  v.  Ill,  break  ;  frandzearc,  fredzhu. 
frapsinu,  n.  masc,  ash  tree. 
frate,  n.  masc,  brother. 
frika,  n.  fem.,  fear,  fright. 
frundidha,  n.  fem.,  thought,  care. 
fugu,  V.  IV,  flee,  go  away  ;  fudzirc,  fudzai. 
fukara,  adj.,  poor. 
fumeal'e,  n.  fem.,  family. 
fumu,  n.  masc,  smoke. 
fun  da,  n.  fem.,  tassel. 
furka,  n.  fem.,  distaff. 
furishaoa,  n,  fem.,  costtime,  dress. 
furtatii,  n.  masc,  groomsman. 
furtutira,  n.  fem.,  loading  pole. 
furii,  n.  masc,  thief,  robber,  brigand. 

G,  G' 

galeata,  n.  fem.,  milk  pail. 

galina,  n.  fem.,  hen. 

gambro,  n.  masc,  bridegroom  ;  dialectic  form  of  ghambro. 

gamila,  n.  fem.,  camel. 

gapii,  dialectic  form  of  kapu. 

garambo,  dialectic  form  of  gambro. 

garvanitshu,  n.  masc,  homespun  (medium). 

garvano,  n.  masc,  homespun  (coarse). 

gasa,  dialectic  form  of  kasa,  but  only  in  phrase  in  gasa. 

g'atru,  dialectic  form  of  yatru. 

gavu,  adj.,  blind. 

ghalika,  n.  fem.,  basket. 

ghambro,  n.  masc,  bridegroom. 

ghrapsesku,  v.  IV,  ivrite  ;  ghrapsire,  ghrapsii. 

ghrapto,  adj.,  written. 

g'ilie,  dialectic  form  of  yilie. 

g'ine,  adv..  well ;  adverb  of  bunii. 

g'inu,  dialectic  form  of  yinu. 

g'iptu,  dialectic  form  of  yiptu. 

g'iro,  n.  masc,  time,  season  ;  dialectic  form  of  k'iro. 

g'iza,  n.  fem.,  boiled  butter  milk. 


VOCABULARY  311 

g'izirsesku,  v.  IV,  wander  ;  g'izirsire,  g'izirsii. 

glaru,  adj.,  mad. 

gor,  only  in  adv.  phrase  pi  gor,  downhill. 

gradina,  n.  fern.,  garden. 

greku,  n.  masc,  Greek. 

grenda,  n.  fern.,  tree-trunk,  log. 

gresku,  v.  IV,  call,  shout ;  grire,  grii. 

gxeu,  adj.,  heavy,  serious. 

groapa,  n.  fern.,  hollow,  grave,  pit. 

grossu,  adj.,  thick. 

gugutsha,  n.  fern.,  darling. 

gura,  n.  fem.,  mouth. 

gustu,  n.  neixt.,  taste,  pleasure. 

H,  H' 

haiate,  n,  fem.,  cloister. 

hairlitka,  exclam..  Here's  to  the  wedding  ! 

hambla,  adv.,  doivnstairs  ;    sometimes   almost   as  a  noun,  ground 

floor. 
hani,  n.  fem.,  inn,  resting-place. 
haraua,  n.  fem., yoy,  pleasure,  wedding. 
hare,  n.  fem.,  talent,  inclination,  disposition. 
hasku,  V.  I,  gape,  yawn  ;  haskare,  haskai. 
hazo,  adj.,  mad,  silly. 

h'erbu,  v.  Ill,  boil,  cook  ;  h'irbeare,  h'ershu. 
h'igu,  V.  Ill,  fix,  insert ;  h'idzeare,  hipshu. 
h'il'e,  n.  fem.,  daughter. 
h'il'u,  n.  masc,  son. 

h'ima,  adv.,  below  ;  used  mainly  of  the  lower  coimtry,  the  plains. 
h'iu,  V.  aux.,  be  ;  h'ire,  earam,  fui ;  see  esku. 
h'ivresku,  v.  IV,  have  fever  ;  h'ivrire,  h'ivrii. 
hoara,  n.  fem.,  village. 

hranesku,  v.  IV,  feed,  cherish  ;  hranire,  hranii.  -: 

Hristo,  n.  masc,  Christ. 
hrisusesku,  v.  IV,  gild,  make  of  gold  ;  hrisusire,  hrisusii. 


i,  dialectic  form  for  eastc,  3rd  pers.  present  indie,  of  esku  and  h'iu. 

i  .  .  .  i,  conj.,  either  .  .  .  or. 

iara,  n.  fem.,  winter  ;  dialectic  form  of  iarna. 

iara,  adv.,  again. 

iara,  dialectic  form  of  eara. 

iarba,  n.  fem.,  grass. 

iarna,  n.  fem.,  winter. 

ilik'ie,  n.  fem.,  full  age,  right  age,  age. 


312      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

imblinu,  adj., /«// ;  dialectic  form  of  implinu.  ' 

imnu,  V.  I,  walk  ;  imnare,  imnai. 

impartu,  v.  IV,  divide,  separate  ,  impartsire,  impartsii. 

implinu,  adj.,  full. 

in,  prep.,  in. 

inate,  n.  fem.,  anger. 

indregu,  adj.,  whole,  complete. 

ing'os,  adv.,  below. 

ingrunare,  n.  fem.,  crowning,  marriage. 

iflgrunu,  v.  I,  crown,  marry  ;  iiigrunare,  iiigrunai. 

inkalliku,  v.  I,  mount  a  horse,  ride  ;  inkallikare,  inkallikai. 

insorii,  v.  I,  marry  (of  a  man)  ;  insurare,  insurai. 

intselegu,  v.  Ill,  understand  ;  intseledzeare. 

invesku,  v.  II,  clothe,  dress  ;  invishteare,  inviskui. 

io,  dialectic  form  of  eu. 

ishire,  see  esu. 

isusesku,  v.  IV,  betroth  ;  isusire,  isnsii. 

itie,  n.  fem.,  cause,  reason. 

iu,  adv.  rel.  and  interrog.,  where. 

iuva,  adv.,  nowhere. 

K,  K' 
ka,  conj.,  like,  as. 
ka,  intensive  part.,  move. 
ka,  conj.,  that,  because,  since. 
ka  si,  conj.,  if. 

kadii,  V.  II,  fall ;  kadeare,  kadzui. 
kaftu,  V.  I,  ask  for,  look  for  ;  kaftare,  kaftai. 
kairu,  n,  neut.,  handful  of  carded  wool. 
kaldu,  adj.,  warm,  hoi. 
kale,  n.  fem.,  road. 
k'ale,  n.  fem.,  skin,  hide. 

kali  mera  afendiko,  good  day,  master  ;  a  Greek  phrase, 
kalo  s   ton  bistiko,  welcome  to  the  trusty  shepherd  boy ;  a  Greek 

phrase, 
kaltsuveta,  n.  fem.,  garter. 
kalu,  n,  masc,  horse. 
kalugru,  n.  masc,  monk. 
kameasha,  n.  fem.,  shirt. 
kanale,  n.  fem.,  mill-stream. 
kanda,  conj.,  like,  as  if. 

kandu,  v.  I,  sing  ;  kandare,  kandai  ;  dialectic  form  of  kantu. 
kandu,  conj.,  when  ;  also  interrogative, 
kanc,  n.  masc,  dog. 
kanii,  indef.  pron.,  one,  some. 
kapitin'u,  n.  masc,  pillar,  cushion. 
kapra,  n.  fem.,  goat. 


VOCABULARY  313 

k'aptine,  n.  masc,  comb. 

kapu,  n.  neut.,  head. 

kar  sij  dialectic  form  of  ka  si. 

kara,  conj.,  when. 

karavi,  n.  fem.,  boat,  Jerry  boat. 

kare,  rel.  and  interrog.  pron.,  who  ? 

karlibana,  n.  fem.,  shepherd's  crook. 

karkalanza,  n.  masc,  a  demon. 

karkandza,  n.  masc,  a  demon. 

karkliku,  n.  masc,  forty  para  piece. 

kamu,  adj.,  snubnose,  a  person  with  a  bridgeless  nose. 

karte,  n.  fem.,  letter,  book. 

karuta,  n.  fem.,  water  shoot  for  mill. 

kasa,  n.  fem.,  house,  hut. 

kashari,  n.  fem.,  shepherd's  camp  and  cheese  factory. 

kashii,  n.   masc,  cheese;  kash   kaval,  special  kind  of  cheese;  in 

Italian,  caccia  cavallo. 
katasarku,  n.  vhslSC,  flannel. 
kate,  distrib.,  apiece,  each. 
katfe,  n.  masc,  a  kind  of  stuff. 
kathe,  adj.  indecl.,  each,  every. 
kati,  n.  masc,  judge. 

katoyie,  n.  fem.,  storeroom  on  ground  floor. 
katra,  prep.,  towards,  about. 
k'atra,  n.  fem.,  rock,  stone. 
katrani,  n.  fem.,  pitch. 
katse,  interrog.  adv.,  why  ? 
katshua,  dialectic  form  of  katshula. 
katshula,  n.  fem.,  fez. 

katu,  rel.  and  interrog.,  hozv  much  ?  or,  as  much  as. 
kazane,  n.  fem.,  cauldron. 
k'eliposhe,  n.  fem.,  embroidered  fez  ;  see  p.  65. 
k'eptu,  n.  neut.,  breast,  chest. 
k'ibape,  n.  fern.,  roast  meat ;  see  p.  42. 
k'in'isesku,  v.  IV,  start,  move  ;  k'in'isire,  k'in'isii. 
k'inu,  n.  masc,  pine  tree. 
k'ipeng'i,  n.  fem.,  wooden  balcony  ;  see  p.  98. 
k'ipitoru,  adj.,  peaked,  sharp,  pointed. 
k'iradzhi,  n.  masc,  muleteer. 
k'iraua,  n.  fem.,  Turkish  woman. 
k'isavro,  n.  masc,  treasure. 
kleaie,  n.  fem. ,  key. 
kl'emu,  V.  I,  call ;  kl'imare,  kl'imai. 
klidhona,  n.  fem.,  trinket  for  fortune  telling. 
klinu,  n.  neut.,  pleat,  fold. 
koada,  n.  fem.,  tail. 
koasta,  n.  fem.,  rib,  side. 


314      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

kofa,  n.  fern.,  wooden  flask. 

korbuj  n.  masc,  crow  ;  or  metaphorical,  poor  wretch. 

komu,  n.  neut.,  cornel,  cornel  tree. 

kornu,  n.  neut.,  horn. 

krepu,  V.  I,  crack,  worry  ;  kripare,  kripai. 

krishtinu,  n.  masc.  Christian,  fern,  krishtina. 

ksenu,  adj.,  strange,  foreign  ;  also  used  as  a  noun,  fern,  kseana. 

ku,  prep.,  with. 

kukotu,  n.  masc,  cock. 

kukuveaua,  n.  fem.,  owl. 

kulaku,  n.  masc,  cake,  bun,  loaf  of  bread  [pi  a  special  kind,  see 

p.  lOl). 
kulauz,  n.  masc,  guide,  informer. 
kumu,  rel.  adv.,  how  ? 
kunak'e,  n.  fem.,  camp,  governor's  office. 
kundushu,  n.  mzisc.,  jacket  for  a  man. 
kunosku,  v.  II,  know  ;  kunushteare,  kunuskui. 
kupalsharu,  n.  masc,  i^i</?a/s/ja>' (see  p.   30);  fem.  kupatshara. 
kupatshu,  n.  masc,  oak  tree. 
kurkubeta,  n.  fem.,  vegetable  marrow. 
kuskru,  n.  masc,  relation  by  marriage,  wedding  guest. 
kusurinii,  n.  masc,  cousin  ;  fem.  kusurina. 
kutaru,  n.  neut.,  sheep  fold. 


kutsutu,  n.  neut.,  knife. 


L.  L' 


1,  abbreviation  for  la,  la,  or  la. 

r,  abbreviation  for  I'i. 

la,  prep.,  to  ;  pri  la,  on  to. 

la,  la,  pronom.  adj.  enclitic,  their. 

lai,  a  polite  form  for  addressing  men  to  call  their  attention  when 

one  does  not  know  or  does  not  wish  to  use  the  personal  name, 
laiii,  adj.,  black. 
laku,  n.  neut.,  lake,  pool. 
lakrima,  n.  fem.,  tear. 
lala,  n.  masc,  uncle. 
lana,  n.  fem.,  wool. 
lapuda,  n.  fem.,  sock. 
lapte,  n.  masc,  milk. 
largu,  adj.,  wide. 
I'aru,  adj.,  piebald. 
I'au,  v.  I,  take  ;  Tare,  loai. 
lea,  fem.  of  lai. 
lemnu,  n.  neut.,  wood,  timber. 
I'epure,  n.  masc,  hare. 
letu,  V.  IV,  go  out ;  litire  (liteare).  litii. 


VOCABULARY  315 

I'i,  pron.,  gen.  and  dat.  fern,  and  masc.  of  elu. 

I'i,  pronom.  adj.  enclitic  ;  his,  her,  its. 

ligutsharu,  n.  masc,  mummer. 

Witshe,  n.  iem. ,  fiower. 

limba,  n.  fem.,  tongue,  language. 

lipon,  interj.,  well. 

lipsesku,  V.  IV,  be  wanting  ;    lipsire,  lipsii  ;    impersonal   use,  lip- 

seashte,  it  must,  it  is  necessary. 
lira,  n.  fem.,  pound. 
lishk'itoria,  n.  neut.,  skein-winder. 
litesku,  see  letu. 
livadhe,  n.  fem.,  meadow. 
lokii,  n.  neut.,  place. 
lukredzu,  v.  I,  work  ;  lukrare,  lukrai. 
lukru,  n.  neut.,  work,  business. 
lukume,  n.  fem.,  Turkish  delight. 
lume,  n.  fem.,  world,  people. 
luiigu,  adj., /oMg'. 
lun'ina,  n.  fem.,  light. 
lupu,  n.  masc,  wolf. 

M 

m,  abbreviation  for  mi  or  mu. 

m,  before  b,  abbreviation  for  in. 

ma,  conj.,  but. 

ma,  adv.,  more, 

maie,  n.  fem.,  mother,  old  woman,  grandmother. 

maika,  n.  fem.,  mother. 

Maiu,  n.  masc.  May. 

maka,  conj.,  if. 

makare,  n.  iem.,  food  ;  see  maku. 

maku,  V.  I,  eat ;  mkare,  mkai ;  cf .  maiigu. 

malliotu,  n.  masc,  woollen  overcoat. 

mana,  n.  fem.,  hand. 

mane,  adv.,  to-morrow. 

mangu,  v.  I,  eat ;  mangare,  mafigai ;  see  maku. 

maramnatu,  adj.,  melancholy,  unhappy. 

marango,  n.  masc,  carpenter. 

maratu,  adj.,  unhappy. 

mardzine,  n.  masc,  edge. 

mare,  adj.,  big,  great. 

maritu,  v.  I,  marry  (of  a  woman")  ;  maritare,  marital. 

markatu,  n.  masc,  yiaurti,  a  kind  of  junket. 

marmaru,  n.  neut.,  marble,  marble  block. 

martare,  n.  fem.,  marriage,  see  maritii. 

Martsu,  n.  masc,  March. 

masa,  contraction  for  muma  sa. 


3i6      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

maseaua,  n.  iem.,jaw. 

masturu,  n.  masc,  mason,  skilled  crajtsman. 

mata,  condensed  form  of  muma  ta. 

mathima,  n.  fern.,  lesson. 

matritsa,  n.  fern.,  milch-ewe. 

matsu,  n.  neut.,  entrails,  usually  in  plural  only. 

mbartu,  dialectic  form  for  impartu. 

mbl'eare,  dialectic  form  of  ml'eare. 

mbrostu,  adj.^  upright,  dialectic  form  of  improstu. 

measa,  n.  fem.,  table. 

meru,  n,  neut.,  apple,  apple  tree. 

mesku,  v.  II,  treat  ;  mishteare,  miskui 

metagresku,  v.  IV,  call  again  ;  metagrire,  metagrii. 

mg'are,  dialectic  form  of  ml'eare. 

mi,  ace.  of  eu. 

mihrisesku,  v.  IV,  bend,  make  smaller  ;  mihriseir,  mihrisii. 

mindarlik'i,  n.  fem.,  dais,  platform  ;  see  p.  96. 

mindu,  dialectic  form  of  amintu. 

mindzhune,  n.  fem.,  lie,  untruth. 

mine,  ace.  of  eu  ;  sometimes  used  as  a  nom.,  /. 

minte,  n.  fem.,  mind,  sense. 

misandra,  n.  fem.,  cupboard,  sideboard  ;  see  p.  96. 

mishkatura,  n.  fem.,  scrap,  fragment. 

misohori,  n.  fem.,  central  square  or  market-place  of  a  village. 

ml'eare,  n.  fem.,  woman,  wife. 

moarte,  n.  fem.,  death. 

moasha,  n.  fem.,  old  woman. 

molonoti,  con].,  for  all  that. 

mor,  exclam.  ;    addressed   to  woman  only,  generally  used  with 

terms  of  endearment, 
morminde,  n.  masc,  grave,  monument. 
moru,  V.  IV,  die  ;  murire,  murii. 
mshatu,  see  mushatii. 
mu,  pronom.  adj.  enclitic,  my. 
multu,  adj.,  m^ich,  many. 
muma,  n.  fem.,  mother. 
munde,  dialectic  form  of  munte. 

mundresku,  v.  IV,  look  at ;  mundrire,  mundrii  ;  cf.  mutresku. 
munte,  n.  masc,  mountain,  hill. 
mushatu,  adj.,  beautiful. 

mutresku,  v.  IV,  look  at ;  mutrire,  mutrii  ;  cf.  mundresku. 
mutii,  V.  I,  move,  disturb,  bestir  ;  mtare,  mtai. 

N,  N',  N 

n',  abbreviation  for  n'i  ;  also  reflexive  pronoun  for  first  pers.  sing. 
n,  before  g,  abbreviation  for  in. 


VOCABULARY  317 

n,  abbreviation  for  na,  na  or  nu. 

na,  na,  abbreviation  for  una. 

na,  na,  pronom.  adj.,  enclitic,  our. 

na,  na,  gen.  and  dat.  of  noi ;    also  reflexive  pronoun  with  verbs 

for  first  pers.  plur. 
nafoara,  adv.,  outside. 
n'agra,  adj.,  obs.,  fern,  of  negru. 
naka,  adv.,  perhaps. 

namaru,  n.  neut.,  animal,  a  head  oj  sheep  or  cattle, 
naparte,  adv. ,  on  the  other  side. 
napoi,  adv.,  after,  yiext,  then. 
naskantsi,  indef .  pron. ,  some. 
nasu,  pron.,  he  ;  fern.  nasa. 
natheama,  adv.,  a  little. 
naundru,  adv.,  within. 
ndoi,  see  doi, 

ndrebii,  v.  I,  ask,  question  ;  ndribare,  ndribai. 
ne,  affirm.,  yes. 

negru,  adj.  obs.,  black  ;   fern,  n'agra. 
neka  .  .  .  neka,  conj.,  neither  .  .  .  nor. 
ligatshu,  V.  I,  he  angry,  quarrel ;  Agatshare,  figatshai. 
figalliku,  dialectic  form  of  inkalliku. 
iigoa,  adv.,  on  this  side,  near. 
iigrunare,  see  iiigrunu,  iiigrunare. 
n'i,  gen.  and  dat.  of  eu. 
n'i,  pronom.  adj.  enclitic,  my. 
ni  .  .  .  ni,  con].,  neither  .  .  .  nor. 
n'iku,  adj.,  small. 

nikuk'irata,  n.  fern.,  household,  household  property. 
nikuk'iru,  adj.,  rich. 
n'ile,  num.,  a  thousand. 
ninga,  prep.,  near. 
ninka,  adv.,  still,  again. 
nipotu,  n.  masc,  nephew,  grandson. 
niruh'ite,  n.  fem.,  sink. 
niveasta,  n.  fem.,  bride. 

nkredu,  v,  IT,  trust,  believe  ;  nkredere,  nkridzui. 
noara,  n.  fem.,  daughter-in-law. 
noaua,  num.,  nine. 
noi,  pron.,  we,  plur.  of  eu. 
nomu,  n.  neut.,  law. 
nou,  adj.,  new. 
nu,  neg.,  not,  no. 
n'u,  pronom.  adj.  enclitic,  my. 
nuda,  n.  masc,  room,  sitting-room  ;  cf.  uda. 
numirii,  v.  I,  count,  number  ;  numirare,  numirai. 
numta,  n.  fem.,  wedding. 


3i8      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

nuna.  n.  fem.,  godmother. 
nunii,  n.  masc,  godjather. 
nverinu,  v.  I,  be  melancholy  ;  nverinare,  nverinai. 


O 


o,  pron.,  ace.  fem.  of  elu. 
oaie,  n.  fem.,  sheep. 
oara,  n.  fem.,  hour,  time. 
oaspe,  n.  masc.,  guest,  Jriend. 
obdzatse,  num.,  eighty. 
oh'i,  neg.,  no. 
oi,  plur.  of  oaie. 
old'u,  n.  masc,  eye. 
omos,  conj.,  however. 
omu,  n.  masc,  man. 
optu,  num.,  eight. 
ou,  n.  neut.,  egg. 


pade,  n.  fem.,  meadow,  green,  level  space. 

pahnie,  n.  fem.,  stable. 

paimane,  adv.,  the  day  after  to-morrow. 

palate,  n.  fem.,  palace. 

palathiri,  n.  fem.,  zvindow. 

pali,  adv.,  again. 

palto,  n.  neut.,  greatcoat. 

pampordzhi,  n.  masc,  captain  oj  a  steamer. 

pana,  prep.,  as  far  as. 

panathima,  exclam.,  curse  upon. 

panayiru,  n.  neni. ,  feast ,  festival. 

pane,  n.  fem.,  bread. 

papu,  n.  masc,  grandfather. 

para,  n.  masc,  money  ;  a  para. 

parakalie,  n.  fem.,  entreaty,  prayer. 

parakalsesku,  v.  IV,  request,  entreat ;  parakalsire,  parakalsii. 

paramithu,  n.  neut.,  tale,  story. 

parinte,  n.  masc,  parent,  priest. 

parte,  n.  fem.,  part. 

parii,  v.  II,  appear,  seem ;  pareare,  parui ;  usually  impersonal,  pare, 

it  seems,  etc. 
paru,  n.  masc,  post. 

pasku,  V.  II,  pasture,  feed  ;  pashteare,  paskui, 
patridha,  n.  iem.,  fatherland. 
patru,  num.,  four. 
patrudzatse,  num.,_/o>'^>'. 


VOCABULARY  319 

patu,  n.  neut.,  bottom,  base. 

pazare,  n.  fern.,  market,  market-place,  market-day. 

peashte,  n.  vsi^sc.,fish  ;  dialectic  form  of  pesku. 

penitadha,  n.  iem.,Jarewell  gijt ;  see  p.  42. 

periusie,  n.  fem.,  property. 

pi,  dialectic  form  of  pri. 

pikuraru,  n.  masc,  shepherd. 

pileksesku,  v.  IV,  cut,  hew,  carve  ;  pileksire,  pileksii. 

pionellu,  n.  masc,  peacock. 

pishli,  n.  ma.sc.,  jacket  Jor  a  man. 

pistipsesku,  v.  IV,  believe,  think  ;  pistipsire,  pistipsii. 

pisto,  adj.,  trusty,  J aith Jul. 

pita,  n.  fem.,  pasty. 

pitreku,  v.  II,  send  ;  pitritseare,  pitrikui. 

pitrika,  n.  fem.,  lump  0)  loose  wool. 

pitrunikl'e,  n.  fem.,  partridge. 

pitrupu,  n.  masc,  warden,  overseer,  church  warden. 

plaiagu,  V.  Ill,  cry,  weep  ;  plandzeare,  plimshu. 

platesku,  v.  IV,  pay  ;  platire,  platii. 

plimshu,  preterite  of  plaftgu. 

plitsa,  n.  fem.,  hen. 

ploaie,  n.  fem.,  rain. 

ploatsha,  n.  fem.,  plate,  slab. 

poala,  n.  fem.,  apron. 

poarka,  n.  fem.,  sow. 

poarta,  n.  fem.,  door. 

podhima,  n.  fem.,  boot. 

politic,  n.  fem.,  city,  large  town. 

pomu,  n.  neut. ,  Jruit,  Jruit  tree. 

potu,  V.  II,  be  able  ;  p(u)teare,  ptui. 

pramateftu,  n.  masc,  merchant. 

pramatikos,  adv.,  practically. 

pravda,  n.  fem.,  beast  of  burden. 

preftu,  n.  masc,  priest. 

pri,  prep.,  upon,  on  ;  di  pri,  out  of  ;  pri  la,  on  to. 

primaveara,  n.  fem.,  spring. 

primnu,  v.  I,  walk,  wander  ;  primnare,  primnai. 

prinde,  v.  impers.,  it  must,  it  is  fitting  ;  the  only  other  tense  in  use 

is  the  imperfect  prindea. 
protii,  num.  ad].,  first. 
pruksinitii,  n.  masc,  envoy. 
prukuk'ie,  n.  fem.,  progress,  advance. 

prumuveara,  n.  fem.,  spring  ;  dialectic  form  for  primaveara. 
psofii,  adj.,  dead  (of  animals), 
pudhimate,  plur.  of  podhima. 
puiUu,  see  pul'u. 
pulimsesku,  v.  IV,  fight ;  pulimsire,  pulimsii. 


320      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

pulishoru,  dim.  of  pul'u. 
pul'u,  n,  masc,  bird  ;  articulated  puillu. 
punte,  n.  fern.,  bridge,  see  pufiye. 
punye,  n,  fem.,  bridge,  see  punte. 
putc,  adv.,  never. 


R 


roaoa,  n.  fem.,  dew. 
rugatshune,  n.  fem.,  prayer. 


s,  abbreviated  form  for  si  or  sa. 

sa,  dialectic  form  for  si. 

sakurafa,  n.  fem.,  pack  needle. 

samarvi.  n.  masc,  pack  saddle. 

sanu,  adj.,  well,  healthy. 

sarbatoare,  n.  fem.,  holiday ,  festival. 

sare,  n.  fem.,  salt. 

sarka,  n.  fem.,  long  coat  with  loose  sleeves. 

saturu,  V.  I,  satisfy  ;  saturare,  saturai. 

seara,  n.  fem.,  evening. 

sh,  abbreviated  form  for  shi  or  sha. 

sh,  third  personal  reflexive  pronoun,  singular  and  plural,  and  all 

genders, 
sha,  dialectic  form  for  shi. 
shapte,  num.,  seven. 
shasse,  num.,  six. 

shedii,  v.  II,  sit ;  shideare,  shidzui. 
sheidzatse,  num.,  sixty, 
shi,  con].,  and,  also,  eveyi. 
shilivari,  n.  masc,  breeches. 
shoariku,  n.  masc,  mouse. 
shoputii,  n.  neut.,  conduit  head. 
shtiu,  V.  IV,  know  ;  shtire,  shtii,  or  shtiui. 
si,  conj.,  that,  to  ;  cf,  tra  si,  ka  si. 
si,  pron.  i-efiexive,  third  person,  sing,  and  plur. 
siharik'e,  n.  fem.,  gift  given  in  return  for  congratulations. 
sintu,  V.  lY ,feel ;  sintsire,  sintsii. 
simvoli,  n.  fem.,  agreement,  contract. 
singuru,  adj.,  alone. 

skalsesku,  v.  IV,  scratch  ;  skalsire,  skalsii. 
skandura,  n.  fem.,  plank,  hoard. 
skapii,  V.  I,  escape,  get  rid  of  ;  skapare,  skapai  ;  also  impers.  skapa, 

it  is  done. 
sklavu,  adj.,  slave,  prisoner. 


VOCABULARY  321 


skolii,  V.  I,  get  up,  raise  ;  skulare,  skulai. 

skotu,  V.  Ill,  take  out  ;  skuteare,  skoashu. 

skumbu,  adj.,  dear  ;  dialectic  form  for  skumpu. 

skumpu,  adj.,  dear. 

slabu,  adj.,  bad. 

smeana,  n.  fern.,  drawers. 

soakra,  n.  fern.,  mother-in-law. 

sora,  n.  fern.,  sister. 

sotsu,  n.  masc,  friend,  companion. 

spelii,  V.  I,  wash  ;  spilare,  spilai. 

spindzuru,  v.  I,  hang  ;  spindzurare,  spindzurai. 

spunu,  V.  Ill,  tell,  explain  ;  spnneare,  spushu. 

stau,  V.  irreg.,  stand  ;  stare,  stetui. 

steaua,  n.  fem.,  star. 

stefanii,  n.  neut.,  bridal  crown. 

sterpu,  adj.,  barren,  sterile. 

sti,  prep.,  on,  upon. 

stih'ima,  n.  fem.,  bet,  ivager. 

stran'n,  n.  neut.,  garment. 

strunga,  n.  fem.,  sheep  fold. 

su,  pronom.  adj.  enclitic,  his  ;  fem.  sa,  her. 

sum,  prep.,  under. 

suma,  n.  fem.,  lump  of  carded  wool. 

supra,  adv.,  above. 

surata,  n.  fem.,  bridesmaid. 

suratia,  for  insuratu  past  part,  of  insoru. 

susu,  adv.,  above. 

suta,  num.,  a  hundred. 


t,  abbreviated  form  for  ta,  ti,  or  tu. 
ta,  dialectic  form  for  tra. 
taghari,  n.  fem.,  bag,  small  sack. 
ta.h.a,con].,  as  if. 
talaganii,  n.  masc,  overcoat. 
tal'u,  V.  I,  cut,  kill  ;  tal'are,  tal'ai. 
tambare,  n.  fem.,  cape  of  goats'  hair. 
tata,  n.  masc,  father. 

teliusesku,  v.  TV,  finish,  settle  ;  teliusire,  teliusii. 
tenda,  n.  fem.,  rug,  blanket. 
teta,  n.  fem.,  aunt. 
theam,  abbreviation  for  natheama. 
ti,  dialectic  form  for  tra. 

tindu,  V.  Ill,  spread,  stretch  ;  tindeare,  teshu  or  timshu. 
tine,  pron.,  thou. 
tin'ie,  n.  fem.,  price,  honour. 
21 


322     THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

tin'isesku,  v.  IV,  honour  ;  tin'isire,  tin'isii. 

toamna,  n.  fern.,  autumn. 

tora,  adv. ,  now. 

tra,  prep.,  for. 

tra,  si,  conj.,  in  order  that. 

tragu,  V.  Ill,  draw,  drag  ;  tradzeare,  trapshu. 

trama,  n.  fem.,  yarn,  thread. 

tramvaidzhi,  n.  masc,  tram  conductor  or  driver. 

trana,  n.  fem.,  skein. 

trandafiru,  n.  neut.,  rose,  rose  tree. 

iredzSiisQ,  num..,  thirty. 

trei,  num.,  three  ;  treil'a,  third,  the  third  time. 

treku,  V.  II,  pass  by,  run,  get  on  ;  tritseare,  trikui. 

tri,  dialectic  form  of  tra. 

tropu,  n.  neut.,  custom,  manner. 

tru,  dialectic  form  of  tu. 

ts,  pronom.  adj.  enclitic,  thy. 

ts,  abbreviation  for  tsi,  tsa,  tsa,  gen.  and  dat,  sing,  of  tine. 

ts,  reflexive  pronoun,  second  pers.  singular. 

tsanu,  V.  II,  hold,  keep  ;  tsaneare,  tsanui. 

tsara,  n.  fem.,  earth,  soil. 

tsaruha,  n.  masc,  cobbler. 

tsaruh'e,  n.  fem.,  out-door  shoe. 

tsaya,  n,  fem.  spool. 

tse,  see  tsi. 

tsea,  see  atseu. 

tseapa,  n.  fem.,  onion. 

tseara,  n.  fem.,  candle,  taper. 

tsets,  for  dzatetsi  from  dzakii,  but  va  tsetsi  is  for  va  dutsetsi  from 

mi  duku. 
tshelniku,  n.  masc,  shepherd,  head  shepherd. 
tshikrik'e,  n.  fem.,  spinning-wheel. 
tshinuse,  n.  fem.,  ash. 
tshoariku,  n.  masc,  legging,  gaiter. 
tshokotu,  n.  neut.,  hammer. 
tshorga,  n.  fem.,  rug,  mat. 
tshorii,  n.  neut., /oo^,  leg. 
tsi,  rel.  indecl.,  ivho,  which,  what. 
tsi,  interrog.,  who  ?  which  ?  what  ? 
tsi,  pron.  gen.  and  dat.  fem.  and  masc.  of  tine, 
tsia,  contracted  form  of  dzatsia  from  dzaku,  but  si  tsia  is  for  si 

dutsia  from  mi  dukii. 
tsiketta,  n.  iem.,  jacket  Jor  a  girl,     t 
tsini,  for  tsi. 
tsintsi,  num.,  five. 
tsipune,  n.  fem.,  coat  (for  a  man), 
tsispradzatse,  num.,  fijteen. 


VOCABULARY  323 

tsiva,  adv. ,  Clothing,  something. 

tu,  prep.,  in,  at ;  di  in,  from. 

tu,  pronom.  adj.  enclitic,  thy. 

turka,  only  in  phrase  a  la  turka,  according  to  Turkish  reckoning  or 

custom. 
tutu,  adj,  all. 

U 

xi,  dialectic  form  of  i  (for  easte)  in  certain  phrases,  usually  after  ts. 

u,  ace.  sing.  fern,  of  elii. 

uda,  see  nuaa. 

umblu,  dialectic  form  of  umplu. 

umplu,  V.  11,^// ;  umpleare,  umplui. 

umtii,  n.  neut.,  butter. 

unvL,  num.,  one. 

urdu,  n.  neut.,  a  kind  oj  cheese. 

ureald'a,  n.  fem.,  ear. 

ushe,  n.  fem.,  door. 

uspitlik'e,  n.  iem.,Jriendship. 

uspradzatse,  num.,  eleven. 

uspraying'itsi,  num.,  twenty-one. 

ustura,  n.  fem.,  yarn  for  weaving. 

uvreu,  n.  masc,  Jew. 

V 

va,  abbreviated  form  of  va,  va  or  va. 

va,  pron.  reflexive,  second  pers.  plur. 

va,  gen.  and  dat.  plur.  of  voi. 

va,  va,  pronom.  adj.  enclitic,  your. 

va,  vai,  particles  by  which  the  future  of  a  verb  is  found. 

vaka,  n.  fem.,  cow. 

vale,  n.  fem.,  stream,  valley. 

valitshe,  n.  fem.,  small  stream,  small  valley,  dim.  of  vale. 

varu,  indef.  pron.,  one,  some. 

vasil'e,  n.  masc,  king. 

vasilik'esku,  adj.,  royal. 

vasiloan'e,  n.  fem.,  queen. 

vatamu,  v.  I,  kill,  murder  ;  vatamare,  vatamai. 

vatra,  n.  fem.,  hearth. 

vdzira,  dialectic  form  for  fudzira  from  fugu. 

vearde,  adj.,  green. 

vedu,  V.  II,  see  ;  videare,  vidzui. 

versu,  V.  I,  pour,  pour  out ;  versare,  versai. 

vilendza,  n.  fem.,  rug,  blanket. 

vindu,  V.  II,  sell ;  vindeare,  vindui. 


;24      THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 

vinitfi,  adj.,  blue. 

vitsinii,  n.  masc,  neighbour  ;  fem.  vitsina. 

voi,  pron.,  you,  plur.  of  tine. 

voiu,  V.  II,  wish,  want,  love  ;  vreare,  vrui. 

vreare,  n.  fem.,  good-will ;  see  voiu, 

vrutu,  past  part,  of  voiu. 


yatru,  n.  masc,  doctor. 

yermu,  n.  masc,  worm. 

yiftesku,  adj.,  gipsy. 

yig'indz,  dialectic  form  of  yifig'itsi. 

yilie,  n.  fem.,  glass,  tumbler. 

ying'itsi,  num.,  twenty. 

yinu,  V.  Ill,  come  ;  yineare,  vin'u. 

yinu,  n.  neut.,  wine. 

yiptu,  n.  neut.,  corn,  wheat. 


z,  dialectic  form  of  s  for  si  or  sa. 

z,  dialectic  form  of  ts  for  tsi,  tsa  or  tsa. 

zanate,  n.  fem.,  trade. 

zboru,  n.  neut.,  word. 

zburasku,  v.  I,  speak,  talk  ;  zburare,  zburai. 

zh,  dialectic  form  of  sh  for  shi  or  sha. 

zhoku,  dialectic  form  dzhoku. 

zhone,  dialectic  form  of  dzhone, 

zua,  dialectic  form  of  dzua. 

zvaltsa,  n.  fem.,  shuttle. 


INDEX 


Abdi  Pasha,  24,  25,  188 

Acarnania,  i,  5,  206 

Achrida.     See  Okhridha 

Adrianople,  140,  260,  263 

Aemilius  Paulus,  268,  269 

Aeneas  Sylvius  (Pius  II),  cited,  265 

Aenos,  259 

Aetolia,  257,  264  ;  climate  in,  33 

Aghrapha,  103,  163,  168 

Ahuri,     the    spring    and    story    of, 

145 
Akhillios,  St..  fair  of,  11,  21,  29  &.,  48, 

83,  129, 130 ;  church  of,  Ghrev- 

ena,  28 
Akhladhi,  25 
Akomu,  180 
Albania,  Albanians,  9,  10,  147,  213, 

214,  216 
Albanian  Vlachs.     See  Farsherots 
Alexandria,  186 
Alexius,   Byzantine  emperor,  policy 

of,  towards  Vlachs,  260,  261 
Alexius  Comnenus,  259 
Ali  Pasha,    24,    150-154,    174,    176, 

181,  185,   187,   192,  205,  209, 

215 
Aliphaklar,  214 
AUi  Meria,  176 
Almiros,  3,  46,  209 
Alpokhori,  24 
America,  emigration  to,  33,  92,  171, 

175.  177.  182,  198,  200,  203, 

219 
Ameru,  185  ;  description  of,  182 
Amintshu.     See  Metsovo 
Anaryiri,  Ayii,  chapels  of,  Samarina, 

87,  88,  89  ;  festival  of,  133 
Anchialos,  260 
Andronia,  259 
Andronicus  III,  Byzantine  emperor, 

265 
Angelus.     See  Isaac  and  Michael 
Anilion,  183 
Ano-Volos,  176 

Anthimos,  bishop  of  Ghrevena,  87 
Antony,  St.,  day  of,  141 
Aous,  river,  37,  189,  201,  202,  203 
Apa  Spindzurata,  waterfall,  45 

32s 


Aravandinos,  cited,  23,  2,6,  47,  185, 
196 

Armata,  45,  92,  252  ;  description  of, 
202,  203 

Arslan  Bey,  defeat  of,  148 

Arvanitovlakhi.     See  Farsherots 

Asan,  the  revolt  and  history  of,  259- 
261. 

Asan,  John.     See  Johannitius  II 

Aspropotamos,  river,  and  Vlach  dis- 
trict, 189,  207  &.,  254 

Athanasius,  St.,  churches  of,  Baieasa, 
198  ;  Muskopol'e,  72  ;  Sam- 
arina, 40,  43,  70,  89,  109,  136  ; 
festival  of,  134,  141,  189 

Athens,  46,  252 

Australia,  182 

Avdhela,  15,  21,  29,  252,  253  ;  de- 
scription, history  and  trade  of, 

173-175 
Averoff,  George,  183 
Avles,  former  name  of  Ghrevena,  28 
Avliotis,  river,  28 
Avlona,  41,  223 
Aj'ia,  214 

Badraleksi,  migration  of,  174,  210 

Badzhu,  capitan  of  the  Zaghori,  195, 
196 

Baieasa,  189,  191,  201,  252  ;  de- 
scription and  history  of,  195- 
199 

Baietan,  175,  195 

Baldwin,  his  wars  against  Johanni- 
tius I,  262,  263 

Bana  Luka,  25 

Barbaramu,  146 

Barbarossa,  Frederick,  refuses  Vlach 
aid,  260 

Barovitsa,  220 

Basil,  St.,  festival  of,  137  ff.  See 
also  Year,  New 

Basil  II,  golden  bull  of,  cited,  22 

Beala,  217 

Belgrade,  222 

Belkamen,  210,  213 

Belos,  capitan  of  Metsovo,  24 

Beltsopulos,  Suleyman,  26 


326 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


Benjamin  of  Tudela,  cited,  258 

Berat,  46,  193,  223 

Beratori.     See  Peritore 

Bessi,  267 

Biga,  172 

Biklishta,  214 

Biskuki,  218 

Bistritsi,  195 

Bithultsi,  175 

Bitsikopulo,  207 

Bitsovitis,  Yeorghakis,  26 

Bitule.     See  Monastir 

Blatsa,  212 

Blatshola,  Yoti,  capitan  of  Zaghori, 
his  exploits,  195,  ig6 

Boboania,  174 

Boghatsko,  140 

Borilas,    king    of    Vlachs    and    Bul- 
garians, 263 

Bowen,  cited,  186 

Boyadzhi,  216 

Briaza,    165,    198,   252  ;    description 
of,  202,  203 

Broti,  174 

Buda-Pest,  214 

Bulgaria,    emigration   to,    219,    222  ; 
Vlachs  in,  5,  221  fi. 

Bulgarian  empires,  257  ff. 

influence,     2,     133,     219,     220  ff., 

249 
insurrections,  8,  218 

Bulgarians,  72,  151,  212,  213,  217  ff., 
273  ff. 

Burbusko,  Greek  masons  from,  72 

Burgualtu,  256 

Butkovo,  Lake,  221 

Buzhdova,  221 

Cantacuzenus,    John,    the   historian, 

cited,  264 
Cantacuzenus,   John,  the  defeat  of, 

259, 260 
Castron-Bouchalistas,  27 
Catalans,  in  Great  Vlachia,  264 
Cedrenus,  cited,  257 
Chirol,  Sir  Valentine,  cited,  162,  167 
Chomatianos,  Demetrios,  archbishop 

of  Achrida,  22 
Christmas,  136  ff. 
Chronicle     of     Epirus.     See     under 

Epirus 
Chryses,  the  revolt  and  fortunes  of, 

261,  262 
Cinnamus,  cited,  265 
Cipriani,  leader  of  Garibaldians,  22 
Comans,  allied  with  Bulgarians  and 

Vlachs,  263 
Commentiolus,  the  campaign  of,  256, 

257 
Comnena,  Anna,  cited,  259 


Comnenus,  Alexius.     See  Alexius 
Constantine  Porphyrogenitus,  cited, 

22 
Constantinople,  182,  186,  200 

Dadal'ari,  146,  148 

Dalmatia,  223,  257,  273 

Dances,  Vlach,  56  ff. 

Daniel  and  Gregory,  the  geography 
of,  cited,  216 

Daniel,  lexicographer,  216  ;  his  lexi- 
con, 6 

Dardania,  268,  273 

Davelis,  a  brigand,  22,  166,  197,  200 

David,  larother  of  Samuel  of  Bulgaria, 
slain  by  Vlachs,  257 

Davli,  Nikolak'i,  capitan  of  Zaghori, 

195,  196 
Dedheryianni,  176 
Demetrius,  St.,  churches  of,  Baieasa, 

195  ;    Ghrevena,  28  ;    day  of, 

48,  79,  136 
Demetrius,  of  Samarina,  152 
Demir  Hissar,  221 
Densko,  213,  214 
Dhamasi,  174 

Dhamsis.     See  Ismail  Agha 
Dhelvino,  46 

Dhervenas,  Yeoryios,  a  brigand,  154 
Dhervizhana,  24 
Dhiminitsa,  11 
Dhimos,  Deli,  capitan  of  Ghrevena, 

24 
Dhiskata,  11 
Dhispuli,     Ghushu     al,     nicknamed 

Makriyeni,  165,  197 
Dhukas,  a  brigand,  157,  158 
Dimotika,  222 

Dioclea,  the  Presbyter  of,  cited,  265 
Dobrinovo,  191,  200,  201 
Doliani  (in  Zaghori),  191,  195 
Doliani  (near  Verria),  211 
Dositheos,  cited,  22 
Dragari,  191 
Drama,  200 
Dreshtenikii,  191 
Ducas,  John,  prince  of  Great  Vlachia, 

264 
Duda,  courier  of  Ali  Pasha,  26 
Durazzo,  223 
Dushan,     Vlach     troops     employed 

against,  265 
Dusko,  72 

Dzhimuzhoga,  Zisial,i68 
Dzhumaia,  198,  221 

Easter,  141 
Edem  Pasha,  169 
Efthimiu,  a  brigand,  204 
Egri  Palanka,  221 


INDEX 


327 


Egypt,  213.     See  also  Alexandria 

Eiiissona,  i,  21,  46,  139,  142,  174,  210 

Elbas'^an,  223 

Eleftherokhori,  20 

Elijah,  St.,  churches  of,  Turia,  180; 

Samarina,  40,  43,  70,  87  ff.,  93, 

133  ;  festival  of ,  134,  141,  166 
Eliot,  Sir  Charles,  cited,  98 
Epiphany,  136  ff. 
Epirus,  climate  in,  33  ;  The  Chronicle 

of,  cited,  184,  185,  209  ;  Vlachs 

in,  222,  257,  264 
Europos,  river,  the  modern  Xerias, 

II 
Evans,  Sir  Arthur,  cited,   133,  223, 

273 
Exeva,  259 

Fagu  Skriptu,  190 

Fandana,  La,  a  spring  near  Samarina, 

45,  50 
Farsherots,   or  Albanian  Vlachs,   4, 

195,  206,  210,  212,  213,  214, 

216, 217, 223 
Fauriel,  cited,  126 
Fezlu,  La,  197 
Finlay,  cited,  156 
Floka,  Steryiu  or  K'iriu,  the  story  of, 

185,  209 
Floro,  or  Phlamburari,  191 
Folklore,  4,  14,  16,  178,  180,  202.    See 

also  Chapters  VI  and  VII 
Frasheri,  223 
Fteri,  2x0 
Furka,  178,  204,  205,  219,  252 

Gabriel  (Ghavril), bishop  of  Ghrevena, 

23,88 
Games,  Vlach,  54  ff. 
Gardhiki.     See  Gardista 
Gardista,  207,  250 
Garelia,  two  brothers,  brigands,  165, 

166,  197 
Gemellomuntes,  256 
George,  St.,  church  of,  Ghrevena,  28  ; 

day  of,  48,  77,  142 
Gerebina.     See  Ghrevena 
G'evg'eli,  219 
Ghalaxidhi,  208 
Ghrevena,    description    and    history 

of,  22  ff.,  46,  174 
Ghrevian  Rakhiotis,  27 
Ghrivas,    leader  in    insurrection     of 

1854,  157,  187,  188 
Ghrizhano,  174,  185 
Ghumara,  mountain,  37  ;   timber  on, 

45.75 
Ghunitsa,  ferry  at,  13,  14 
Gika,  a  brigand,  165,  i56,  197 
Gipsies,  32  ;  musicians  called,  58,  181 


G'oni,  174 

Gopesh,  218,  219,  251 

Gorgul'u,  mountain,  37  ;    timber  on, 

45.  70.  71,  75  ;   used  as  place 

of  refuge,  146,  148 
Grabovo,  217 
Gramatikova,  212 

Gramos    mountain,    and    Vlach   dis- 
trict, 206,  213,  214 
Gramosteani,  206,  249 
Gramosti,  213,  218,  220,  221 
Grebene.     See  Ghrevena 
Grebenitsi,  191 
Greece — 

Greek     character    and     customs, 

contrasted  with  Vlach,  49,  51, 

53,  54,  181,  186 
estimates  of  Vlach  population, 

10  ff. 
frontier,        advantageous        for 

brigandage,      19,      77,      196  ; 

changes  in,  effect  of,  17,  167, 

188,  209 
insurrections,  effect  of,  155,  159, 

160,  168,  169,  187  ff. 
language,    influence   of,    2,   230, 

251  ff.,  254 
propaganda,  7,  97,  105,  175,  177, 

181,   183,   187,   194,  200,  204. 

See  also  Hellenism 
Gregory,  patriarch  of  Achrida,  215 
Gregory  and   Daniel,   geography  of, 

cited,  216 
Gregory,  bishop  of  Ghrevena,  23 
Gregory,  of  Muskopol'e,  216 
Greklu,  La,  37  ;  spring,  and  story  of, 

204,  205 
Gudrumitsa,  44,  89 
Guguleka,  174 

Hadzhi,  Yannuli  al  Miha  al,  headman 

of  Samarina,  155 
Hadzhibira,  Leonidha  al,  a  brigand, 

41,  43,  91  ;  history  of,  160  ff. 
Hadzhik'iria,    Dzhoga   al,    155,    158, 

159 
Hadzhik'iriu,     Zhogu     al     Lala     al, 

secretray  of  Ali  Pasha,  151 
Hadzhimati,  147 
Kaidha,      intended     as     bride     for 

Napoleon,  151 
Haliakmon,  river,  19,  21,  210 
Halik'i,  207,  250 
Halley's  comet,  a  sign  of  war,  13 
Hashia,  district  of,  18,  19  ;   Hashiots, 

18,  19,  20,  29,  32,  33 
Hassan  Kopatsi,  spring  of,  149 
Hellenism,  6,  30,  46,  97,  99,  132,  142, 

151,  167,  169,  192,  194,  200  ff., 

216,  218,  221,  224,  266  ff. 


328 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


Herodotus,  cited,  267 
H'ilimodhi,  72,  75,  93,  151 
Holland,  cited,  186 
Hondre,  Adham,  88 
Honia,  146 
Hoti,  147 

Hrupishta,  46,  167,  213 
Husseyn  Agha,  25 
Hutsha,  147 

Ignatios,   patriarch  of  Achrida,   23, 

215 
Ilino,  217 

Imperatoria.     See  Peritore 
Innocent  III,  his  policy  towards  the 

Vlachs,  262,  265 
loasaph,  patriarch  of  Achrida,  216 
Ipek, 219 
Isaac  Angelus,   Byzantine   emperor, 

his  policy  towards  Vlachs  and 

Bulgarians,  259,  260 
Isaiah,  of  Metsovo,  184 
Ismail  Agha,  or  Ismail  Dhamsis,  his 

exploits,  149 
Istok,  176,  217 
Istria,  223,  226 
Italy,  cheese  exported  to,   78,    186, 

191 
Itrizis,  a  false  coiner,  song  of,  150 
Ivan,  revolt  of,  261 

Jews,  193,  194,  212,  218,  221  ;  Jewish 
names  among  Vlachs,  258 

Joannice.     See  Johannitius  I 

Johanizza.     See  Johannitius  I 

Johannitius  I,  also  called  Joannice 
or  Johanizza,  King  of  the 
Vlachs  and  Bulgarians,  his 
reign,  wars  and  death,  261-263 

Johannitius  II,  or  John  Asan,  king 
of  the  Vlachs  and  Bulgarians, 
his  reign,  263,  264 

John,  St.,  festivals  of,  130  ff.,  140  ; 
monastery  of,  Muskopol'c,  215 

Joseph,  patriarch  of  Achrida,  215 

Kailar,  Koniari  Turks  from,  72,  211, 

212 
Kainarji,  treaty  of,  93 
Kalabaka,  17,  46 
Kalarites,    description    of,    207-209, 

250 
Kalarl'i.     See  Kalarites. 
Kaldarosha,  180 
Kallikandzari,  137  ff. 
Kamytses,  defeat  and  capture  of,  261, 

262 
Kapas,  loannis,  151 
Kaphetsis,  K.,  killed  by  Abdi  Pasha, 

24 


Karadashu,  147 
Karadhzova  mountains,  219 
Karadzhas,   Yeorghakis,   a  brigand, 

163,  164,  165 
Kardhitsa,  46 
Karkandzal'i,  137  flf. 
Karitsa,  175 
Karpenisi,  103 
Karvuno-Lepenitsa,  16 
Kassandra,  mules  from,  31 
Kastania,  in  Phthiotis,  25 
Kastania,  in  Pindus,  207 
Kastoria,  257 
Kastraki,  17 

Katarah'ia,  a  brigand,  166,  167 
Katerini,  46,  154,  159,  210 
K'atra  Asparta,  38 
K'atra  a  Buflui,  38 
K'atra  N'agra,  37,  72,  145 
Kavala,  200 

Kavalliotis,  of  Muskopol'e,  216 
Kazani,  La,  150 
Kekaumenos,  cited,  258,  266 
Kephalovriso,  11 
Kerasova,  148,  149  ;     Greek  masons 

from,  72 
K'etri,  Doaule,  36 
Khatsobasi,  176 
Kipurio,  24,  28,  30,  31 
Kira  Kale,  27,  28 
K'iriamii,  Miha  al,  secretary  of  AH 

Pasha,  151 
Kissavos  (Ossa),  mountain,  259 
Klisura,  5,  8,  132,  139,  210,  212,  213, 

221, 251 
Koasta,  La,  146 
Kodru  Mare,  180 
Koinsko,  220 
Kokinoplo,  210 

Kolonia,  raiders  from,  147,  149 
Konitsa,  37  ;  fair  of ,  84,  136 
Koritsa.     See  Kortsha 
Kornu,  207,  250 
Koromilia,  176 
Kortsha,  5,  147,  214 
Kosa,  Nak'i  al,  148 
Kosmas,  St.,  24,  44,  89  ;  tree  of,  173  ; 

life  and  travels  of,   193,   194, 

199 
Kozhani,  41,  46,  75 
Krania.     See  Kornu  and  Turia 
Krimini,  72 

Krushevo,  8,  139,  218,  222,  250 
Ksirolivadi,  210,  212 
Kumanovo,  221 

Kupatshar,  24,  29  ff.,  33,  35,  36,  179 
K'urista,  45,  50,  71,  130,  146 
Kurt  Pasha,  24 
Kutsobina,  206 
Kutsokale,  36 


INDEX 


329 


Kutsokhiro,  ferry  at,  14 
Kutsovlach,  meaning  of,  2,  3,  9 
Kutsufliani,  185 
Kututringa,  Dzima  al,  148 

Labanitsa,  30,  179 
Laista.  See  Laka 
Laka,  149,  191,  222  ;    description  of, 

199,  200 
Lakii  Vinitii,  203 
Lala,  Turks  from,  28 
Lambridhis,  cited,  185,  186,  195,  203, 

204,  207 
Lamia.     See  Zeitun 
Lapsishta,  29 
Larissa,  i,  46,  258 
Latin,  its  likeness  to  Vlach,  2  ;    use 

of  in  Balkan  peninsula,  266  ff. 
Lavda,  35 

Lazarus,  day  of,  141 
Leake,  cited,   27,   33,   98,    144,   147, 

181,  186,  187,  190,  191,  194, 

207,  208,  214,  215 
Leipzig,  fair  of,  214 
Leo,  patriarch  of  Achrida,  22 
Leonidha.     See  Hadzhibira 
Le  Quien,  cited,  22 
Leshnitsa,  191,  201 
Levareka,  217 

Linotopi,  213,  214,  216,  217,  218 
Lopovo,  221 
Lowell  (U.S.A.),  171 
Lucius  of  Trau,  cited,  265,  266 
L'umnitsa,  139,  220 
Lunka,  217,  251 
Lupofantana,  256 
Lupii  Spindzuratu,  pass  of,  149,  157 

Magarova,  218,  219,  222 

Makarios,  bishop  of  Ghrevena,  23 

Makri,  of  Perivoli,  165,  166 

Makrikhori,  46 

Makrini,  191 

Malakasi,  17,  185,  207,  209,  250,  265 

Manchester  (U.S.A.),  171 

Manekas,  a  brigand,  197 

Manesi,  19 

Marseilles,  186 

Mary,    St.,    churches   of,    Samarina, 

39,  40,  44,  70,  84  fE.,  88,  146  ; 

festivals  of,  greater,  48,   109, 

135  ;   lesser,  48,  109,  136 
Matsuki,  208 
Mavrar.ei,  26 
Mavronoro,  24,  25  ;    description  of, 

33  ;  festival  of,  129  ff. 
Meglen,  139,  141,  219,  220,  226 
Mehmed  Agha,  156,  157  ;   history  of, 

25  ff. 
Melenik,  198,  221 


Meletios,  bishop  of  Athens,  cited,  28 

Mermishaklu,  43 

Mesolongi,  siege  of,  26 

Meteora,   17  ;    MS.   from   monastery 

at,  cited,  129 
Metsovo,  2,  86,  126,  254  ;  description 

and  history  of,  182-189 
Michael  Angelus,  despot  of  Epirus, 

264 
Midhala,  of  Phili,  27 
Miha,  of  Samarina,  150 
Milia,  river,  182.     See  also  Ameru 
Mitsikeli,  mountain,  189 
Moasha,  mountain,  37,  44 
Molovishte,  218,  219,  251 
Monastir,  7,  24,  41,  83,  218,  219,  222, 

250 
Morava,  214 
Morlachs,  223,  257,  265 
Morminde,  col  of,  24,  36,  37,  45,  75 
Moscow,  186 
Mudum  Bey,  157 
Mukhtar  Agha,  165,  166 
Murghani,  river,  17 
Muskopol'e,  5,  6,  72,  218,  219,  221 ; 

description  of,  214  ff. 

Naples,  186 

Nashua  (U.S.A.),  171 

Neghadhes,  192  ;  raid  on,  25 

Negovani,  213 

Neokhori,  185 

Neopatras,  264 

Neophytos,  bishop  of  Ghrevena,  23 

Neveska,  5,  132,  139,  210,  213,  221, 

251 

Nevrekop,  198,  221 

New  Samarina,  16 

New  Zealand,  182 

Niausta,  46  ,  211 

Niceta,  of  Remesiana,  267,  268 

Nicetas,  cited,  259,  260 

Nicholas,  St.,  Church  of,  Ghrevena, 

28  ;     day   of,    136.     See   also 

Nikola,  Ayiu 
Nicolaidy,  cited,  30 
Nigrita,  198 
Nikola,    Ayiu,    monastery    of,    near 

Perivoli,    175,    179.     See  also 

Nicholas,  St. 
Nikolitsa,  213,  214,  216,  217,  218,  219 
Nikuta,  146  ;  Dzima  al,  148 
Nish,  222 
Nizhopoli,  218 
Nkiare,  183 
Nturia,  180 
Nunte,  219,  220 

Odessa,  186 

Okhridha  (Achrida),  5,  7,  176,  217, 


330 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


251,    257  ;     patriarchate    of,  1 
7,  22  ;   lake  of,  217 

Olympus,   mountain  and  Vlach  dis- 
trict, 107,  210,  252 

Orloff ,  revolt  instigated  by,  24 

Oshini,  139 

Ostrovo,  Lake,  210 

Osum,  river,  223 

Othrys,  mountain,  3 

Ou,  mountain,  177 

Fade  Mushata,  36,  164 

Padza,  202,  252 

Paganus,  257 

Pagatsa,  166 

Pala,  Nak'i,  a  brigand,  166 

Paleogardhiki,  16 

Paleopoghoni,  207 

Paleo-Samarina,  92 

Paliohori,  191  ;    description   of,    199, 

200 
Palioseli,  description  of,  201,  202 
Palita,  La,  145 

Pankratios,  bishop  of  Ghrevena,  23 
Pantalonia.     See  Pende  Alonia. 
Papayeoryi,    Dzhima    al,    155,    158, 

159  ;  Miha  al,  158 
Papayeoryiu,  cited,  107,  125 
Papingu,     mountain,     189  ;     legend, 

of,  202,  203 
Paraskevi,  Ayia,  churches  of,   Alpo- 

khori,      24  ;      Ghrevena,     28  ; 

monaster}'-  of,  Samarina,  90  ff.  ; 

festival     of,      134.     See     also 

Vineri,  St. 
Paul,  St.     See  Peter,  St. 
Pazaiiti,  Dhimitrak'i  al,  162 
Pelagonia,  262 
Penda,  La,  43 
Pende  Alonia,  189 
Peneus,  river,  13,  14 
Peristeri,   mountain,    near  Metsovo, 

182 
Peristeri,  mountain,  near  Molovishte, 

218 
Peri  tore,  190 
Perivoli,     21,     29,     30,     195,     252  ; 

description  of,  175-179 
Perlepe,  219.     See  also  Prilapus 
Peshtera,  198 
Peter,  St.,  and  St.  Paul,  chapel  of, 

Samarina,     85  ;      festival    of, 

48,  129.     See  also  Mavronoro 
Peter,  revolt  and  reign  of,  260,  261 
Pharsala,  258 
Phili,  II,  27 

Philippei,  24,  30,  31,  36,  172 
Philotheos,  patriarch  of  Achrida,  215 
Phlamburari.     See  Floro 
Phrangadhes,  192 


Pindus,  mountain  range  and  Vlach 

district,  i,  11,  185,  207  ff.,  213, 

221,  252 
Pipilishte,  212 
Pirpiruna,  130  ff. 
Pisoderi,  210,  213 
Pius  II.     See  Aeneas  Sylvius 
Platamona,  120 
Pleasa,  4,  210,  214 
Pleshia,  20 

Poghoni,  district  of,  raided,  147 
Politzia.     See  Pulitshaii 
Poroi,  198,  201 
Potamia,  district  of,  12,  46 
Pouqueville,  cited,  22,  27,  30,  46,  47, 

129,   144,   147,   152,   180,   187, 

208,  209 
Preftu,  Yanni  al,  148,  149,  151 
Premeti,  223 

Presba,  257  ;  lake  of,  217 
Preveza,  222 

Prilapus,  262.     See  also  Perlepe 
Priscus,  cited,  268 
Prizrend,  219 
Procopius,  cited,  256 
Prosakon,  261 
Prosilion,  182 
Pudilius,  Vlach  leader,  259 
Pulitsa.     See  Pulitshaii 
Pulitshaii,  190 
Pushan,  bridge  of,  20 

Ramna,  221 

Raphael,  patriarch  of  Achrida,  215 

Rendina,  169 

Resna,  5,  217 

Rhodope,  mountain,  Vlachs  in,  214, 

221, 249 
Roman  colonics  in  Balkan  peninsula, 

268  ff. 
Roumania,  emigration  to,  151,  200 
Roumanian  books  on  Vlachs,  9  ff. 
estimates     of     Vlach     population, 

10 
language,  2,  7,  226,  237 
(or     Nationalist)      party     among 

Vlachs,  7,  70,  97,  105,  169,  170, 

175,  177,  181,  204  ff.,  211,  217, 

220 
propaganda,  7,  181,  191 
Roumanians,  origin  of,  272  ff. 
Rusium,  battle  of,  263 
Russia,  inlluence  of,   24,   93  ;    wars 

with  Turkey,  effects  of,   155, 

159.      167.      187.      See     also 

Kainarji,     Moscow,      Odessa, 

Orloff 


Sabinus,  257 
Salonica,  7,  li 


j,  210,  263 


INDEX 


331 


Samarina,  passim 

Samarina,  New,  16 

Samuel,  of  Bulgaria,  157 

Sand  Dumetru,  195 

Sardhimiu,  174 

Sardica,  260 

Satrae,  2G7 

Saviour,  St.,  church  of,  92,  93,  134. 

See  also  Transfiguration,  fes- 
tival of 
Sekhret,    Hajji,    court    poet    of    Ali 

Pasha,  192 
Selia,  210,  212 
Selitsa,  212,  214 

Seraphim,  bishop  of  Ghrevena,  23 
Seres,  186,  198,  221,  263  fi. 
Serfije,  24,  84,  210 
Serinu,  182,  183 
Servia,  213,  222 
Seshi,  191 
Sharganei,  35 
Shatishta,  4,  30,  41,  46,  51,  75,  154, 

212, 214 
Shipiska,  216 
Shishani,  212 
Shkraku,  Dzhima,  166  ;  Yeor^'i,  166  ; 

Zisi,  166 
Shoput  al  Dabura,  44,  70 
Shoput  al  Kodru,  145 
Shoput  al  Papazisi,  43 
Shoput  al  Sakelariu,  43 
Shoput  di  la  Stamaria,  40 
Sikia,  150 

Simika,  a  brigand,  165,  166 
Siraku,     191,    250  ;     description    of, 

207-209 
Skeptekasas,  256 
Skordhei,  La,  37,  75 
Skumbra,  Farsherot  brigands,  181 
Skurdzha,  149 
Skutina,  92 
Smiksi,  21.  24,  29,  252  ;    description 

of,  172,  173,  178,  179 
Sokolis,   Spiridhon,   cited,    183,    184, 

270 
Sofia,  5,  221,  222 
Spileo,  25,  35 
Sta  Vinera,  195 
Stenimachos,  140 
Strabo,  cited,  267 
Stratos,  206 
Stropan, 214 
Struga,  217 
Strumnitsa,  261  ff. 
Subeno,  26 
Sufli,  222 

Sula,  of  Ghrevena,  27 
Suphlari,  217 
Suroveli,  206 
Symeon,  bishop  of  Ghrevena,  23 


Taha,  Yanni  al,  156,  157 

Takos,  of  Eurytania,  197 

Taktalasman,  176 

Taron,  Vlach  chieftain,  264 

Tatar,  16,  46 

Tatar  Bazar jik,  222 

Tepeleni,  raiders  from,  147 

Theodore,  St.,  monastery  of,  17 

Theodore,  bishop  of  Ghrevena,  23 

Theophanes,  the  historian,  cited,  257 

Theophanes,  bishops  of  Ghrevena,  23 

Theophylactus,  cited,  256,  257 

Thessaly,  Vlachsin,  i,  209,  258,  etc. 

Thomas,  despot  of  Epirus,  184 

Thomas,  St.,  day  of,  132 

Thucydides,  cited,  267 

Timavos,  11,  12,  46,  84 

Timova,  Vlach  village,  218 

Timova,  Bulgaria,  263 

Tishta,  35 

Toivash,  176,  217 

Totskas,  Dhimitrios,  a  brigand,  24 

Transfiguration,  festival  of  the,  93, 
108,  134.  See  also  Saviour, 
St. 

Transilvania,  226 

Triandaphilos,  Yerasios,  87 

Trieste,  186 

Trikkala,  i,  16,  32,  46,  84,  176,  258 

Tsan'ara,  147 

Tsaritsani,  46 

Tsepelovo,  192 

Tshakalia,  28 

Tshamuria,  district  in  Albania,  dance 
called  after,  58 

Tsherneshi,  191 

Tshikma,  Dimitri,  181 

Tshopa,  Zisi  al,  kills  Karadzhas,  163 

Tshoti,  174 

Tshotili,  41,  72,  145 

Tshuka,  72,  145 

Tshutra,  Adham,  87,  150,  151 

Tsigharas,  loannis,  of  Vradheto,  151 

Tsintsars,  a  name  for  Vlachs,  2 

Tsomanga,  of  Metsovo,  24 

Turia,  30,  56,  132,  139,  252  ;  descrip- 
tion of,  179-181 

Turks,  rule  of,  effects  of,  5  ff.,  12,  18, 
23  ff.,  27,  30,  34,  39,  69  ff., 
170,  180,  187,  195,  197,  205, 
220,  224  ;  language  of,  in- 
fluence of,  2,  99,  229,  230,  232, 
246 

Tuzhi,  35 

Urban,    a  Vlach,   makes  cannon  at 

siege  of  Constantinople,  265 
Uskub,  219,  273 

Valakhadhes,  29  ff.,  34 


332 


THE  NOMADS  OF  THE  BALKANS 


Valea  Kalda,  25,  177 

Valea  Kama,  44,  75 

Valitshe,  river,  41 

Valko,  La,  35 

Varna,  260 

Varoshi,  27,  28 

Vartholomeos,   bishop  of  Ghrevena, 

93 
Vasili,     companion     of     Karadzhas, 

164 
Vasilitsa,  mountain,  20 
Velemishti,  18 
Veles,  219 
Velestinos,  i,  176 
Veli  Agha,  26 
Veli  Bey,  26 
Veli  Pasha,  148 
Velitsa,  208 
Venetiko,  river,  20,  34 
Venice,  186,  214 
Verria,   5,   46,    139,    154,    159,   252  ; 

description  of,  210-212 
Vienna,  186,  214 
Villehardouin,  cited,  262,  263 
Vineri,  St.,  festival  of,  Perivoli,  176. 

See  also  Paraskevi,  Ayia 
Visiani,  plundered  by  Garelia,  166 
Vlachia,  Great,  207,  257,  264  ;  Little, 

207,  257,  264,  265 
Vlaho-Klisura.     See  Klisura 
Vlaho-Livadhi,  210,  221 
Vlakhavas,  revolt  of,  24,  150 
Vlakhoyianni,  4,  46,  139,  210 
Vodhendzko,  35 
Volos,  41,  46 
Vovusa.     See  Baieasa 
Vrania,  222 
Vriashteno,  34 


Vudhonitsa,  198 
Vutunoshi,  185 

Weigand,  cited,  9,  10,  30,  190,  200, 

206,  207,  214,  220,  221,  250 
Whitsuntide,  142 

Xanthi,  mules  from,  31 

Xerias,  river,  the  ancient  Europos,  1 1 

Xylander,  cited,  257 

Yannina,  7,  46,  192,  222 

Year,   New,    137  ff.     See  also  Basil, 

St.,  festival  of 
Yennadhios,  bishop  of  Ghrevena,  88 
Yioldhasis,  Yeoryios,  a  brigand,  song 

concerning,  165 

Zaburdo,    monastery   of,    92  ;    ikon 

from,  142 
Zaghori,   a  district  in   Epirus,    147, 

189  ff.,  254 
Zalakostas,  a  Greek  poet,  209 
Zalovo,  31 
Zarkos,  15,  174 
Zeitun  (Lamia),  258 
Zhakas,  Yeorghakis,  Yiannulas  and 

Theodhoros,  a  brigand  family, 

their  exploits,  24  &,,  156,  157, 

196 
Zhupan,  Greek  masons  from,  72, 175 
Zhurkas,  a  brigand,  exploits  of,  160, 

163 
Zighos,  pass  of,  17,  182,  187 
Zmolku,     mountain,     20,     37,     44 ; 

alleged  mines  on,  144  ;   legend 

of,  202,  203 
Zurpapa,  legend  of,  16 


Printed  by  Morrison  &  Gibb  Limited,  Edinburgh 


^ 


^ 


o^ 


J 


Date  Due 


;-,  23'^ 


m^ 


'JAJUTWZ 


cinMimi^ 


MK^ 


im- 


FhB2  2 


3  1974 


^lAb 


_isi_7 


'?a<?F 


iJlP^^-aL-iafia- 


^m 


Mi  15  t974 


-->fUJ 


4m  21)  197? 


^^^^-^^^a 


^a  :i 


m  g, 


MATyrMT 


JUN  1 


Jwi: 


r.^AR  ^  9 


^66 


i  0  u  Q    '< 


1967 


37 


--net^^m 


Library  Bureau  Cat.  No.   1137 


UC  SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 


A  A         001  396  053  9 


DR5-7 

/\  e.  w  39-